Filipenses 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsama ohuemecotedeni, Jesocristodsa disseraqquiri tidsanapomanaji. Titohuideni ohuati huana tani. Tiadeni qqui onabaqqui-ccaraho ohonanani naraha oqquena-jeraccani. Maittaccadsama Dio Atti tiadeni mari ocanabaqquipodsapi Jesocristo tahimaridsa jehe tiquinade. Pohua tahimaridsa timadimananissa dsanapodsapi ohuatidsejaro. Tiadenipi occa cacatidse tabaqqui tiquejenani. Najaroa pina mari mari onadsa occa marinaja manaconi ohuadsa tojajarossa tiquinajaropaji, Diojine.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Ohuemecote Ebodia, Sitique, tiadenidsa naqui dsodo onajaro. Jesocristo pohua imecote tiquejenadsapi pina tipamehe jehe ticanirenissa taji.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Nadsama otesse Dio Atti maride tia tedseje ihicabera najarodsa dsodo onajaro. Ebodia, Sitique ponideni acco ticamabaqquiji, queberanissa tanijine. Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride occaridsadsapi ponideni pamehe ohuinoridsa dsapanideni ijiridsamanajaro. Otesse Clemente, otesse ohuahadeni inadsa Dio Atti maride iquejenadsapi ponideni naqui ohua acco icamamanade. Pohuadeni oni huapimapi camittehe cajimana-dsanapohuijinecca papeodsa dsodo nani anini.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Huajijiradsa ia Medsededsa tetetidsemana naji. Tiadenidsa huati omanipomajaro: Ia Medsededsa tetetidsemana naji, onajaro.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Ohuattipi tiadenidsa ajima onajaro: Joneqquiri tiquinadsa timadimanaji. Nahi madija ohuaha attidenipa: —Pohuadenipa bicaqquiri nahi −quiquinanahijine, onajaro. Ia Medsede ccanihi huajira tahi.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Huapima ticappiramananicca tohuira tibodideni huatoto cana-jeraji. Ocasserani temanajarodsa naqui tibodideni huahuatomacca nejeraji. Ima huapima tibodidenidsa ahuatomadsa naqui Diodsara huati huati titiquina naji. Diodsa huatide tiquejenadsa naqui Pohuajine bica tanicca ticajimanani tibodideni huatonissa taji. Nadsapi Pohuadsa: —Jehe, Tijine bica tani −titiquina naji.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Nema tiquinadsapi Dio tiadenidsa pocca jonehe da inaridsanitohui, tibodideni jassi nanijine. Pocca jonehepi deni tojanicca. Madija iapi pocca jonehecca ima nemanehe iattanijine ipajira-jerani. Jesocristodsa tiquejenajaropi najaro jonehe tibodideni ecahua, tibodideni huatohue naqui ecahua najaropaji.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Ohuemecotedeni, jidacca huati onajarocca ima tadsajani ajima tinanamanaji: Ima pajissaccadsara tibodideni huatoma-manaji. Imadinissa tanijineccara tibodideni huatoma-manaji. Pajiranissa tanicca imatohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani ponira tiadenidsa tojaridsanijine tibodideni huatoma-manaji. Ima bica tanicca tohuira tibodideni huatoma-manaji. Madija pocca madie toccanissa tajaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Ima bicani pina Diocca imassa najaro tohuira tibodideni huatoma-manaji. Dio ticcadeni imadsa huatidsehijine tibodideni huatoma-manissa taji.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Aji tiadeni mari ocanabaqquijaropi tiadenidsa tojaji. Tiadeni ocadossebaqquijaropi pina occa dossenijissa tinanamanaji. Pina occa ima timittamanajarossa tinanamanaji. Pina aji occa madie qqui tiquinajarossa tinanamanaji. Pina aji occa imassa tinanamanadsapi Diopa tiadeni jassi tonanabaqquihitohui. Pohuana jonehe jinede. Tiadenidsa madiridsahi.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Ohuadsa tetideni huanana tajaroa ohua acco ticamamana-pomadsapi ohua Medsededsa ohuatidsejaropaji. Ticcadeni da naqquinaja naqui ohuadsa bacco bacco najona-jeraraha maittadsama onihina ohuadsa bacco napomajarode. Ohuadsa tetideni ajimamanani onejerajaro. Canajocossa nadsa naqui nahato onajaro, ohua acco ticamamananijine tipajiramana-jerajaro nitide, ohonanajarode.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Tijinedeni ohuatidsenicca ima tiadenidsa huati onajaro. Naraha ocappirani, opajira-jerani onejerajaro. Ohuapi ohuatteje najaro. Ocajidsa, ocappiradsa naqui obodi ohohuatidse najaro.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Occa madiejine badsira tehe ocajidsa naqui nahato onani. Sse onadsa naqui nahato onajaro. Ima onihi onihi ohuacatama-ridsajarojine ohuattajaro. Ojira onani. Accara onehe omadidsa, pemi omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani. Mota tojahi ohuadsa anidsa naco nahato onajaro. Ocappirehe omadidsa naqui ohuatteje najaro nahato onani.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Cristo ohua tonadacoraja najarijine ima onihi onihi ohuadsa tojadsapi opajirani.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Naraha ocasserani ohuani nahatoto tinadsapi ohuadsa tetideni huanana tani. Diodsa da da tiquinajarocca ohuadsa ticcadeni da naqquinaja dosse tajonamanadsapi tijinedeni ohuadsa bica tani.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari ocanabaqquipodsama tetidsemanadsa ohua acco acco ticamajonamanajaro. Dsama arobeni Masedoniahuaji ojoppemadsa naqui odsa onihicca Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenipa ohua acco icamamana-jerani. Naraha tiadeni Piripodsa titiqueriqqui najarodenina ohuadsa ticcadeni da naqquinaja da da tiquinajarode.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Odsa panani Tesaronicadsa omadidsa naqui occa madiejine ticcadeni da naqquinaja ohuadsa dosse tajonamanani ojari nejerade.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ohuapi ticcadeni da naqquinaja tohuira obodi huatoni ojari nana onejerajaro. Ticcadeni biquehecca ima Diodsa tohuapinijinena jipa onajaro. Aji ticcadeni da naqquinajapi Diopa qqui qqui tahi. Tiadenipi pina Dio Pohuadsa tidsepedeni ijimanajarossa najaro. Nadsapi Dio pocca biquehe tiadenidsa tojanitohui.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Nadsama ticcadeni da naqquinajapi Epafrodito ahuaji eccajonajaro. Najarodsapi occa madiejine mitta onaridsahi. Naraha mota tojaccani. Nadsama ohuadsa dosse tajonamanajaropi Diodsa pina majojo majoni bica tajarossa najaro. Ohuadsa tijinedeni bica tadsapi Diodsa naqui bica tani. Nadsapa Dio tiadenidsa huatidsehi.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Nadsapa icca Dio ticappiramananicca tiadenidsa da da ihinananitohui. Jesocristocca tiquejenadsapi pocca biquehe, pohua cajijaricca huapima tiadenidsa inanajorajaro.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Abi Dio Bicabotepa deni tojahi. Etti nema dsanaponitohui. Huapima Pohuadsa etidsedsanapona, onajaro. Pajissa nema nana.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Jesocristodsa toquejenajarideni huapimadsa nija onajaro. Aja ohuemecotedeni ohuahuaji madimanajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Aji ohua omadini Romahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni huapima, romanodenicca tamine deni tojahicca dodosse tabaqqui mota Jesocristodsa toquejenajarideni naco tiadenidsa nija quinajari.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ia Medsede Jesocristopa tiadenidsa ima bicani inanana, onajaro.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.