Filipenses 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsama ohuemecotedeni, Jesocristodsa disseraqquiri tidsanapomanaji. Titohuideni ohuati huana tani. Tiadeni qqui onabaqqui-ccaraho ohonanani naraha oqquena-jeraccani. Maittaccadsama Dio Atti tiadeni mari ocanabaqquipodsapi Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinade. Pohua tahimaridsa timadimananissa dsanapodsapi ohuatidsejaro. Tiadenipi occa cacatidse tabaqqui tiquejenani. Najaroa pina mari mari onadsa occa marinaja manaconi ohuadsa tojajarossa tiquinajaropaji, Diojine.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ohuemecote Ebodia, Sitique, tiadenidsa naqui dsodo onajaro. Jesocristo pohua imecote tiquejenadsapi pina tipamehe jehe ticanirenissa taji.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Nadsama otesse Dio Atti maride tia tedseje ihicabera najarodsa dsodo onajaro. Ebodia, Sitique ponideni acco ticamabaqquiji, queberanissa tanijine. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride occaridsadsapi ponideni pamehe ohuinoridsa dsapanideni ijiridsamanajaro. Otesse Clemente, otesse ohuahadeni inadsa Dio Atti maride iquejenadsapi ponideni naqui ohua acco icamamanade. Pohuadeni oni huapimapi camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa dsodo nani anini.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Huajijiradsa ia Medsededsa tetetidsemana naji. Tiadenidsa huati omanipomajaro: Ia Medsededsa tetetidsemana naji, onajaro.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Joneqquiri tiquinadsa timadimanaji. Nahi madija ohuaha attidenipa: —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −quiquinanahijine, onajaro. Ia Medsede ccanihi huajira tahi.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Huapima ticappiramananicca tohuira tibodideni huatoto cana-jeraji. Ocasserani temanajarodsa naqui tibodideni huahuatomacca nejeraji. Ima huapima tibodidenidsa ahuatomadsa naqui Diodsara huati huati titiquina naji. Diodsa huatide tiquejenadsa naqui Pohuajine bica tanicca ticajimanani tibodideni huatonissa taji. Nadsapi Pohuadsa: —Jehe, Tijine bica tani −titiquina naji.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Nema tiquinadsapi Dio tiadenidsa pocca jonehe da inaridsanitohui, tibodideni jassi nanijine. Pocca jonehepi deni tojanicca. Madija iapi pocca jonehecca ima nemanehe iattanijine ipajira-jerani. Jesocristodsa tiquejenajaropi najaro jonehe tibodideni ecahua, tibodideni huatohue naqui ecahua najaropaji.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ohuemecotedeni, jidacca huati onajarocca ima tadsajani ajima tinanamanaji: Ima pajissaccadsara tibodideni huatoma-manaji. Imadinissa tanijineccara tibodideni huatoma-manaji. Pajiranissa tanicca imatohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani ponira tiadenidsa tojaridsanijine tibodideni huatoma-manaji. Ima bica tanicca tohuira tibodideni huatoma-manaji. Madija pocca madie toccanissa tajaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani pina Diocca imassa najaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Dio ticcadeni imadsa huatidsehijine tibodideni huatoma-manissa taji.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Aji tiadeni mari ocanabaqquijaropi tiadenidsa tojaji. Tiadeni ocadossebaqquijaropi pina occa dossenijissa tinanamanaji. Pina occa ima timittamanajarossa tinanamanaji. Pina aji occa madie qqui tiquinajarossa tinanamanaji. Pina aji occa imassa tinanamanadsapi Diopa tiadeni jassi tonanabaqquihitohui. Pohuana jonehe jinede. Tiadenidsa madiridsahi.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Ohuadsa tetideni huanana tajaroa ohua acco ticamamana-pomadsapi ohua Medsededsa ohuatidsejaropaji. Ticcadeni da naqquinaja naqui ohuadsa bacco bacco najona-jeraraha maittadsama onihina ohuadsa bacco napomajarode. Ohuadsa tetideni ajimamanani onejerajaro. Canajocossa nadsa naqui nahato onajaro, ohua acco ticamamananijine tipajiramana-jerajaro nitide, ohonanajarode.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Tijinedeni ohuatidsenicca ima tiadenidsa huati onajaro. Naraha ocappirani, opajira-jerani onejerajaro. Ohuapi ohuatteje najaro. Ocajidsa, ocappiradsa naqui obodi ohohuatidse najaro.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Occa madiejine badsira tehe ocajidsa naqui nahato onani. Sse onadsa naqui nahato onajaro. Ima onihi onihi ohuacatama-ridsajarojine ohuattajaro. Ojira onani. Accara onehe omadidsa, pemi omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani. Mota tojahi ohuadsa anidsa naco nahato onajaro. Ocappirehe omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Cristo ohua tonadacoraja najarijine ima onihi onihi ohuadsa tojadsapi opajirani.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Naraha ocasserani ohuani nahatoto tinadsapi ohuadsa tetideni huanana tani. Diodsa da da tiquinajarocca ohuadsa ticcadeni da naqquinaja dosse tajonamanadsapi tijinedeni ohuadsa bica tani.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari ocanabaqquipodsama tetidsemanadsa ohua acco acco ticamajonamanajaro. Dsama arobeni Masedoniahuaji ojoppemadsa naqui odsa onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenipa ohua acco icamamana-jerani. Naraha tiadeni Piripodsa titiqueriqqui najarodenina ohuadsa ticcadeni da naqquinaja da da tiquinajarode.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Odsa panani Tesaronicadsa omadidsa naqui occa madiejine ticcadeni da naqquinaja ohuadsa dosse tajonamanani ojari nejerade.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ohuapi ticcadeni da naqquinaja tohuira obodi huatoni ojari nana onejerajaro. Ticcadeni biquehecca ima Diodsa tohuapinijinena jipa onajaro. Aji ticcadeni da naqquinajapi Diopa qqui qqui tahi. Tiadenipi pina Dio Pohuadsa tidsepedeni ijimanajarossa najaro. Nadsapi Dio pocca biquehe tiadenidsa tojanitohui.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Nadsama ticcadeni da naqquinajapi Epafrodito ahuaji eccajonajaro. Najarodsapi occa madiejine mitta onaridsahi. Naraha mota tojaccani. Nadsama ohuadsa dosse tajonamanajaropi Diodsa pina majojo majoni bica tajarossa najaro. Ohuadsa tijinedeni bica tadsapi Diodsa naqui bica tani. Nadsapa Dio tiadenidsa huatidsehi.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Nadsapa icca Dio ticappiramananicca tiadenidsa da da ihinananitohui. Jesocristocca tiquejenadsapi pocca biquehe, pohua cajijaricca huapima tiadenidsa inanajorajaro.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Abi Dio Bicabotepa deni tojahi. Etti nema dsanaponitohui. Huapima Pohuadsa etidsedsanapona, onajaro. Pajissa nema nana.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Jesocristodsa toquejenajarideni huapimadsa nija onajaro. Aja ohuemecotedeni ohuahuaji madimanajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Aji ohua omadini Romahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni huapima, romanodenicca tamine deni tojahicca dodosse tabaqqui mota Jesocristodsa toquejenajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.