Filipenses 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ¿Nija imecotedeni? Ohuapi Pablo. Otesse Timoteo tedseje Jesocristocca medse iquejenani. Tiadenidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro. Aji odsa panani Piripocca Diodsa tiquejenajarodeni Jesocristodsa tijariqquimanajaro tiadenidsa ima dsodo inajaro. Titiqueriqqui nanicca tiadeni maridedeni, tibijideni accodedeni huapimadsa naqui dsodo inajaro.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Aja icca Abi Dio tiadenidsa ima bicani inananijine, inajaro. Tiadenidsa icca Abi Diocca jonehe, ia Medsede Jesocristocca jonehe naqui tiadenidsa tojanijine, inajaro.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aji Piripodsa timadimanajaro tiadenidsa obodi huatodsa Diodsa ohuattipi: —Jehe, pohuadenipa bicaqquiri nadsapa ohuatidseni −ohonanajaro.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Diodsa huati huati onadsa naqui Diopa tiadeni tohuacahua-baqquihitohui ohonanadsapi ohuatidsejaro.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca timittamanapodsama aji tiadeni ohua inadsa pohua tahimari deni tojanijine idsepe ijijaropaji.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Tiadenipi Jesocristodsa jehe tiquinapodsama Diojine tibodideni dsati tojajaro. Nadsama obodi nahato onajaropi Dio tiadeni acco tocamabaqqui-jonajaria Jesocristodsa paji jai tijarini dsanapodsapi nidsa Pohua ccanipomahicca huada bacco tiquinanitohui, onajaro.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Tiadenidsa ohuati huana tadsa ajijaro ima obodi huatodsa huati onajaropi bica tani, onajaro. Najaroa aji todsepe ojadsa tiadenipi Diojine dacoco tijiradsa ohua acco ticamamanajaropaji. Nadsama dsama cacahuadedeni otohui huahua quinadsa occa ima: —Tabaccora tani −quinadsa naco occa ima mittamanahijine pohuadenidsa ohuacomerajarode: —Diocca ima Jesocristo tahimaripi tabaccora tejerani. Ima bicani icassiejeranijinecca −onade pohuadenidsa. Tahide todsepe ojajeraccadsama naqui tiadeni tedseje nema inaridsapode. Diocca dacorehe iadsa anidsanapojaro.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Diopa obodi nahato tajaria Jesocristocca tohuati huanehema tiadenidsa ohuati huana tajaropaji.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ohuapi titohuideni Diodsa huati huati ohonanajaro, tibodidenidsa Jesocristocca tohuati huanehe deni tojadsanaponijine. Nani imecote Jesocristodsa pajissa quinajarideni tedseje tetideni cahanerara canadsapi ticcadeni tohuati huanehe madija huapimadsa tojaribaqquinijine. Nani Diojine tibodideni tohuattajaroma tetideni huanaqquiri nanijine. Nadsapi Diocca marinaja tadsajani tibodideni huatonissa tadsa ima bicani ticattejidsamananijine. Najaro ima tadsajani madijadsa tetideni huanaqquiri nanijine, ohonanajaro Diodsa.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Nani ima bicani tocattejidsade nahatoqquiri tiquinanijine. Bica taniccatohui jipaqquiri tiquinadsapi tibodideni tossiajani nanijine. Ima bicani tinanamanadsapi nidsa Jesocristo ccaronapomadsa: —Ticcadeni ima tabaccora tani −najarahijine, onajaro.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ticcadeni madiedsa Jesocristojine ima bicani huapi tehe ahuato tadsapi madija qqui toquinadsapa: —Jehe, Diopa nahato tahi, deni tojahi −quiquinanahijine, ohonanajaro Diodsa.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Jehe ohuemecotedeni, ajijaro ima timittamanaji: —Jesocristo tahimari jicanijine −quinadsa ohua nanajidso inanaridsamanajaropi aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca deni tojaridsajaropaji.|src="CN02068B.TIF" size="col" loc="1.12" copy="Cook"
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Najaria tamine pocca odsahuajicca soldadodeni naco occa ima nahatoto tajaria aji Jesocristo tahimari mari mari onaridsajarojine todsepe ojajaropaji. Najaria madija motadeni naco otahimari nahatoqquiri najaripaja.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Najaria Jesocristodsa toquejenajaridenipa todsepe ojani otahimari nahatoqquiri najaripaja. Naraha ohuapi ocasserani ohuaraha ohuatidseni. Najaria aja mota huapimapa paja tohuatidsemanarihi najaripaja. —Iadsa naqui ia Medsedecca dacorehe anini. Ia naqui ima inahananijine ipajirani −quinajaripaja. Najaria aja poccadeni cappinehe jicadsapi Dio Atti denima mari icanaridsabaqqui-manajaripaja.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Naraha Jesocristo tahimari maridedeni ohuahadenipa aji ohua Dio Atti mari ocanaridsabaqquijari acconia ohuadsa jiperaqquiri najaripaja. Pohuadeni attipa: —Jidapapi iana deni iquejenanitohui −quiquinanajari. —Jidapapa Pablo coro todsimahi. Nadsana ettidsa madija huatidsemana-pomahitohui −quiquinanajari. Naraha Jesocristo tahimari maridedeni motapa bodideni bicaqquiri nadsa Dio Atti maride toquejenaridsajari. Najaria Jesocristo tahimari maridepa denima todissesserahi najaripaja.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Ohuadsa huatideni huanaqquiri najaripa: —Pablopa todsepe tojaraha iana Jesocristo tahimari ecomeranitohui −quiquinanajari. Bodideni nahatoqquiri nadsa attidenipa: —Diopa Pablo icadossejari, Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca deni tojanijine −quiquinanajari.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Naraha Dio Atti maridedeni mota pamahapa bodideni bicaqquiri najararaha pohuadeni deni tonanamanahijine Jesocristo tahimari mari mari quiquinanajari. Occa cacahuehe aji Dio Atti mari mari onajaro acconi attideni ajama quiquinanajari: —Pablopa toponi cocorodsa ijine Jesocristo tahimari tojaridsani mittadsapa pocca cacahuehe acconi ojihitohui −quiquinanajari.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Naraha ohuapi epejena. Dio Atti maridedeni ohuahapa ohuadsa huatideni huanana taja, ohuahapa ohuadsa huatideni huananera taja naraha Jesocristo tahimari tojaridsani ima omittadsapi ohuatidsejaro. Jesocristo tahimari maride motadenia Jesocristocca deni tojehe ahuato inanamananijine maride toquejenaridsajari. Naraha Jesocristo tahimari maride motapa pohuadeni deni tonanamanahijine maride toquejenaridsadsa naco epejena. Jesocristo tahimari tojaridsadsapi ohuatidseni.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Jehe, ohuapi obodidsa nahato onajaro. Tiadenipi Dio ohua cacahuahijine Diodsa huati huati titidsanapomana najaro. Obodi nahato onajaro. Jesocristo corimepa ohua acco camahi, ohonanajaro. Nema nadsapi aji ima huapima ohuadsa anijaro tobicanitohui onadsa ohuatidsejaro.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ohuapi Jesocristo tahimari huatide naqui ocappina-jeranitohui. Jidapana naqui ocassera tanidsa omadiraha Jesocristocca ima ohuacomera-dsanaponitohui. Nema onadsapi Jesocristocca nahatohue ohuadsa anini madija ohuahadenidsa ahuato tanitohui, onajaro. —Jehe, Jesocristojine cappina-jarajari −quinadsapa Jesocristo tahimari tossiejehecca mittamanahitohui. Pina aja Dio Atti mari mari ocanabaqquipojarissa onanabaqquina, onajaro. Jesocristocca deni tojehe ahuato dsanaponijine odsoqquedsa naqui bica tani. Ossiajaccadsa naqui bica tani, onajaro.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Occa camittehepi Jesocristocca daniji. Ajijaro namidsa omadiccadsa naqui pohuadsara ohuatidse-dsanapoccani. Nidsa odsoqquedsa pohuahuaji omadidsapi denima ohuatidsenitohui.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Naraha aji namidsa omadi-dsanapodsa Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsanijine naqui bica tani. Nahi madija denima Jesocristodsa jehe quinadsapa tocassiejerahijine. Nadsama odsoqqueni naqui bica tani. Ossiajadsa naqui bica tani. ¿Nejecoma nanina bica tani? onajaro.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Ohuapi: Ajima onanina bica tani, onanijinepi ssamo onani. Odsoqquedsa naqui jipa onani. Odsoqquedsapi Jesocristohuaji omadinijinena ohuadsa denima bica tani. Pohuahuaji omadidsapi ajijaro namicca ocasserehe ohuadsa nohueranitohui, onajaro.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Naraha Jesocristo tahimari ticahatteranissa tejeraccani. Denima tiadeni maride omadi-dsanaponijinena bica tani.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Jehe, nema nadsapi obodi: Ajijaro namidsa Dio ohua namadi-dsanapoccahitohui nahato onani. Tiadenidsa omadi-dsanaponipi ticcadeni jeheniji todacorani nanijine. Pohuadsa tidacoramanani nadsapi tibodideni pocca huatidsehema denima tetidsemana-dsanaponitohui.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Jesocristocca marinaja denima tiadenidsa tojaridsadsa pohuadsa tetidsemanadsapi: —Jehe, Jesocristopa bica tahi −tiquinanitohui. Tiadenidsa omadipomadsapi Jesocristodsa denima tetidsemananitohui, onajaro.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Nadsama ohuapi odsoqqueje odsoqquejereje nanitide. Tiadeni qquide naqui oqqueje oqquejereje nanitide onadsa tiadenira pina Jesocristocca marinajassa tinanamana-dsanapona, onajaro. Tiadenihuaji bacco onadsa bacco onejeradsa naqui ticcadeni ima bicanira omittadsanaponijine. Tijinedeni ima ajima dsanaponina bica tajaro: Huapima tijariqquimanadsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tinebomana-jeranijine acco acco ticanaji. Dacoco tijirehe nema tidsanapomanaji, nahi Diodsa jiperaqquiri najarideni attidenidsa tijaparimana-jeranijine.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Tiadenidsa huadiqquiri najarideni noppinedeni ticappinamana-jeraji. Nema tiquinadsapi pohuadenidsa ahuato tanitohui: Pohuadenipa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui. Naraha tiadenipi ticassiejeranijine. Najaroa Diojinena paji.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Najaroa Dio Pohuajine tibodideni huatodsapi tettideni: —Jesocristopa occa imasiri manaconi dsoqquejari. Jidapapi pohuadsa pajissa onani −tiquinajaropaji. Diopa ima bicani onihi tiadenidsa inanajaro. Najaria aja Jesocristo ocasserani ahuapojaripaja. Nadsama ia naqui Jesocristo tahimari tojaridsanijine ocasserani eridsadsa bica tani. Najaro imadsapi etidsejaro.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Tiadenipi pina aji ohuassa tiquinajaro. Jesocristodsa huadidi tajarideni tiadenidsa jara jara quiquinanahi. Aji poccadeni jarehe onahanapojarodsapi ja ojajerade ohua qqui tiquinade. Jidapana naqui poccadeni jarehe onahana-dsanaponicca ima timittamanajaropaji.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.