Colossenses 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsama dodossededeni, tiadeni naqui ticcadeni dodosse tabaqquidenicca tarabaidsa manaconi pohuadenidsa da tiquinanissa taji. Aja pohuadeni tarabaidsa quinahijine oppina tanicca, ssamo tanicca naqui dossemana tiquinejeraji. Tetideni ajimamana tejeraji: Tiadeni naqui tiadeni Dossedepa memehuaji madihi. Nidsa dsotode najari pohuadsa tecomeramananitohui.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Nadsama tiadeni huapimapi Diodsa huatide disseraqquiri tiquinaji. Huatide tiquejenadsa naqui ima onihitohui tibodideni huatomana tejeraji. Dio Pohuadsa naqui: —Jehe, epejeni. Ticca daniji iadsa bica tani −titiquina naji.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Itohui naqui Diodsa huati huati tiquinaji, nahi Pohuajine madija bodideni najoramanapodsapa: —Jari, iadsa Jesocristo tahimari tecomeramanaji −quinahijine. Nani Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari icanabaqquihijine, inajaro. Najaro ima tahide ahuatora taporaha jidapana iadsa tohuatojaro. Najaro ima ohuacomerajarojine toponi cocorodsa ohuedsajaropaji.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Dio Atti ecomeradsa madija mittamanahissa tahijinena bica tajaro. Nadsama Jesocristo tahimari ohuacomeradsa ojine ahuato tanijine naqui Diodsa huati huati titiquina naji.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje bacco ticaniredsapi tibodideni huatonissa tadsa pohuadenidsa bicaqquiri tiquinaji. Pohuadenidsa Dio Atti huati tiquinanijine tinajomana tejeraji. —Jidapana pohuadenidsa Jeso tahimari huati onana −tiquinaji.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Aja Diodsa jehe quina-jarajarideni tedseje imahaha ticanadsa naqui tettideni bica tadsa pohuadenidsa huati huati titiquina naji, nahi Jesocristo tahimari tohui quinahijine. Tiadenidsa: —¿Jesocristocca imapi nejecoma najarona paji? −quinadsa naqui tibodideni najoradsa tettideni bica tadsa pohuadenidsa tetecomeramana naji.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Imecote Tiquico pohuadsa eti huana tajaro. Najarina tiadenihuaji dosse onadsa otahimari tiadenidsa huati tahitohui. Pohuapa obiji accode bica tade. Pohua tedseje ia Medsededsa idsepe ijijarode.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Pohuapa tiadenihuaji dosse onajari, itahimari tiadenidsa huati tahijine. Pohua naco tiadeni tonahatidsebaqquihitohui.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Imecote bica tajari Onesimo naco Tiquico tedseje tiadenihuaji tohuedahitohui. Onesimopa Jesocristodsa dissera tajari. Pohuapa titiqueriqquimana nahihuajicca madija. Aji imadinihuajicca ima nemanehe tiadenidsa huati toquinahitohui.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Nadsama aja otesse Aristacopa tiadenidsa nija nahi. Pohuapa ohua tedseje toponi cocorodsa ibedsajaro. Bernabecca madija Maraco naco tiadenidsa nija nahi. Aji Maraco tahimari timittamanapojaropi nidsa tiadenihuaji toccadsapa tinamadimanahissa tana.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Aja otesse Jeso, oni ohuahapa Justo, najari naco tiadenidsa nija nahi. Najaridenipa jodiodeni Jesocristodsa toquejenajari. Pohuadenipa ohuadsama Diocca cacahuehe tahimarini tojaridsanijine idsepe ijiridsajarode. Pohuadenipa obodi oji naraha ohuati inassonamanajarode. Naraha aja jodio Jesocristodsa toquejenajarideni motapa ohua tedseje dsepedeni ijimana-jarade.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Otesse Epafra naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa Jesocristodsa ibora tadsapa pocca dossenijidsa dsepe ijijari. Aja Epafrapa nahi Jesocristodsa titiqueriqquimana nahihuajicca ahuaji ccajonajari. Titohuideni Diodsa huatide dissera tajari. Ticcadeni jeheniji Jesocristodsa pajiranissa tanijine nadsa Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Jesocristodsa jehe tiquinani todacorani nanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari. Dio Pohua jipa tahiccadsa, pocca dossenijidsa iboraqquiri tiquinanijine naco Diodsa huati huati dsadsanapo najari.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Ohuapi Epafracca ima nahato onadsa tiadenidsa huati onajaro. Pohuapa titohuideni bodi huatohua madijari. Aja odsa panani Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajarideni tohui, aja odsa panani Hieraporihuajicca tohuideni naco bodi huatohua madijari.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Roca naco tiadenidsa nija nahi. Pohuapa icca jemedsi cacahuadeja najari, pohuadsa eti huanaqquiri najaro. Dema naco tiadenidsa nija nahi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Nadsama ohuatti naqui aja imecotedeni Laodiseahuajicca Jesocristodsa toquejenajaridenidsa naqui nija onajaro. Nipadsa naqui nija onajaro. Nipacca odsahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa naco nija onajaro.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ajijaro occa ima teppe hua tiquinehe jicadsapi aja Laodiseahuaji Jesocristodsa quequeriqquimana najaridenidsa da tiqquima-manana, onajaro. Aji occa ima teppe onihi Laodiseahuaji dosse onapojaro naqui nanidsa hua quinehe jicadsapi aji timadimanani Corosahuaji bacco tadsapi hua tiquinana, onajaro.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Nadsama imecote Ariquipodsa naqui huati tiquinana: —Ia Medsede Dio tia cadossedsapa najarossa tinanaji. Dissera tinaji −tiquinana, onajaro.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Ohuapi Pablo ajijaro ima teppe jicaniccana ohua odsepedsa dsodo onajaro. Tiadenidsa nija onajaro. Jehe, tetideni ajima tejerana, ohuapi toponi cocoro todsimadsa ohuedsaccani. Ohuapi tiadenidsa ohuati huana tadsapi ohuattipi: Diocca biquehe tiadenidsa tojadsanapona, onajaro.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.