Colossenses 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsama dodossededeni, tiadeni naqui ticcadeni dodosse tabaqquidenicca tarabaidsa manaconi pohuadenidsa da tiquinanissa taji. Aja pohuadeni tarabaidsa quinahijine oppina tanicca, ssamo tanicca naqui dossemana tiquinejeraji. Tetideni ajimamana tejeraji: Tiadeni naqui tiadeni Dossedepa memehuaji madihi. Nidsa dsotode najari pohuadsa tecomeramananitohui.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Nadsama tiadeni huapimapi Diodsa huatide disseraqquiri tiquinaji. Huatide tiquejenadsa naqui ima onihitohui tibodideni huatomana tejeraji. Dio Pohuadsa naqui: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tani −titiquina naji.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Itohui naqui Diodsa huati huati tiquinaji, nahi Pohuajine madija bodideni najoramanapodsapa: —Jari, iadsa Jesocristo tahimari tecomeramanaji −quinahijine. Nani Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquihijine, inajaro. Najaro ima tahide ahuatora taporaha jidapana iadsa tohuatojaro. Najaro ima ohuacomerajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Dio Atti ecomeradsa madija mittamanahissa tahijinena bica tajaro. Nadsama Jesocristo tahimari ohuacomeradsa ojine ahuato tanijine naqui Diodsa huati huati titiquina naji.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje bacco ticaniredsapi tibodideni huatonissa tadsa pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Pohuadenidsa Dio Atti huati tiquinanijine tinajomana tejeraji. —Jidapana pohuadenidsa Jeso tahimari huati onana −tiquinaji.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Aja Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje imahaha ticanadsa naqui tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati titiquina naji, nahi Jesocristo tahimari tohui quinahijine. Tiadenidsa: —¿Jesocristocca imapi nejecoma najarona paji? −quinadsa naqui tibodideni najoradsa tettideni bica tadsa pohuadenidsa tetecomeramana naji.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Imecote Tiquico pohuadsa eti huana tajaro. Najarina tiadenihuaji dosse onadsa otahimari tiadenidsa huati tahitohui. Pohuapa obiji accode bica tade. Pohua tedseje ia Medsededsa idsepe ijijarode.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Pohuapa tiadenihuaji dosse onajari, itahimari tiadenidsa huati tahijine. Pohua naco tiadeni tonahatidsebaqquihitohui.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Imecote bica tajari Onesimo naco Tiquico tedseje tiadenihuaji tohuedahitohui. Onesimopa Jesocristodsa dissera tajari. Pohuapa titiqueriqquimana nahihuajicca madija. Aji imadinihuajicca ima nemanehe tiadenidsa huati toquinahitohui.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Nadsama aja otesse Aristacopa tiadenidsa nija nahi. Pohuapa ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro. Bernabecca madija Maraco naco tiadenidsa nija nahi. Aji Maraco tahimari timittamanapojaropi nidsa tiadenihuaji toccadsapa tinamadimanahissa tana.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Aja otesse Jeso, oni ohuahapa Justo, najari naco tiadenidsa nija nahi. Najaridenipa jodiodeni Jesocristodsa toquejenajari. Pohuadenipa ohuadsama Diocca cacahuehe tahimarini tojaridsanijine idsepe ijiridsajarode. Pohuadenipa obodi oji naraha ohuati inassonamanajarode. Naraha aja jodio Jesocristodsa toquejenajarideni motapa ohua tedseje dsepedeni ijimana-jarade.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Otesse Epafra naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa Jesocristodsa ibora tadsapa pocca dossenijidsa dsepe ijijari. Aja Epafrapa nahi Jesocristodsa titiqueriqquimana nahihuajicca ahuaji ccajonajari. Titohuideni Diodsa huatide dissera tajari. Ticcadeni jeheniji Jesocristodsa pajiranissa tanijine nadsa Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Jesocristodsa jehe tiquinani todacorani nanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Dio Pohua jipa tahiccadsa, pocca dossenijidsa iboraqquiri tiquinanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Ohuapi Epafracca ima nahato onadsa tiadenidsa huati onajaro. Pohuapa titohuideni bodi huatohua madijari. Aja odsa panani Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni tohui, aja odsa panani Hieraporihuajicca tohuideni naco bodi huatohua madijari.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Roca naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa icca jemedsi cacahuadeja najari, pohuadsa eti huanaqquiri najaro. Dema naco tiadenidsa nija nahi.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Nadsama ohuatti naqui aja imecotedeni Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa naqui nija onajaro. Nipadsa naqui nija onajaro. Nipacca odsahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa naco nija onajaro.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ajijaro occa ima teppe hua tiquinehe jicadsapi aja Laodiseahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa da tiqquima-manana, onajaro. Aji occa ima teppe onihi Laodiseahuaji dosse onapojaro naqui nanidsa hua quinehe jicadsapi aji timadimanani Corosahuaji bacco tadsapi hua tiquinana, onajaro.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Nadsama imecote Ariquipodsa naqui huati tiquinana: —Ia Medsede Dio tia cadossedsapa najarossa tinanaji. Dissera tinaji −tiquinana, onajaro.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Ohuapi Pablo ajijaro ima teppe jicaniccana ohua odsepedsa dsodo onajaro. Tiadenidsa nija onajaro. Jehe, tetideni ajima tejerana, ohuapi toponi cocoro todsimadsa ohuedsaccani. Ohuapi tiadenidsa ohuati huana tadsapi ohuattipi: Diocca biquehe tiadenidsa tojadsanapona, onajaro.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.