Filipenses 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Nija imecotedeni? Ohuapi Pablo. Otesse Timoteo tedseje Jesocristocca medse iquejenani. Tiadenidsa: —¿Nija, bicaqquiri tiquinaqui? −inajaro. Aji odsa panani Piripocca Diodsa tiquejenajarodeni Jesocristodsa tijariqquimanajaro tiadenidsa ima dsodo inajaro. Titiqueriqqui nanicca tiadeni maridedeni, tibijideni accodedeni huapimadsa naqui dsodo inajaro.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Aja icca Abi Dio tiadenidsa ima bicani inananijine, inajaro. Tiadenidsa icca Abi Diocca jonehe, ia Medsede Jesocristocca jonehe naqui tiadenidsa tojanijine, inajaro.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Aji Piripodsa timadimanajaro tiadenidsa obodi huatodsa Diodsa ohuattipi: —Jehe, pohuadenipa bicaqquiri nadsapa ohuatidseni −ohonanajaro.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Diodsa huati huati onadsa naqui Diopa tiadeni tohuacahua-baqquihitohui ohonanadsapi ohuatidsejaro.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca timittamanapodsama aji tiadeni ohua inadsa pohua tahimari deni tojanijine idsepe ijijaropaji.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tiadenipi Jesocristodsa jehe tiquinapodsama Diojine tibodideni dsati tojajaro. Nadsama obodi nahato onajaropi Dio tiadeni acco tocamabaqqui-jonajaria Jesocristodsa paji jai tijarini dsanapodsapi nidsa Pohua ccanipomahicca huada bacco tiquinanitohui, onajaro.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Tiadenidsa ohuati huana tadsa ajijaro ima obodi huatodsa huati onajaropi bica tani, onajaro. Najaroa aji todsepe ojadsa tiadenipi Diojine dacoco tijiradsa ohua acco ticamamanajaropaji. Nadsama dsama cacahuadedeni otohui huahua quinadsa occa ima: —Tabaccora tani −quinadsa naco occa ima mittamanahijine pohuadenidsa ohuacomerajarode: —Diocca ima Jesocristo tahimaripi tabaccora tejerani. Ima bicani icassiejeranijinecca −onade pohuadenidsa. Tahide todsepe ojajeraccadsama naqui tiadeni tedseje nema inaridsapode. Diocca dacorehe iadsa anidsanapojaro.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Diopa obodi nahato tajaria Jesocristocca tohuati huanehema tiadenidsa ohuati huana tajaropaji.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ohuapi titohuideni Diodsa huati huati ohonanajaro, tibodidenidsa Jesocristocca tohuati huanehe deni tojadsanaponijine. Nani imecote Jesocristodsa pajissa quinajarideni tedseje tetideni cahanerara canadsapi ticcadeni tohuati huanehe madija huapimadsa tojaribaqquinijine. Nani Diojine tibodideni tohuattajaroma tetideni huanaqquiri nanijine. Nadsapi Diocca marinaja tadsajani tibodideni huatonissa tadsa ima bicani ticattejidsamananijine. Najaro ima tadsajani madijadsa tetideni huanaqquiri nanijine, ohonanajaro Diodsa.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Nani ima bicani tocattejidsade nahatoqquiri tiquinanijine. Bica taniccatohui jipaqquiri tiquinadsapi tibodideni tossiajani nanijine. Ima bicani tinanamanadsapi nidsa Jesocristo ccaronapomadsa: —Ticcadeni ima tabaccora tani −najarahijine, onajaro.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ticcadeni madiedsa Jesocristojine ima bicani huapi tehe ahuato tadsapi madija qqui toquinadsapa: —Jehe, Diopa nahato tahi, deni tojahi −quiquinanahijine, ohonanajaro Diodsa.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Jehe ohuemecotedeni, ajijaro ima timittamanaji: —Jesocristo tahimari jicanijine −quinadsa ohua nanajidso inanaridsamanajaropi aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca deni tojaridsajaropaji.|src="CN02068B.TIF" size="col" loc="1.12" copy="Cook"
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Najaria tamine pocca odsahuajicca soldadodeni naco occa ima nahatoto tajaria aji Jesocristo tahimari mari mari onaridsajarojine todsepe ojajaropaji. Najaria madija motadeni naco otahimari nahatoqquiri najaripaja.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Najaria Jesocristodsa toquejenajaridenipa todsepe ojani otahimari nahatoqquiri najaripaja. Naraha ohuapi ocasserani ohuaraha ohuatidseni. Najaria aja mota huapimapa paja tohuatidsemanarihi najaripaja. —Iadsa naqui ia Medsedecca dacorehe anini. Ia naqui ima inahananijine ipajirani −quinajaripaja. Najaria aja poccadeni cappinehe jicadsapi Dio Atti denima mari icanaridsabaqqui-manajaripaja.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Naraha Jesocristo tahimari maridedeni ohuahadenipa aji ohua Dio Atti mari ocanaridsabaqquijari acconia ohuadsa jiperaqquiri najaripaja. Pohuadeni attipa: —Jidapapi iana deni iquejenanitohui −quiquinanajari. —Jidapapa Pablo coro todsimahi. Nadsana ettidsa madija huatidsemana-pomahitohui −quiquinanajari. Naraha Jesocristo tahimari maridedeni motapa bodideni bicaqquiri nadsa Dio Atti maride toquejenaridsajari. Najaria Jesocristo tahimari maridepa denima todissesserahi najaripaja.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ohuadsa huatideni huanaqquiri najaripa: —Pablopa todsepe tojaraha iana Jesocristo tahimari ecomeranitohui −quiquinanajari. Bodideni nahatoqquiri nadsa attidenipa: —Diopa Pablo icadossejari, Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca deni tojanijine −quiquinanajari.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Naraha Dio Atti maridedeni mota pamahapa bodideni bicaqquiri najararaha pohuadeni deni tonanamanahijine Jesocristo tahimari mari mari quiquinanajari. Occa cacahuehe aji Dio Atti mari mari onajaro acconi attideni ajama quiquinanajari: —Pablopa toponi cocorodsa ijine Jesocristo tahimari tojaridsani mittadsapa pocca cacahuehe acconi ojihitohui −quiquinanajari.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Naraha ohuapi epejena. Dio Atti maridedeni ohuahapa ohuadsa huatideni huanana taja, ohuahapa ohuadsa huatideni huananera taja naraha Jesocristo tahimari tojaridsani ima omittadsapi ohuatidsejaro. Jesocristo tahimari maride motadenia Jesocristocca deni tojehe ahuato inanamananijine maride toquejenaridsajari. Naraha Jesocristo tahimari maride motapa pohuadeni deni tonanamanahijine maride toquejenaridsadsa naco epejena. Jesocristo tahimari tojaridsadsapi ohuatidseni.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Jehe, ohuapi obodidsa nahato onajaro. Tiadenipi Dio ohua cacahuahijine Diodsa huati huati titidsanapomana najaro. Obodi nahato onajaro. Jesocristo corimepa ohua acco camahi, ohonanajaro. Nema nadsapi aji ima huapima ohuadsa anijaro tobicanitohui onadsa ohuatidsejaro.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Ohuapi Jesocristo tahimari huatide naqui ocappina-jeranitohui. Jidapana naqui ocassera tanidsa omadiraha Jesocristocca ima ohuacomera-dsanaponitohui. Nema onadsapi Jesocristocca nahatohue ohuadsa anini madija ohuahadenidsa ahuato tanitohui, onajaro. —Jehe, Jesocristojine cappina-jarajari −quinadsapa Jesocristo tahimari tossiejehecca mittamanahitohui. Pina aja Dio Atti mari mari ocanabaqquipojarissa onanabaqquina, onajaro. Jesocristocca deni tojehe ahuato dsanaponijine odsoqquedsa naqui bica tani. Ossiajaccadsa naqui bica tani, onajaro.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Occa camittehepi Jesocristocca daniji. Ajijaro namidsa omadiccadsa naqui pohuadsara ohuatidse-dsanapoccani. Nidsa odsoqquedsa pohuahuaji omadidsapi denima ohuatidsenitohui.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Naraha aji namidsa omadi-dsanapodsa Jesocristo tahimari ohuacomera-ridsanijine naqui bica tani. Nahi madija denima Jesocristodsa jehe quinadsapa tocassiejerahijine. Nadsama odsoqqueni naqui bica tani. Ossiajadsa naqui bica tani. ¿Nejecoma nanina bica tani? onajaro.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ohuapi: Ajima onanina bica tani, onanijinepi ssamo onani. Odsoqquedsa naqui jipa onani. Odsoqquedsapi Jesocristohuaji omadinijinena ohuadsa denima bica tani. Pohuahuaji omadidsapi ajijaro namicca ocasserehe ohuadsa nohueranitohui, onajaro.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Naraha Jesocristo tahimari ticahatteranissa tejeraccani. Denima tiadeni maride omadi-dsanaponijinena bica tani.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Jehe, nema nadsapi obodi: Ajijaro namidsa Dio ohua namadi-dsanapoccahitohui nahato onani. Tiadenidsa omadi-dsanaponipi ticcadeni jeheniji todacorani nanijine. Pohuadsa tidacoramanani nadsapi tibodideni pocca huatidsehema denima tetidsemana-dsanaponitohui.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Jesocristocca marinaja denima tiadenidsa tojaridsadsa pohuadsa tetidsemanadsapi: —Jehe, Jesocristopa bica tahi −tiquinanitohui. Tiadenidsa omadipomadsapi Jesocristodsa denima tetidsemananitohui, onajaro.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Nadsama ohuapi odsoqqueje odsoqquejereje nanitide. Tiadeni qquide naqui oqqueje oqquejereje nanitide onadsa tiadenira pina Jesocristocca marinajassa tinanamana-dsanapona, onajaro. Tiadenihuaji bacco onadsa bacco onejeradsa naqui ticcadeni ima bicanira omittadsanaponijine. Tijinedeni ima ajima dsanaponina bica tajaro: Huapima tijariqquimanadsa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tinebomana-jeranijine acco acco ticanaji. Dacoco tijirehe nema tidsanapomanaji, nahi Diodsa jiperaqquiri najarideni attidenidsa tijaparimana-jeranijine.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Tiadenidsa huadiqquiri najarideni noppinedeni ticappinamana-jeraji. Nema tiquinadsapi pohuadenidsa ahuato tanitohui: Pohuadenipa najidsohue jiquejeranihuaji toquejenahitohui. Naraha tiadenipi ticassiejeranijine. Najaroa Diojinena paji.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Diopa tiadenidsa ima bicani inanajaro. Najaroa Dio Pohuajine tibodideni huatodsapi tettideni: —Jesocristopa occa imasiri manaconi dsoqquejari. Jidapapi pohuadsa pajissa onani −tiquinajaropaji. Diopa ima bicani onihi tiadenidsa inanajaro. Najaria aja Jesocristo ocasserani ahuapojaripaja. Nadsama ia naqui Jesocristo tahimari tojaridsanijine ocasserani eridsadsa bica tani. Najaro imadsapi etidsejaro.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Tiadenipi pina aji ohuassa tiquinajaro. Jesocristodsa huadidi tajarideni tiadenidsa jara jara quiquinanahi. Aji poccadeni jarehe onahanapojarodsapi ja ojajerade ohua qqui tiquinade. Jidapana naqui poccadeni jarehe onahana-dsanaponicca ima timittamanajaropaji.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.