Filemom 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 ¿Nija Piremao? Tiadsa occa ima dsodo onajaro. Ohuapi Pablo Jesocristo tahimari mari mari ohonanajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji. Jehe Piremao, imecote Timoteo tedseje tiadsa nija inajaro. Tiapi itesse bica tinade. Titohui eti huana tani. Jesocristo tahimari maride tia inadsa idsepe ijijarode.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Ticca odsahuaji Dio Atti mittamanahijine totoqueriqqui najaridenidsa naqui nija inajaro. Aji imecote Apia ponidsa naqui nija inajaro. Imecote Ariquipo, Jesocristo tahimari maride ihicaberaridsa najaridsa naqui nija inajaro.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Icca Abi Dio, ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Jehe Piremao, titohui Diodsa huati huati onadsapi: —Abi Dio, epejeni, tijine bica tani −ohonanajaro.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 Nema onajaropi tijine ima bica tani quinahi omittajaro. Ia Medsede Jesodsa jehe tanissa tajaro. Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tajaro. Najarojinea Diodsa ohuatidsejaro.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Ticca jeheniji pina icca jehenijissa najaro. Jesocristo iadsa huati huana tajarijine iadsa ima bicani inanajaro. Najaro pocca daniji huapima timittanissa tanijine Diodsa huati huati odsanapojaro.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jehe ohuemecote, Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tadsa bodideni acco ticamabaqquidsapa huatidsemanajari. Najaro ima omittadsapi ohua naqui ohuatidsejaro. Obodi tobicani napomani.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Jehe Piremao, tiapi bica tinajarojine ajijaro ima tiadsa dsodo onajaro. Jesocristocca dodosse ojajarojine ohuatti ocajiraha tiadsa dosse dosse onejerani.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Ajima onanina bica tani: Diocca tohuati huanehema tiadsa huati onajaro, ohuattissa tinananijine jipa onadsa. Ohuapi Pablo jadahi ocajani. Jesocristo tahimaridsa dissera onajarojine jidapapi toponi cocorodsa ohuedsani.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Ohuattidsa jehe tadsapi ohuemecote Onesimodsa bica tinana, onajaro. Aji toponi cocorodsa Onesimo bacco nadsa Jesocristo tahimari mari ocanadsapa Jesodsa jehe najaride. Nadsapa pina occa ejedenissa najari, onajaro.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tahidepa tarabaidsajine ticca medse tojaporaha tiadsa dsepe ijihissa tajarajari. Naraha jidapapa dsepe ijihissa tahijine ibora tahi. Tiadsa bica tahijine, ohuadsa naco bica tahi.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Pohuapa tiahuaji dosse onanipomajari. Pohuapa obonoccoricca. Tia naqui pohuadsa bica tinana, pina ohuadsassa tana, onajaro.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari mari ohonaridsa najarojine toponi cocorodsa ohua coro idsimamanajaro. Nanidsa ohuedsadsa obiji acco ticamanijine tohuini onaraha nohue tijiradsapi Onesimona ohua accode tojajaride. Pohuapa ohuadsa madi-dsanapohuijine tohuini onaraha.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Tiana paji. Tetti omittejeraccadsapi ssamo tani. Ohua tohuini onanicca tohuini onejerani. Tia jipa tinaniccana paji. Naraha ohuattidsa jipera tinadsapi epeje, poni, onajaro.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Jehe Piremao, ticca medse Onesimo tiadsa nebojaripa tiadsa tojanipomahijine itide. Jidapapa ticca tiadsa nama dsanapohuijine.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Naraha jidapapa pina tiadsa medse tojapodsassa najarahi. Medse ohuahadenipa ajamani toquejenaraha pohuapa denima bica tahi. Jidapapa pohuadsa pina imecotedsa eti huana tajarossa inana, onajaro. Ohuapi pohuadsa ohuati huana tani, naraha tiana denima pohuadsa teti huana tanijine. Pohuapa ticca medseraha ia Medsedecca tojadsapa timecote tojajari.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Jehe ohuadsa: —Ohuemecote −tadsapi Onesimo ticca odsahuaji bacco tanidsapa pohuadsa: —¡Jehe ohuemecote, tiqquedsimaniji! −tana. Pina ohuadsa: —¡Jehe, tiqquedsimaji! −tajarossa tana, onajaro.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Nadsama tiadsa tabaccorehe inanapodsapi ohuadsa huati tinaji. Pocca ima cattemade jipa onani. Tia debe nadsa naco ohuadsana huati tinaji.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Ohuapi Pablo, aji odsepedsa dsodo onajaropi pina ohuattissa onananitohui. Pocca debe paca onanijine. Naraha tibodi huatomaji. Occa marinajajine Jesocristocca tijadsapi pina ohua debe tajarossa najaro.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Jehe ohuemecote, ia Medsededsa ibora tinadsapi pina ohuattissa tinanana. Jesocristodsa iquejenajaropi pina imecotessa inaridsajaro. Nadsapi ohua tinahatidsena, onajaro.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Jehe, occa ima tiadsa dsodo onajarodsa ibora tinanijine nahato onani. Onesimodsa ohuattissa tinananitohui. Ohuattissa naraha tiapi denima bica tinananitohui.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Nadsama nani tiahuaji omadinijine naqui otedsejema tinanajorapona. Jehe, otohui Diodsa huati huati titiquina nana. Diojine toponi cocorodsa oqquenadsapi tiadeni qquide occanitohui, onajaro ohuatti.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Jehe imecote Epafrapa tiadsa nija najari. Pohua naco Jesocristo tahimaridsa tojajarijine ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ibiji accodedeni Maraco, Aristaco, Dema, Roca quinajarideni naco tiadsa nija quinajari.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Nadsapa ia Medsede Jesocristo naco tiadenidsa ima bicani inanana, inajaro. Epejeni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.