Atos 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsama Saoropa Jesodsa jehe quinajarideni jicahijine jara jara dsanapojari. Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsa huatide toccajari.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Nadsapa najari taminedsa Saoro huati tajari: —Nija Tamine Caipa ¿ohuattidsa jehe taqui? Aja Jesodsa jehe quinajarideni otadamahijine odsa panani Damascohuaji ohua dosse tinaji, onajaro. Ohua dosse tinanijine jipa tinadsapi ticca ima teppe dsodo tadsa Damascohuaji dsojo onanijine. Nahi Damascohuaji jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihicca taminedenidsa nohue onaridsanijine. Nadsapi Jesodsa jehe quinajari maqquideje, amonejedenima otadamadsa bijideni jore onabaqquidsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquihitohui −najari Saoro.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Nadsapa tamine Caipa jehe nadsa pocca ima teppe Saorodsa da inadsa Damascohuaji dsojo inajaro.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nadsapa Saoro tohuedimajari. Namidsa ponadsa atti mittajari: —Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro −najari.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nanaja Saoro huati tajari: —¿Tiapi nejecojari? −najari. Naraha: —Ohuapi Jeso. Ohua tinajidsojaro.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Jidapapi titehemadsa, odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine −najari.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Aja Saoro pohuadsa jai tojajarideni naco atti mohuini mittamanaraha assirepa qqui quina-jarahi. Jabojo quinadsapa attideni jiraha domo huajari.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Nadsapa Saoro namidsa ponaraha totehema, nocco ssire-re naraha nocco siri tojaha totehemajari. Nocco nohueradsapa bijidsa dama quinadsa odsa panani Damascohuaji iaccamanajari.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nahidsa huadari 3 naraha nocco tobica-jaraccahi. Dsamatapa jipa-jaraccahi, passo naco dse najaraccahi.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Nahi Damascodsa Jesodsa jehe najari madijari onipa Anania. Pohuapa pina pocca huadassa nadsa ia Medsede Jeso ahuatodsa pohuadsa huahua najari: —¡Anania! −najari. —¿Ja? Ohuapi aji, ohua Medsede −najari.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Anania, titehemaji. Ajicca jahui onini Boroccobote quiquinanahihuaji ticcaji. Nahi Jodacca odsadsa bacco tinadsapi odsa panani Tarsocca madija qqui tinahitohui, pohua onipa Saoro. Pohuapa otohui nadsa ohuadsa huatide tojajari.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ohuapi pina pocca huadassa nadsa pohuadsa ima ahuato onanapa. Najaro imapi aja madija oni Anania ccajonadsa tinocco bara inadsa tinocco tobicapomanitohui, onapa pohuadsa −najari Jeso.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Naraha Anania: —Jaho, ohua Medsede, najari maqquidejepa aja Jerosarecca tiadsa toquejenajari bicaqquiri najarideni inajidsobaqquihi quinahi ima omittade.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Jidapana naco Jerosarecca dada toqquimade taminedenicca ima teppema ccajonajaripa tiadsa jehe inajarodeni todsepe iquejenanijine ia damade ccajonajari −najari Anania.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Naraha ia Medsede Jeso Ananiadsa: —Jari, nema nehe ticcaji, pina ohuattissa tinanaji. Saoro ocattejidsajari. Pohuapa occa imadsa dsepe ijiridsahitohui. Dsama huapimacca madija, taminedenima mari icanabaqquihijine. Isaraeridenidsa naco otahimari mari icanabaqquihijine. Nadsapa otahimaridsa: “Jehe, Jesopa pajissa Dio Bedi” quinahijine, onajaro.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Pohuapa otahimari maride tojaridsaraha ocasserehe oppina tanicca inahanaridsanitohui. Najaro ima naqui nidsa pohuadsa nohue onanitohui −najari Jeso Ananiadsa.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Nadsapa Anania Jeso attidsa ibora tadsapa toccajari. Jodacca odsahuaji bacco tadsapa toqquedsimadsa Saorodsa bara nadsa huati tajari: —Ohuemecote Saoro, jahui ticcajonaraha ia Medsede Jesocristopa tiadsa ahuatode. Najari ohua dosse najonadsa occajonajaro, tinocco biquemaninijine, Dio Corime tibodidsa tojahijine −najari Anania.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nadsapa Saoro noccodsa bara nadsa amadsati pina aba eterossa naha catojadsapa nocco biquemanipomajari. Saoro totehemadsa passohuaji toqquedsippadsapa totopa cajijari.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Nadsapa jipadsa todacorapomajari. Nahi Damascocca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huada huatinimade tojari naha madiccajari.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nadsapa Saoro amadsati jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride tojajari. —Jesopa Dio Bedi −naridsajari pohuadenidsa.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nadsapa madija huapima Saorocca marinaja mittamanadsapa: —A ¿pohua bodi cacajiqquimerajari ttarana? Nadsa najaripa Jerosarecca madija Jesodsa toquejenajari nanajidso naridsaccade. Ahuaji ccajonadsa naco Jesodsa jehe quinajarideni itadamadsa dada toqquimade taminedenidsa iaccanibaqquihitohui quiquinanaraha ¿najari jaraco? −quinajari.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Naraha Saoropa Diocca dacorehe cajidsa pohua atti bica tadsa huati huati tajari: —Jesopa aja Cristo-Mesiatohui imadijaropaji −naridsajaria aja Damascohuajicca jodiodeni pohuadsa atti atti quinaraha ajamani toquejenadsa tossamomanadsapa joma quinajaripaja.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nadsama dsotode naco jodiodeni pohuadenira imahaha canadsa: —Jari, Saoro dsoqquena −quinajari.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Naraha Saoropa pohuatohui najoramanahi ima mittajari. Odsa pananicca siba sse nahuajaninicca totoqqueqquimacca noccobijidsa pohuatohui cacassiajamana najari.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Naraha najaro dsomedsa Jesodsa jehe quinajaridenipa quiqui imenidsa Saoro inahittidsamanadsa odsa pananicca siba sse nahuajaninicca noccobiji bedenidsa mohuaradsa madodsa tappa icanaronamanajari. Nama inanamanadsapa Saoro inassiajamanajari.|src="WA03999b.tif" size="span" loc="9.25" copy="Wade"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Nadsama Saoro odsa panani Jerosarehuaji toccanidsa bacco tanidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa quejemahijineraha pohua noppine cappinamanajari. Jesodsa tojajari tahimari mittamanaraha pajissa quina-jarajari.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Naraha Bernabena Jesocca dodosse tabaqquidsa Saoro iaccajari. Pohua tahimari pohuadenidsa huati huati tajari: —Ajajaripa Damasco jahui toccaraha ia Medsede pohuadsa ahuatodsa atti mittajari. Nahi dsotodepa cappinera tadsa Damascohuaji Jeso tahimari maride tojajari −najari Bernabe.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nadsapa pohua noppine tocappineramanadsa pohuadenidsa ccaridsajari, pohuadenidsa madijari. Nadsapa Saoro cappinera tadsa nahi Jerosaredsa ia Medsede Jesocristo tahimari mari icanabaqquihissa tajari.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Naraha jodiodeni mota dsama Cresiacca tohuatti nahatoqquiri najarideni Saoro tedseje imahaha canadsapa ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Huadimanadsapa dsoqquehijine tohui disseraqquiri najari.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Naraha Jesodsa jehe quinajaridenipa Saoro inanadsoqque-manahijinecca ima mittamanadsapa odsa panani Sesareahuaji pohua iaccamanajari. Nahi Sesareadsa bacco toquinadsapa Saoro pocca odsa panani Tarsohuaji dosse inanimanajari.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Nadsama Jesodsa jehe quinajaridenidsa madija ohuahadenicca najidsohue totappadsapi jonehedsa madiridsamanajari. Aji dsama arobeni Jodeahuaji, dsama arobeni Carireahuaji, dsama arobeni Samariahuaji naqui najidsohue totappajaro. Nadsapa Dio Corimejine poccadeni jeheniji todacorani dsanapojaro. Jesodsa jehe quidsati naco tohuapija dsanapohui najari. Huapima ia Medsede tohuira bodideni huatomamana-dsanapodsapa madimanahissa tajari.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro naco Jesodsa jehe quinajarideni qquide ccaridsajari. Odsa panani onini Ridahuajicca jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nahidsa maqquideje ide tone biqueradsa isso ssomi tojajari bacco inajari, onipa Enea. Pohuapa huajano 8 naha coma tajari. Ccaridsa-jarahi. Pohuajinedsa popori najari.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Nadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Enea, Jesocristojine tinomini. Titehemaji, ticca huahuada mohuaradsa domo taqquijo −najari.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nadsapa Ridacca madija huapima, dsama arobeni Saronahuajicca madija naco Enea tonomihi qqui toquinadsapa bodideni cacajiqquimera-manajari. Nadsapa huapima ia Medsededsa toquejenajari.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Nadsama Jodea arobenihuaji odsa panani Jopedsapi amoneje Jesodsa jehe najaro madijaro, oninipi Tabita. Dsama Cresiacca madija attidenidsapi: Dorca. Ponipi amoneje bicani madijaro, ima bicani inanaridsajaro. Madija cappiramanajarideni acco acco ihicamabaqqui najari.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Naraha Tabita quidsa nadsapi huatiajaro. Huapini passodsa ssahua quinadsapi odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana ibarimanajaro.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Nadsama odsa panani Jopepi Ridahuaji huajira tajaro. Jopecca Jesodsa jehe quinajaridenipa Pedro Ridahuaji madijari quinahi mittamanadsapa Pedrotohui maqquideje pamaha dsaja tajari. Nadsapa Pedrodsa bacco toquinadsa huati toquinajari: —Huassinaja icca odsahuaji ticcaccaji −quinajari.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nadsapa Pedro pohuadenidsa toccajari. Odsa bacco tanimanadsapa Tabita porinihuaji iaqquedsimamanajari. Nani Tabita porinidsa poni tassani tabira tocajamanajarodeni domoni huaridsa oji oji quinajaro. Ponidenicca eteropi Tabitacca ssequinaja Pedrodsa nohue quinajaro. Poni madiccadsa poni tassanidenidsa ssequi inaridsajaro.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Naraha Pedropa huapima amossinihuaji dosse ininebaqquidsa pohua pitodsa huitta nadsa Diodsa huati tajari. Nadsapa totehemadsa aji huatiajarodsa huahua najari: —Tabita, titehemaji −nanaja nocconi ssire-re nadsa Pedrodsa cattoma nadsa totehema, huittari najaro.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Nadsapa dsapanidsa Pedro joca imadsapi totehemajaro. Nadsapa aji amoneje camittemanijaro qqui toquinahijine Jesodsa jehe quinajaridenitohui amonejedenitohui huahua najari. Qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nadsama najaro imapi Jopehuajicca madija huapima mittaridsamanajari. Nadsapa Jopehuajicca madija mota denima Jesodsa jehe quinajari.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nadsapa Pedro nahi Jopehuaji huadari huapi taccahijine nahicca bani etero nanadacomade oni Ssino tadsaridsa madiccajari.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.