Filipenses 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 ¿Nija imecotedeni? Ohuapi Pablo. Otesse Timoteo tedseje Jesocristocca medse iquejenani. Tiadenidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro. Aji odsa panani Piripocca Diodsa tiquejenajarodeni Jesocristodsa tijariqquimanajaro tiadenidsa ima dsodo inajaro. Titiqueriqqui nanicca tiadeni maridedeni, tibijideni accodedeni huapimadsa naqui dsodo inajaro.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Aja icca Abi Dio tiadenidsa ima bicani inananijine, inajaro. Tiadenidsa icca Abi Diocca jonehe, ia Medsede Jesocristocca jonehe naqui tiadenidsa tojanijine, inajaro.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Aji Piripodsa timadimanajaro tiadenidsa obodi huatodsa Diodsa ohuattipi: —Jehe, pohuadenipa bicaqquiri nadsapa ohuatidseni −ohonanajaro.
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 Diodsa huati huati onadsa naqui Diopa tiadeni tohuacahua-baqquihitohui ohonanadsapi ohuatidsejaro.
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca timittamanapodsama aji tiadeni ohua inadsa pohua tahimari deni tojanijine idsepe ijijaropaji.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tiadenipi Jesocristodsa jehe tiquinapodsama Diojine tibodideni dsati tojajaro. Nadsama obodi nahato onajaropi Dio tiadeni acco tocamabaqqui-jonajaria Jesocristodsa paji jai tijarini dsanapodsapi nidsa Pohua ccanipomahicca huada bacco tiquinanitohui, onajaro.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Tiadenidsa ohuati huana tadsa ajijaro ima obodi huatodsa huati onajaropi bica tani, onajaro. Najaroa aji todsepe ojadsa tiadenipi Diojine dacoco tijiradsa ohua acco ticamamanajaropaji. Nadsama dsama cacahuadedeni otohui huahua quinadsa occa ima: —Tabaccora tani −quinadsa naco occa ima mittamanahijine pohuadenidsa ohuacomerajarode: —Diocca ima Jesocristo tahimaripi tabaccora tejerani. Ima bicani icassiejeranijinecca −onade pohuadenidsa. Tahide todsepe ojajeraccadsama naqui tiadeni tedseje nema inaridsapode. Diocca dacorehe iadsa anidsanapojaro.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Diopa obodi nahato tajaria Jesocristocca tohuati huanehema tiadenidsa ohuati huana tajaropaji.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ohuapi titohuideni Diodsa huati huati ohonanajaro, tibodidenidsa Jesocristocca tohuati huanehe deni tojadsanaponijine. Nani imecote Jesocristodsa pajissa quinajarideni tedseje tetideni cahanerara canadsapi ticcadeni tohuati huanehe madija huapimadsa tojaribaqquinijine. Nani Diojine tibodideni tohuattajaroma tetideni huanaqquiri nanijine. Nadsapi Diocca marinaja tadsajani tibodideni huatonissa tadsa ima bicani ticattejidsamananijine. Najaro ima tadsajani madijadsa tetideni huanaqquiri nanijine, ohonanajaro Diodsa.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Nani ima bicani tocattejidsade nahatoqquiri tiquinanijine. Bica taniccatohui jipaqquiri tiquinadsapi tibodideni tossiajani nanijine. Ima bicani tinanamanadsapi nidsa Jesocristo ccaronapomadsa: —Ticcadeni ima tabaccora tani −najarahijine, onajaro.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Ticcadeni madiedsa Jesocristojine ima bicani huapi tehe ahuato tadsapi madija qqui toquinadsapa: —Jehe, Diopa nahato tahi, deni tojahi −quiquinanahijine, ohonanajaro Diodsa.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jehe ohuemecotedeni, ajijaro ima timittamanaji: —Jesocristo tahimari jicanijine −quinadsa ohua nanajidso inanaridsamanajaropi aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca deni tojaridsajaropaji.|src="CN02068B.TIF" size="col" loc="1.12" copy="Cook"
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Najaria tamine pocca odsahuajicca soldadodeni naco occa ima nahatoto tajaria aji Jesocristo tahimari mari mari onaridsajarojine todsepe ojajaropaji. Najaria madija motadeni naco otahimari nahatoqquiri najaripaja.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Najaria Jesocristodsa toquejenajaridenipa todsepe ojani otahimari nahatoqquiri najaripaja. Naraha ohuapi ocasserani ohuaraha ohuatidseni. Najaria aja mota huapimapa paja tohuatidsemanarihi najaripaja. —Iadsa naqui ia Medsedecca dacorehe anini. Ia naqui ima inahananijine ipajirani −quinajaripaja. Najaria aja poccadeni cappinehe jicadsapi Dio Atti denima mari icanaridsabaqqui-manajaripaja.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Naraha Jesocristo tahimari maridedeni ohuahadenipa aji ohua Dio Atti mari ocanaridsabaqquijari acconia ohuadsa jiperaqquiri najaripaja. Pohuadeni attipa: —Jidapapi iana deni iquejenanitohui −quiquinanajari. —Jidapapa Pablo coro todsimahi. Nadsana ettidsa madija huatidsemana-pomahitohui −quiquinanajari. Naraha Jesocristo tahimari maridedeni motapa bodideni bicaqquiri nadsa Dio Atti maride toquejenaridsajari. Najaria Jesocristo tahimari maridepa denima todissesserahi najaripaja.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Ohuadsa huatideni huanaqquiri najaripa: —Pablopa todsepe tojaraha iana Jesocristo tahimari ecomeranitohui −quiquinanajari. Bodideni nahatoqquiri nadsa attidenipa: —Diopa Pablo icadossejari, Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca deni tojanijine −quiquinanajari.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Naraha Dio Atti maridedeni mota pamahapa bodideni bicaqquiri najararaha pohuadeni deni tonanamanahijine Jesocristo tahimari mari mari quiquinanajari. Occa cacahuehe aji Dio Atti mari mari onajaro acconi attideni ajama quiquinanajari: —Pablopa toponi cocorodsa ijine Jesocristo tahimari tojaridsani mittadsapa pocca cacahuehe acconi ojihitohui −quiquinanajari.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Naraha ohuapi epejena. Dio Atti maridedeni ohuahapa ohuadsa huatideni huanana taja, ohuahapa ohuadsa huatideni huananera taja naraha Jesocristo tahimari tojaridsani ima omittadsapi ohuatidsejaro. Jesocristo tahimari maride motadenia Jesocristocca deni tojehe ahuato inanamananijine maride toquejenaridsajari. Naraha Jesocristo tahimari maride motapa pohuadeni deni tonanamanahijine maride toquejenaridsadsa naco epejena. Jesocristo tahimari tojaridsadsapi ohuatidseni.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Jehe, ohuapi obodidsa nahato onajaro. Tiadenipi Dio ohua cacahuahijine Diodsa huati huati titidsanapomana najaro. Obodi nahato onajaro. Jesocristo corimepa ohua acco camahi, ohonanajaro. Nema nadsapi aji ima huapima ohuadsa anijaro tobicanitohui onadsa ohuatidsejaro.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ohuapi Jesocristo tahimari huatide naqui ocappina-jeranitohui. Jidapana naqui ocassera tanidsa omadiraha Jesocristocca ima ohuacomera-dsanaponitohui. Nema onadsapi Jesocristocca nahatohue ohuadsa anini madija ohuahadenidsa ahuato tanitohui, onajaro. —Jehe, Jesocristojine cappina-jarajari −quinadsapa Jesocristo tahimari tossiejehecca mittamanahitohui. Pina aja Dio Atti mari mari ocanabaqquipojarissa onanabaqquina, onajaro. Jesocristocca deni tojehe ahuato dsanaponijine odsoqquedsa naqui bica tani. Ossiajaccadsa naqui bica tani, onajaro.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Occa camittehepi Jesocristocca daniji. Ajijaro namidsa omadiccadsa naqui pohuadsara ohuatidse-dsanapoccani. Nidsa odsoqquedsa pohuahuaji omadidsapi denima ohuatidsenitohui.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Naraha aji namidsa omadi-dsanapodsa Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsanijine naqui bica tani. Nahi madija denima Jesocristodsa jehe quinadsapa tocassiejerahijine. Nadsama odsoqqueni naqui bica tani. Ossiajadsa naqui bica tani. ¿Nejecoma nanina bica tani? onajaro.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Ohuapi: Ajima onanina bica tani, onanijinepi ssamo onani. Odsoqquedsa naqui jipa onani. Odsoqquedsapi Jesocristohuaji omadinijinena ohuadsa denima bica tani. Pohuahuaji omadidsapi ajijaro namicca ocasserehe ohuadsa nohueranitohui, onajaro.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Naraha Jesocristo tahimari ticahatteranissa tejeraccani. Denima tiadeni maride omadi-dsanaponijinena bica tani.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Jehe, nema nadsapi obodi: Ajijaro namidsa Dio ohua namadi-dsanapoccahitohui nahato onani. Tiadenidsa omadi-dsanaponipi ticcadeni jeheniji todacorani nanijine. Pohuadsa tidacoramanani nadsapi tibodideni pocca huatidsehema denima tetidsemana-dsanaponitohui.
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 Jesocristocca marinaja denima tiadenidsa tojaridsadsa pohuadsa tetidsemanadsapi: —Jehe, Jesocristopa bica tahi −tiquinanitohui. Tiadenidsa omadipomadsapi Jesocristodsa denima tetidsemananitohui, onajaro.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Nadsama ohuapi odsoqqueje odsoqquejereje nanitide. Tiadeni qquide naqui oqqueje oqquejereje nanitide onadsa tiadenira pina Jesocristocca marinajassa tinanamana-dsanapona, onajaro. Tiadenihuaji bacco onadsa bacco onejeradsa naqui ticcadeni ima bicanira omittadsanaponijine. Tijinedeni ima ajima dsanaponina bica tajaro: Huapima tijariqquimanadsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tinebomana-jeranijine acco acco ticanaji. Dacoco tijirehe nema tidsanapomanaji, nahi Diodsa jiperaqquiri najarideni attidenidsa tijaparimana-jeranijine.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Tiadenidsa huadiqquiri najarideni noppinedeni ticappinamana-jeraji. Nema tiquinadsapi pohuadenidsa ahuato tanitohui: Pohuadenipa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui. Naraha tiadenipi ticassiejeranijine. Najaroa Diojinena paji.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Najaroa Dio Pohuajine tibodideni huatodsapi tettideni: —Jesocristopa occa imasiri manaconi dsoqquejari. Jidapapi pohuadsa pajissa onani −tiquinajaropaji. Diopa ima bicani onihi tiadenidsa inanajaro. Najaria aja Jesocristo ocasserani ahuapojaripaja. Nadsama ia naqui Jesocristo tahimari tojaridsanijine ocasserani eridsadsa bica tani. Najaro imadsapi etidsejaro.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Tiadenipi pina aji ohuassa tiquinajaro. Jesocristodsa huadidi tajarideni tiadenidsa jara jara quiquinanahi. Aji poccadeni jarehe onahanapojarodsapi ja ojajerade ohua qqui tiquinade. Jidapana naqui poccadeni jarehe onahana-dsanaponicca ima timittamanajaropaji.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.