Colossenses 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsama dodossededeni, tiadeni naqui ticcadeni dodosse tabaqquidenicca tarabaidsa manaconi pohuadenidsa da tiquinanissa taji. Aja pohuadeni tarabaidsa quinahijine oppina tanicca, ssamo tanicca naqui dossemana tiquinejeraji. Tetideni ajimamana tejeraji: Tiadeni naqui tiadeni Dossedepa memehuaji madihi. Nidsa dsotode najari pohuadsa tecomeramananitohui.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Nadsama tiadeni huapimapi Diodsa huatide disseraqquiri tiquinaji. Huatide tiquejenadsa naqui ima onihitohui tibodideni huatomana tejeraji. Dio Pohuadsa naqui: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tani −titiquina naji.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Itohui naqui Diodsa huati huati tiquinaji, nahi Pohuajine madija bodideni najoramanapodsapa: —Jari, iadsa Jesocristo tahimari tecomeramanaji −quinahijine. Nani Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquihijine, inajaro. Najaro ima tahide ahuatora taporaha jidapana iadsa tohuatojaro. Najaro ima ohuacomerajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Dio Atti ecomeradsa madija mittamanahissa tahijinena bica tajaro. Nadsama Jesocristo tahimari ohuacomeradsa ojine ahuato tanijine naqui Diodsa huati huati titiquina naji.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje bacco ticaniredsapi tibodideni huatonissa tadsa pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Pohuadenidsa Dio Atti huati tiquinanijine tinajomana tejeraji. —Jidapana pohuadenidsa Jeso tahimari huati onana −tiquinaji.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Aja Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje imahaha ticanadsa naqui tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati titiquina naji, nahi Jesocristo tahimari tohui quinahijine. Tiadenidsa: —¿Jesocristocca imapi nejecoma najarona paji? −quinadsa naqui tibodideni najoradsa tettideni bica tadsa pohuadenidsa tetecomeramana naji.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Imecote Tiquico pohuadsa eti huana tajaro. Najarina tiadenihuaji dosse onadsa otahimari tiadenidsa huati tahitohui. Pohuapa obiji accode bica tade. Pohua tedseje ia Medsededsa idsepe ijijarode.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Pohuapa tiadenihuaji dosse onajari, itahimari tiadenidsa huati tahijine. Pohua naco tiadeni tonahatidsebaqquihitohui.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Imecote bica tajari Onesimo naco Tiquico tedseje tiadenihuaji tohuedahitohui. Onesimopa Jesocristodsa dissera tajari. Pohuapa titiqueriqquimana nahihuajicca madija. Aji imadinihuajicca ima nemanehe tiadenidsa huati toquinahitohui.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Nadsama aja otesse Aristacopa tiadenidsa nija nahi. Pohuapa ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro. Bernabecca madija Maraco naco tiadenidsa nija nahi. Aji Maraco tahimari timittamanapojaropi nidsa tiadenihuaji toccadsapa tinamadimanahissa tana.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Aja otesse Jeso, oni ohuahapa Justo, najari naco tiadenidsa nija nahi. Najaridenipa jodiodeni Jesocristodsa toquejenajari. Pohuadenipa ohuadsama Diocca cacahuehe tahimarini tojaridsanijine idsepe ijiridsajarode. Pohuadenipa obodi oji naraha ohuati inassonamanajarode. Naraha aja jodio Jesocristodsa toquejenajarideni motapa ohua tedseje dsepedeni ijimana-jarade.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Otesse Epafra naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa Jesocristodsa ibora tadsapa pocca dossenijidsa dsepe ijijari. Aja Epafrapa nahi Jesocristodsa titiqueriqquimana nahihuajicca ahuaji ccajonajari. Titohuideni Diodsa huatide dissera tajari. Ticcadeni jeheniji Jesocristodsa pajiranissa tanijine nadsa Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Jesocristodsa jehe tiquinani todacorani nanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Dio Pohua jipa tahiccadsa, pocca dossenijidsa iboraqquiri tiquinanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ohuapi Epafracca ima nahato onadsa tiadenidsa huati onajaro. Pohuapa titohuideni bodi huatohua madijari. Aja odsa panani Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni tohui, aja odsa panani Hieraporihuajicca tohuideni naco bodi huatohua madijari.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Roca naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa icca jemedsi cacahuadeja najari, pohuadsa eti huanaqquiri najaro. Dema naco tiadenidsa nija nahi.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Nadsama ohuatti naqui aja imecotedeni Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa naqui nija onajaro. Nipadsa naqui nija onajaro. Nipacca odsahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa naco nija onajaro.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ajijaro occa ima teppe hua tiquinehe jicadsapi aja Laodiseahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa da tiqquima-manana, onajaro. Aji occa ima teppe onihi Laodiseahuaji dosse onapojaro naqui nanidsa hua quinehe jicadsapi aji timadimanani Corosahuaji bacco tadsapi hua tiquinana, onajaro.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Nadsama imecote Ariquipodsa naqui huati tiquinana: —Ia Medsede Dio tia cadossedsapa najarossa tinanaji. Dissera tinaji −tiquinana, onajaro.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ohuapi Pablo ajijaro ima teppe jicaniccana ohua odsepedsa dsodo onajaro. Tiadenidsa nija onajaro. Jehe, tetideni ajima tejerana, ohuapi toponi cocoro todsimadsa ohuedsaccani. Ohuapi tiadenidsa ohuati huana tadsapi ohuattipi: Diocca biquehe tiadenidsa tojadsanapona, onajaro.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.