Filemom 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 ¿Nija Piremao? Tiadsa occa ima dsodo onajaro. Ohuapi Pablo Jesocristo tahimari mari mari ohonanajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji. Jehe Piremao, imecote Timoteo tedseje tiadsa nija inajaro. Tiapi itesse bica tinade. Titohui eti huana tani. Jesocristo tahimari maride tia inadsa idsepe ijijarode.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ticca odsahuaji Dio Atti mittamanahijine totoqueriqqui najaridenidsa naqui nija inajaro. Aji imecote Apia ponidsa naqui nija inajaro. Imecote Ariquipo, Jesocristo tahimari maride ihicaberaridsa najaridsa naqui nija inajaro.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Icca Abi Dio, ia Medsede Jesocristo tedseje tiadenidsa ima bicani inanamanana. Poccadeni jonehe naqui tiadenidsa tojana, inajaro.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Jehe Piremao, titohui Diodsa huati huati onadsapi: —Abi Dio, epejeni, tijine bica tani −ohonanajaro.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Nema onajaropi tijine ima bica tani quinahi omittajaro. Ia Medsede Jesodsa jehe tanissa tajaro. Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tajaro. Najarojinea Diodsa ohuatidsejaro.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Ticca jeheniji pina icca jehenijissa najaro. Jesocristo iadsa huati huana tajarijine iadsa ima bicani inanajaro. Najaro pocca daniji huapima timittanissa tanijine Diodsa huati huati odsanapojaro.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Jehe ohuemecote, Diodsa toquejenajarideni huapimadsa teti huana tadsa bodideni acco ticamabaqquidsapa huatidsemanajari. Najaro ima omittadsapi ohua naqui ohuatidsejaro. Obodi tobicani napomani.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Jehe Piremao, tiapi bica tinajarojine ajijaro ima tiadsa dsodo onajaro. Jesocristocca dodosse ojajarojine ohuatti ocajiraha tiadsa dosse dosse onejerani.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ajima onanina bica tani: Diocca tohuati huanehema tiadsa huati onajaro, ohuattissa tinananijine jipa onadsa. Ohuapi Pablo jadahi ocajani. Jesocristo tahimaridsa dissera onajarojine jidapapi toponi cocorodsa ohuedsani.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Ohuattidsa jehe tadsapi ohuemecote Onesimodsa bica tinana, onajaro. Aji toponi cocorodsa Onesimo bacco nadsa Jesocristo tahimari mari ocanadsapa Jesodsa jehe najaride. Nadsapa pina occa ejedenissa najari, onajaro.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Tahidepa tarabaidsajine ticca medse tojaporaha tiadsa dsepe ijihissa tajarajari. Naraha jidapapa dsepe ijihissa tahijine ibora tahi. Tiadsa bica tahijine, ohuadsa naco bica tahi.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Pohuapa tiahuaji dosse onanipomajari. Pohuapa obonoccoricca. Tia naqui pohuadsa bica tinana, pina ohuadsassa tana, onajaro.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ohuapi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari mari ohonaridsa najarojine toponi cocorodsa ohua coro idsimamanajaro. Nanidsa ohuedsadsa obiji acco ticamanijine tohuini onaraha nohue tijiradsapi Onesimona ohua accode tojajaride. Pohuapa ohuadsa madi-dsanapohuijine tohuini onaraha.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Tiana paji. Tetti omittejeraccadsapi ssamo tani. Ohua tohuini onanicca tohuini onejerani. Tia jipa tinaniccana paji. Naraha ohuattidsa jipera tinadsapi epeje, poni, onajaro.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Jehe Piremao, ticca medse Onesimo tiadsa nebojaripa tiadsa tojanipomahijine itide. Jidapapa ticca tiadsa nama dsanapohuijine.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Naraha jidapapa pina tiadsa medse tojapodsassa najarahi. Medse ohuahadenipa ajamani toquejenaraha pohuapa denima bica tahi. Jidapapa pohuadsa pina imecotedsa eti huana tajarossa inana, onajaro. Ohuapi pohuadsa ohuati huana tani, naraha tiana denima pohuadsa teti huana tanijine. Pohuapa ticca medseraha ia Medsedecca tojadsapa timecote tojajari.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Jehe ohuadsa: —Ohuemecote −tadsapi Onesimo ticca odsahuaji bacco tanidsapa pohuadsa: —¡Jehe ohuemecote, tiqquedsimaniji! −tana. Pina ohuadsa: —¡Jehe, tiqquedsimaji! −tajarossa tana, onajaro.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Nadsama tiadsa tabaccorehe inanapodsapi ohuadsa huati tinaji. Pocca ima cattemade jipa onani. Tia debe nadsa naco ohuadsana huati tinaji.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Ohuapi Pablo, aji odsepedsa dsodo onajaropi pina ohuattissa onananitohui. Pocca debe paca onanijine. Naraha tibodi huatomaji. Occa marinajajine Jesocristocca tijadsapi pina ohua debe tajarossa najaro.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Jehe ohuemecote, ia Medsededsa ibora tinadsapi pina ohuattissa tinanana. Jesocristodsa iquejenajaropi pina imecotessa inaridsajaro. Nadsapi ohua tinahatidsena, onajaro.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Jehe, occa ima tiadsa dsodo onajarodsa ibora tinanijine nahato onani. Onesimodsa ohuattissa tinananitohui. Ohuattissa naraha tiapi denima bica tinananitohui.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Nadsama nani tiahuaji omadinijine naqui otedsejema tinanajorapona. Jehe, otohui Diodsa huati huati titiquina nana. Diojine toponi cocorodsa oqquenadsapi tiadeni qquide occanitohui, onajaro ohuatti.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Jehe imecote Epafrapa tiadsa nija najari. Pohua naco Jesocristo tahimaridsa tojajarijine ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ibiji accodedeni Maraco, Aristaco, Dema, Roca quinajarideni naco tiadsa nija quinajari.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nadsapa ia Medsede Jesocristo naco tiadenidsa ima bicani inanana, inajaro. Epejeni.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.