Colossenses 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 ¿Nija imecotedeni? Ohuapi Pablo. Dio jipa tadsa Jesocristocca dodosse ojajaro. Ohuemecote Timoteo tedseje tiadenidsa dsodo inajaro.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Ajijaro imapi nani odsa panani Corosahuaji Diocca tiquejenajarodenidsa dsodo inajaro. Tiadenipi imecotedeni. Jesocristodsa disseraqquiri tiquinajaro. Icca Abi Dio tiadenidsa ima bicani inananijine, inajaro. Dio pocca jonehe naqui tiadenidsa inananijine, inajaro.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Iapi huajijiradsa titohuideni Diodsa huati huati ihinanajaro. Ia Medsede Jesocristocca Abi Diodsa huati huati inadsapi etti ajima ihinanajaro: —Jehe Abi Dio, Corosahuaji madimanajaridenicca ima bica tadsapi Tiadsa etidseni −ihinanajaro Diodsa.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Aji tiadenipi Jesocristodsa jehe tidsanapomanani quinahi ima imittani. Aja Diocca toquejenajarideni huapimadsa naqui tetideni huanaqquiri nani quinahi ima imittani.
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Nema tiquinajaropi itedsejemacca ima bicani iadsa tojanitohui nahatoqquiri tiquinajaro. Aji: —Iapi memehuaji imadinitohui −tiquinajarojinea Diocca toquejenajaridenidsa tetideni huanaqquiri najaropaji. Pajissacca ima aji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadeni mari tocanabaqquipodsama Jesocristopa memehuaji pocca madijadsa ima bicani inanajorajaro timittamanajaropaji. Nadsapi najaro imatohui timadimanajaro.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ajijaro Jesocristo tahimaripi pina tiadeni mari tocanabaqquijarissa najaria dsama onihi onihidsa madiridsamanajarideni mittaridsamanadsapa Jesocristodsa toquejenajaripaja. Nadsapi ima bicani inanaridsamanajaro. Tiadeni naqui najarossa tiquinajaro. Dio titohuideni huati huana tahi ima timittamanadsapi pocca tohuati huanehedsa pajissa tiquinajarode. Nadsapi tiadeni naqui ima bicani tinanaridsamanajaropaji.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Imecote bicabote Epafra pohuana Jesocristo tahimari tiadeni mari tocanabaqquijaride. Pohua naco Jesocristocca dodosse tojajari, iadsama dsepe ijijari. Epafrapa Jesocristodsa dissera tadsapa tiadeni tonahattabaqquihijine dsepe ihiji najaride.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Epafra pohuana titahimarideni iadsa huati nanidsa imittajarode. Tiadenipi Jesocristocca toquejenajaridenidsa tetideni huanaqquiri nani naqui imittade. Dio Corimejine Cristocca tohuati huanehema tetideni cahanari canajaropaji.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Nadsapi titahimarideni imittaponidsama titohuideni Diodsa huatide inebo-jerajaropaji. Dio Pohua jipa tahicca nahatoqquiri tiquinanissa tanijine inadsa Pohuadsa huati huati ihidsanapo najaro. Tiadenidsa Pohua Corimecca nahatohue, pocca tohuattehe huapima da inanijine inadsa Pohuadsa huati huati ihidsanapo najaro.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Jehe, Dio Corimecca tohuattehe ticajimanadsapi timadimananissa tanijine nahatoqquiri tiquinanitohui. Pina ia Medsede jipa tahiccassa tinanamananijine. Ima bicanira tinanamanadsapi ia Medsede huatidsehitohui. Tijinedeni ima bicani tojaridsadsapi tidsepedeni ijie huapima ahuato tanitohui. Pina ahua bono ocassa tahicca bonojide rajarissa tiquinanitohui. Nema tiquinadsapi Diodsa denima tinoccodeni tojidsera-dsanaponijine inadsa Pohuadsa huati huati ihidsanapo najaro.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Diocca dacorehepi deni tojanicca. Najaro dacorehema tiadeni tonadacorabaqquihi nahijine inadsa Pohuadsa huati huati ihidsanapo najaro. Nani ima ocassera tanicca tiadenidsa anidsapi dacoco tijiradsa mohuaradsa tinahanamananijine.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Tetidsemanadsa naqui tettideni Diodsa: —Abi Dio, epejeni, tijine bica tani −titiquina nanijine inadsa Pohuadsa huati huati ihidsanapo najaro. Diopa ia tonapajira-baqquihissa tadsa Pohua dsamari memehuaji ia tonamadi-baqquihitohui. Huapima pocca iquejenajaropi aji Pohuajine ibodi ssiaja tajaropaji. Najaroa aji pocca daniji bicani iadsa inanajorajaropaji. Nidsa Pohua madihihuaji Pohua ssiejenedsa bacco inadsapi iadsa da inanitohui, inajaro.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Dsidsinidsa imadipodsapi imasiri iadsa dacorapode. Naraha Dio ia joca toninebaqquidsa pocca ejedenicca cacahuehedsa ia tonanabaqquijaride. Diopa Pohua Bedidsa huati huana tajari.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Pohua Bedi Jeso dsoqquejarijine icassiejerajaro. Icca imasirijine iadsa najidsohue ssonarinitohuiraha pohuajine jicanissa tadsapi Diopa iadsa: —Epeje, ticcadeni imasiri ohuati ajimani −najaripaja.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Cristopa Dio Bedi. Pina Dio Pohuassa najari. Diopa inoccodsa qqui inajarahi. Naraha Dio Pohua Bedi Jesocristo qqui qqui tojajaripa pina Dio Pohua qqui inajarissa najari. Cristopa nami nahato-jeraccadsama madipojari. Aja huapima cajiridsajaripa dsotode inahatoridsajari.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Diojine Pohua Bedina huapima inahatoridsajari. Aja memehuaji aniridsajari inahato, aja namidsa aniridsajari inahato najari. Aja inoccodsa qqui inaridsajari huapima inahato, aja inoccodsa qqui inajarajari naco huapima inahato najari. Aja inoccodsa qqui inajarajaridenicca taminedeni naco inahatobaqqui-ridsajari. Cacahuehe cajimana, dacorehe cajimana, nahatohue cajimana najarideni huapima pohuana pohuadeni nahatodedeni tojajari. Huapimapa pocca.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Cristopa dsama nahato-jeraccadsama madipojari. Aja huapima aniridsamanajaripa pohuajine nahatoridsajari. Memecca, namicca huapimapa pohuana ecahuadsa aniridsahissa tajari.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Aja Cristopa pohuadsa ijariqquijaro ia Dossede. Pohuapa pina itatissa najari. Iapi pohua assiressa inajaro. Pohuapa nadsama madipojari. Pohuana dsoqquehedsa tahide nahatonijari. Najaroa aji nahatoniecca ima pohuajine iadsa najorajaropaji. Nani pohua natti jaijamissanijine. Pohuana ima huapimadsa deni tojajari.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Dio Pohua jipa tadsa pocca nahatohue nemanehe, pocca deni tojehe nemanehe, pocca dacorehe nemanehe huapimapi Jesocristodsana anijaro.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Diopa memehuajicca, namihuajicca animanaridsajari huapima Pohua tedseje cajonerahijine jipa tajari. Nama nadsapa Pohua Bedi Cristo icadossejari, huapima inajonebaqquihijine. Cristopa ahua porimacossanidsa dsoqquedsapa pohua emene toccajari. Najarojinea icca imasiri jicadsapi Dio tedseje icajonerajaropaji.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Tahidepi Diodsa jidsaqquiri tiquinaccade. Tibodidenidsa Diodsa jiperaqquiri tiquinaccade. Tabaccorehe tinanamanajarojine Diocca huadi tiquejenaccade.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Naraha jidapapi Jesocristojine Diodsa tijonemanajaro. Aja Jesocristopa pohua assire pina essiressa najarodsa dsoqquehijine ocasserani ahuajari. Nama najaria aja nidsa pohua Imehi Diohuaji ia tohuaccamacossani-baqquidsapa Imehidsa: —Ajajaridenipa occa madija −nahitohui iadsa. Nahi Dio ia qqui tabaqquidsapa imasiri jirehe ibodi ssiajaqquiri nehe ia qqui tabaqquihijine. Dio iadsa naco: —Tabaccoraqquiri tiquinani −najarahitohui. Jesojine iadsa ima nohuereje najaro.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Nema tiquinanijinepi Jesodsa paji jehe tidsanapomanarini naji. Aji pohua tahimari icassiejeranijinecca timittamanapojaro naqui tinebomana tejeraji. —Jesocristojine icassiejeradsapi Diodsa bacco inadsa etidsenitohui −titidsanapomana naji. Nadsama pohua tahimari huati huati onajarona dsama huapimadsa ecomeraridsadsa tojaridsajaropaji. Ohua Pablo naqui Jeso ohua cadossedsa pohua tahimari maride ojaridsajaropajide.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tiadenidsa ohuati huana tadsa Dio Atti denima timittamananijine onadsa ocasserani ohuaraha ohuatidsejaro. Cristopa pohuadsa ojariqquimanahijine ocasserani ahuajaripajade. Pohuadsa toquejenajaridenipa pina pohua assiressa quinajari. Ohua naqui pohuadsa toquejenajarideni acco ocamabaqquidsa ocasserani ohuajaropaji. Nema onajaropi ohua ocasserani ohuajaro, aja Jeso ocasserani ahuajaricca tadsajani tassaqquidsapi pohuadsa ojariqquimanajarideni denima tobicamana-dsanapohuitohui.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Aja Dio ohua cadossejaripa aji Jesocristodsa tijariqquimanajarocca ima toccanissa tanijine cacahuade ojajaropaji. Najaroa aji Dio Atti nemanehe onapajiranissa tadsa tiadeni mari ocanabaqquijaropaji.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Najaro imapi tahide icca ididenidsama Diojine aniporaha pohuadenidsapi ahuatora taccade. Naraha jidapapi Dio pocca madija bicaqquiri najaridenidsa ahuato inanajaropaji.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Dio Pohua tohuini nadsa pohuadenidsa ahuato inanajaropi jodio quejena-jarajarideni naco pocca daniji bicani cajimanahitohui. Najaro imapi najoraporaha Diojine ahuato tejeraccade. Aji Diocca ima bicanipi Pohua Bedi Jesocristo tibodidenidsa tojaridsajaripaja. Najarijinena nidsa tinahatonimanadsapi bica tanidsa timadimananitohui. Diocca deni tojehe naqui tiadenidsa tojanitohui.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ajijaro ima Jesocristo tahimaripi iana eccoraridsajaro. Dio iadsa tohuattehe inanadsa madija huapima bodideni acco acco ihicamabaqqui najari. Dio ia tonahattabaqquidsa naqui mari mari ihicanaridsabaqqui najari. Nadsapa nidsa aja mari icanabaqquijarideni huapimapa memehuaji Dio Pohua baccohuaji domo huadsapa aja Jesocristojine imarideni pajiranissa tani Dio qqui inabaqquihitohui.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Najarotohui odsepe ijijaro. Ohuadsa najo taraha dissera onajaro. Cristo pocca dacorehema ohua tonadacoradsapi odsepe ijidsanapojaro.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.