Filemom 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 ¿Nija Piremao? Tiadsa occa ima dsodo onajaro. Ohuapi Pablo Jesocristo tahimari mari mari ohonanajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji. Jehe Piremao, imecote Timoteo tedseje tiadsa nija inajaro. Tiapi itesse bica tinade. Titohui eti huana tani. Jesocristo tahimari maride tia inadsa idsepe ijijarode.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ticca odsahuaji Dio Atti mittamanahijine totoqueriqqui najaridenidsa naqui nija inajaro. Aji imecote Apia ponidsa naqui nija inajaro. Imecote Ariquipo, Jesocristo tahimari maride ihicaberaridsa najaridsa naqui nija inajaro.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Icca Abi Dio, ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Jehe Piremao, titohui Diodsa huati huati onadsapi: —Abi Dio, epejeni, tijine bica tani −ohonanajaro.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Nema onajaropi tijine ima bica tani quinahi omittajaro. Ia Medsede Jesodsa jehe tanissa tajaro. Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tajaro. Najarojinea Diodsa ohuatidsejaro.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Ticca jeheniji pina icca jehenijissa najaro. Jesocristo iadsa huati huana tajarijine iadsa ima bicani inanajaro. Najaro pocca daniji huapima timittanissa tanijine Diodsa huati huati odsanapojaro.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Jehe ohuemecote, Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tadsa bodideni acco ticamabaqquidsapa huatidsemanajari. Najaro ima omittadsapi ohua naqui ohuatidsejaro. Obodi tobicani napomani.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Jehe Piremao, tiapi bica tinajarojine ajijaro ima tiadsa dsodo onajaro. Jesocristocca dodosse ojajarojine ohuatti ocajiraha tiadsa dosse dosse onejerani.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Ajima onanina bica tani: Diocca tohuati huanehema tiadsa huati onajaro, ohuattissa tinananijine jipa onadsa. Ohuapi Pablo jadahi ocajani. Jesocristo tahimaridsa dissera onajarojine jidapapi toponi cocorodsa ohuedsani.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Ohuattidsa jehe tadsapi ohuemecote Onesimodsa bica tinana, onajaro. Aji toponi cocorodsa Onesimo bacco nadsa Jesocristo tahimari mari ocanadsapa Jesodsa jehe najaride. Nadsapa pina occa ejedenissa najari, onajaro.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tahidepa tarabaidsajine ticca medse tojaporaha tiadsa dsepe ijihissa tajarajari. Naraha jidapapa dsepe ijihissa tahijine ibora tahi. Tiadsa bica tahijine, ohuadsa naco bica tahi.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Pohuapa tiahuaji dosse onanipomajari. Pohuapa obonoccoricca. Tia naqui pohuadsa bica tinana, pina ohuadsassa tana, onajaro.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari mari ohonaridsa najarojine toponi cocorodsa ohua coro idsimamanajaro. Nanidsa ohuedsadsa obiji acco ticamanijine tohuini onaraha nohue tijiradsapi Onesimona ohua accode tojajaride. Pohuapa ohuadsa madi-dsanapohuijine tohuini onaraha.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Tiana paji. Tetti omittejeraccadsapi ssamo tani. Ohua tohuini onanicca tohuini onejerani. Tia jipa tinaniccana paji. Naraha ohuattidsa jipera tinadsapi epeje, poni, onajaro.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Jehe Piremao, ticca medse Onesimo tiadsa nebojaripa tiadsa tojanipomahijine itide. Jidapapa ticca tiadsa nama dsanapohuijine.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Naraha jidapapa pina tiadsa medse tojapodsassa najarahi. Medse ohuahadenipa ajamani toquejenaraha pohuapa denima bica tahi. Jidapapa pohuadsa pina imecotedsa eti huana tajarossa inana, onajaro. Ohuapi pohuadsa ohuati huana tani, naraha tiana denima pohuadsa teti huana tanijine. Pohuapa ticca medseraha ia Medsedecca tojadsapa timecote tojajari.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Jehe ohuadsa: —Ohuemecote −tadsapi Onesimo ticca odsahuaji bacco tanidsapa pohuadsa: —¡Jehe ohuemecote, tiqquedsimaniji! −tana. Pina ohuadsa: —¡Jehe, tiqquedsimaji! −tajarossa tana, onajaro.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nadsama tiadsa tabaccorehe inanapodsapi ohuadsa huati tinaji. Pocca ima cattemade jipa onani. Tia debe nadsa naco ohuadsana huati tinaji.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Ohuapi Pablo, aji odsepedsa dsodo onajaropi pina ohuattissa onananitohui. Pocca debe paca onanijine. Naraha tibodi huatomaji. Occa marinajajine Jesocristocca tijadsapi pina ohua debe tajarossa najaro.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Jehe ohuemecote, ia Medsededsa ibora tinadsapi pina ohuattissa tinanana. Jesocristodsa iquejenajaropi pina imecotessa inaridsajaro. Nadsapi ohua tinahatidsena, onajaro.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Jehe, occa ima tiadsa dsodo onajarodsa ibora tinanijine nahato onani. Onesimodsa ohuattissa tinananitohui. Ohuattissa naraha tiapi denima bica tinananitohui.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nadsama nani tiahuaji omadinijine naqui otedsejema tinanajorapona. Jehe, otohui Diodsa huati huati titiquina nana. Diojine toponi cocorodsa oqquenadsapi tiadeni qquide occanitohui, onajaro ohuatti.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Jehe imecote Epafrapa tiadsa nija najari. Pohua naco Jesocristo tahimaridsa tojajarijine ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ibiji accodedeni Maraco, Aristaco, Dema, Roca quinajarideni naco tiadsa nija quinajari.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nadsapa ia Medsede Jesocristo naco tiadenidsa ima bicani inanana, inajaro. Epejeni.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.