Filemom 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 ¿Nija Piremao? Tiadsa occa ima dsodo onajaro. Ohuapi Pablo Jesocristo tahimari mari mari ohonanajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji. Jehe Piremao, imecote Timoteo tedseje tiadsa nija inajaro. Tiapi itesse bica tinade. Titohui eti huana tani. Jesocristo tahimari maride tia inadsa idsepe ijijarode.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ticca odsahuaji Dio Atti mittamanahijine totoqueriqqui najaridenidsa naqui nija inajaro. Aji imecote Apia ponidsa naqui nija inajaro. Imecote Ariquipo, Jesocristo tahimari maride ihicaberaridsa najaridsa naqui nija inajaro.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Icca Abi Dio, ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jehe Piremao, titohui Diodsa huati huati onadsapi: —Abi Dio, epejeni, tijine bica tani −ohonanajaro.
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 Nema onajaropi tijine ima bica tani quinahi omittajaro. Ia Medsede Jesodsa jehe tanissa tajaro. Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tajaro. Najarojinea Diodsa ohuatidsejaro.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ticca jeheniji pina icca jehenijissa najaro. Jesocristo iadsa huati huana tajarijine iadsa ima bicani inanajaro. Najaro pocca daniji huapima timittanissa tanijine Diodsa huati huati odsanapojaro.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Jehe ohuemecote, Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tadsa bodideni acco ticamabaqquidsapa huatidsemanajari. Najaro ima omittadsapi ohua naqui ohuatidsejaro. Obodi tobicani napomani.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Jehe Piremao, tiapi bica tinajarojine ajijaro ima tiadsa dsodo onajaro. Jesocristocca dodosse ojajarojine ohuatti ocajiraha tiadsa dosse dosse onejerani.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Ajima onanina bica tani: Diocca tohuati huanehema tiadsa huati onajaro, ohuattissa tinananijine jipa onadsa. Ohuapi Pablo jadahi ocajani. Jesocristo tahimaridsa dissera onajarojine jidapapi toponi cocorodsa ohuedsani.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Ohuattidsa jehe tadsapi ohuemecote Onesimodsa bica tinana, onajaro. Aji toponi cocorodsa Onesimo bacco nadsa Jesocristo tahimari mari ocanadsapa Jesodsa jehe najaride. Nadsapa pina occa ejedenissa najari, onajaro.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Tahidepa tarabaidsajine ticca medse tojaporaha tiadsa dsepe ijihissa tajarajari. Naraha jidapapa dsepe ijihissa tahijine ibora tahi. Tiadsa bica tahijine, ohuadsa naco bica tahi.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Pohuapa tiahuaji dosse onanipomajari. Pohuapa obonoccoricca. Tia naqui pohuadsa bica tinana, pina ohuadsassa tana, onajaro.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari mari ohonaridsa najarojine toponi cocorodsa ohua coro idsimamanajaro. Nanidsa ohuedsadsa obiji acco ticamanijine tohuini onaraha nohue tijiradsapi Onesimona ohua accode tojajaride. Pohuapa ohuadsa madi-dsanapohuijine tohuini onaraha.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Tiana paji. Tetti omittejeraccadsapi ssamo tani. Ohua tohuini onanicca tohuini onejerani. Tia jipa tinaniccana paji. Naraha ohuattidsa jipera tinadsapi epeje, poni, onajaro.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Jehe Piremao, ticca medse Onesimo tiadsa nebojaripa tiadsa tojanipomahijine itide. Jidapapa ticca tiadsa nama dsanapohuijine.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Naraha jidapapa pina tiadsa medse tojapodsassa najarahi. Medse ohuahadenipa ajamani toquejenaraha pohuapa denima bica tahi. Jidapapa pohuadsa pina imecotedsa eti huana tajarossa inana, onajaro. Ohuapi pohuadsa ohuati huana tani, naraha tiana denima pohuadsa teti huana tanijine. Pohuapa ticca medseraha ia Medsedecca tojadsapa timecote tojajari.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Jehe ohuadsa: —Ohuemecote −tadsapi Onesimo ticca odsahuaji bacco tanidsapa pohuadsa: —¡Jehe ohuemecote, tiqquedsimaniji! −tana. Pina ohuadsa: —¡Jehe, tiqquedsimaji! −tajarossa tana, onajaro.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Nadsama tiadsa tabaccorehe inanapodsapi ohuadsa huati tinaji. Pocca ima cattemade jipa onani. Tia debe nadsa naco ohuadsana huati tinaji.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Ohuapi Pablo, aji odsepedsa dsodo onajaropi pina ohuattissa onananitohui. Pocca debe paca onanijine. Naraha tibodi huatomaji. Occa marinajajine Jesocristocca tijadsapi pina ohua debe tajarossa najaro.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Jehe ohuemecote, ia Medsededsa ibora tinadsapi pina ohuattissa tinanana. Jesocristodsa iquejenajaropi pina imecotessa inaridsajaro. Nadsapi ohua tinahatidsena, onajaro.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Jehe, occa ima tiadsa dsodo onajarodsa ibora tinanijine nahato onani. Onesimodsa ohuattissa tinananitohui. Ohuattissa naraha tiapi denima bica tinananitohui.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Nadsama nani tiahuaji omadinijine naqui otedsejema tinanajorapona. Jehe, otohui Diodsa huati huati titiquina nana. Diojine toponi cocorodsa oqquenadsapi tiadeni qquide occanitohui, onajaro ohuatti.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Jehe imecote Epafrapa tiadsa nija najari. Pohua naco Jesocristo tahimaridsa tojajarijine ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ibiji accodedeni Maraco, Aristaco, Dema, Roca quinajarideni naco tiadsa nija quinajari.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nadsapa ia Medsede Jesocristo naco tiadenidsa ima bicani inanana, inajaro. Epejeni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.