Colossenses 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsama dodossededeni, tiadeni naqui ticcadeni dodosse tabaqquidenicca tarabaidsa manaconi pohuadenidsa da tiquinanissa taji. Aja pohuadeni tarabaidsa quinahijine oppina tanicca, ssamo tanicca naqui dossemana tiquinejeraji. Tetideni ajimamana tejeraji: Tiadeni naqui tiadeni Dossedepa memehuaji madihi. Nidsa dsotode najari pohuadsa tecomeramananitohui.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Nadsama tiadeni huapimapi Diodsa huatide disseraqquiri tiquinaji. Huatide tiquejenadsa naqui ima onihitohui tibodideni huatomana tejeraji. Dio Pohuadsa naqui: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tani −titiquina naji.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Itohui naqui Diodsa huati huati tiquinaji, nahi Pohuajine madija bodideni najoramanapodsapa: —Jari, iadsa Jesocristo tahimari tecomeramanaji −quinahijine. Nani Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquihijine, inajaro. Najaro ima tahide ahuatora taporaha jidapana iadsa tohuatojaro. Najaro ima ohuacomerajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Dio Atti ecomeradsa madija mittamanahissa tahijinena bica tajaro. Nadsama Jesocristo tahimari ohuacomeradsa ojine ahuato tanijine naqui Diodsa huati huati titiquina naji.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje bacco ticaniredsapi tibodideni huatonissa tadsa pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Pohuadenidsa Dio Atti huati tiquinanijine tinajomana tejeraji. —Jidapana pohuadenidsa Jeso tahimari huati onana −tiquinaji.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Aja Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje imahaha ticanadsa naqui tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati titiquina naji, nahi Jesocristo tahimari tohui quinahijine. Tiadenidsa: —¿Jesocristocca imapi nejecoma najarona paji? −quinadsa naqui tibodideni najoradsa tettideni bica tadsa pohuadenidsa tetecomeramana naji.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Imecote Tiquico pohuadsa eti huana tajaro. Najarina tiadenihuaji dosse onadsa otahimari tiadenidsa huati tahitohui. Pohuapa obiji accode bica tade. Pohua tedseje ia Medsededsa idsepe ijijarode.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Pohuapa tiadenihuaji dosse onajari, itahimari tiadenidsa huati tahijine. Pohua naco tiadeni tonahatidsebaqquihitohui.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Imecote bica tajari Onesimo naco Tiquico tedseje tiadenihuaji tohuedahitohui. Onesimopa Jesocristodsa dissera tajari. Pohuapa titiqueriqquimana nahihuajicca madija. Aji imadinihuajicca ima nemanehe tiadenidsa huati toquinahitohui.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Nadsama aja otesse Aristacopa tiadenidsa nija nahi. Pohuapa ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro. Bernabecca madija Maraco naco tiadenidsa nija nahi. Aji Maraco tahimari timittamanapojaropi nidsa tiadenihuaji toccadsapa tinamadimanahissa tana.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Aja otesse Jeso, oni ohuahapa Justo, najari naco tiadenidsa nija nahi. Najaridenipa jodiodeni Jesocristodsa toquejenajari. Pohuadenipa ohuadsama Diocca cacahuehe tahimarini tojaridsanijine idsepe ijiridsajarode. Pohuadenipa obodi oji naraha ohuati inassonamanajarode. Naraha aja jodio Jesocristodsa toquejenajarideni motapa ohua tedseje dsepedeni ijimana-jarade.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Otesse Epafra naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa Jesocristodsa ibora tadsapa pocca dossenijidsa dsepe ijijari. Aja Epafrapa nahi Jesocristodsa titiqueriqquimana nahihuajicca ahuaji ccajonajari. Titohuideni Diodsa huatide dissera tajari. Ticcadeni jeheniji Jesocristodsa pajiranissa tanijine nadsa Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Jesocristodsa jehe tiquinani todacorani nanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Dio Pohua jipa tahiccadsa, pocca dossenijidsa iboraqquiri tiquinanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ohuapi Epafracca ima nahato onadsa tiadenidsa huati onajaro. Pohuapa titohuideni bodi huatohua madijari. Aja odsa panani Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni tohui, aja odsa panani Hieraporihuajicca tohuideni naco bodi huatohua madijari.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Roca naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa icca jemedsi cacahuadeja najari, pohuadsa eti huanaqquiri najaro. Dema naco tiadenidsa nija nahi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nadsama ohuatti naqui aja imecotedeni Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa naqui nija onajaro. Nipadsa naqui nija onajaro. Nipacca odsahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa naco nija onajaro.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Ajijaro occa ima teppe hua tiquinehe jicadsapi aja Laodiseahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa da tiqquima-manana, onajaro. Aji occa ima teppe onihi Laodiseahuaji dosse onapojaro naqui nanidsa hua quinehe jicadsapi aji timadimanani Corosahuaji bacco tadsapi hua tiquinana, onajaro.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Nadsama imecote Ariquipodsa naqui huati tiquinana: —Ia Medsede Dio tia cadossedsapa najarossa tinanaji. Dissera tinaji −tiquinana, onajaro.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Ohuapi Pablo ajijaro ima teppe jicaniccana ohua odsepedsa dsodo onajaro. Tiadenidsa nija onajaro. Jehe, tetideni ajima tejerana, ohuapi toponi cocoro todsimadsa ohuedsaccani. Ohuapi tiadenidsa ohuati huana tadsapi ohuattipi: Diocca biquehe tiadenidsa tojadsanapona, onajaro.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.