Atos 9

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsama Saoropa Jesodsa jehe quinajarideni jicahijine jara jara dsanapojari. Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsa huatide toccajari.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Nadsapa najari taminedsa Saoro huati tajari: —Nija Tamine Caipa ¿ohuattidsa jehe taqui? Aja Jesodsa jehe quinajarideni otadamahijine odsa panani Damascohuaji ohua dosse tinaji, onajaro. Ohua dosse tinanijine jipa tinadsapi ticca ima teppe dsodo tadsa Damascohuaji dsojo onanijine. Nahi Damascohuaji jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihicca taminedenidsa nohue onaridsanijine. Nadsapi Jesodsa jehe quinajari maqquideje, amonejedenima otadamadsa bijideni jore onabaqquidsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquihitohui −najari Saoro.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Nadsapa tamine Caipa jehe nadsa pocca ima teppe Saorodsa da inadsa Damascohuaji dsojo inajaro.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Nadsapa Saoro tohuedimajari. Namidsa ponadsa atti mittajari: —Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro −najari.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Nanaja Saoro huati tajari: —¿Tiapi nejecojari? −najari. Naraha: —Ohuapi Jeso. Ohua tinajidsojaro.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Jidapapi titehemadsa, odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine −najari.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Aja Saoro pohuadsa jai tojajarideni naco atti mohuini mittamanaraha assirepa qqui quina-jarahi. Jabojo quinadsapa attideni jiraha domo huajari.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Nadsapa Saoro namidsa ponaraha totehema, nocco ssire-re naraha nocco siri tojaha totehemajari. Nocco nohueradsapa bijidsa dama quinadsa odsa panani Damascohuaji iaccamanajari.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Nahidsa huadari 3 naraha nocco tobica-jaraccahi. Dsamatapa jipa-jaraccahi, passo naco dse najaraccahi.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Nahi Damascodsa Jesodsa jehe najari madijari onipa Anania. Pohuapa pina pocca huadassa nadsa ia Medsede Jeso ahuatodsa pohuadsa huahua najari: —¡Anania! −najari. —¿Ja? Ohuapi aji, ohua Medsede −najari.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Anania, titehemaji. Ajicca jahui onini Boroccobote quiquinanahihuaji ticcaji. Nahi Jodacca odsadsa bacco tinadsapi odsa panani Tarsocca madija qqui tinahitohui, pohua onipa Saoro. Pohuapa otohui nadsa ohuadsa huatide tojajari.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ohuapi pina pocca huadassa nadsa pohuadsa ima ahuato onanapa. Najaro imapi aja madija oni Anania ccajonadsa tinocco bara inadsa tinocco tobicapomanitohui, onapa pohuadsa −najari Jeso.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Naraha Anania: —Jaho, ohua Medsede, najari maqquidejepa aja Jerosarecca tiadsa toquejenajari bicaqquiri najarideni inajidsobaqquihi quinahi ima omittade.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Jidapana naco Jerosarecca dada toqquimade taminedenicca ima teppema ccajonajaripa tiadsa jehe inajarodeni todsepe iquejenanijine ia damade ccajonajari −najari Anania.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Naraha ia Medsede Jeso Ananiadsa: —Jari, nema nehe ticcaji, pina ohuattissa tinanaji. Saoro ocattejidsajari. Pohuapa occa imadsa dsepe ijiridsahitohui. Dsama huapimacca madija, taminedenima mari icanabaqquihijine. Isaraeridenidsa naco otahimari mari icanabaqquihijine. Nadsapa otahimaridsa: “Jehe, Jesopa pajissa Dio Bedi” quinahijine, onajaro.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Pohuapa otahimari maride tojaridsaraha ocasserehe oppina tanicca inahanaridsanitohui. Najaro ima naqui nidsa pohuadsa nohue onanitohui −najari Jeso Ananiadsa.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Nadsapa Anania Jeso attidsa ibora tadsapa toccajari. Jodacca odsahuaji bacco tadsapa toqquedsimadsa Saorodsa bara nadsa huati tajari: —Ohuemecote Saoro, jahui ticcajonaraha ia Medsede Jesocristopa tiadsa ahuatode. Najari ohua dosse najonadsa occajonajaro, tinocco biquemaninijine, Dio Corime tibodidsa tojahijine −najari Anania.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Nadsapa Saoro noccodsa bara nadsa amadsati pina aba eterossa naha catojadsapa nocco biquemanipomajari. Saoro totehemadsa passohuaji toqquedsippadsapa totopa cajijari.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Nadsapa jipadsa todacorapomajari. Nahi Damascocca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huada huatinimade tojari naha madiccajari.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nadsapa Saoro amadsati jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride tojajari. —Jesopa Dio Bedi −naridsajari pohuadenidsa.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nadsapa madija huapima Saorocca marinaja mittamanadsapa: —A ¿pohua bodi cacajiqquimerajari ttarana? Nadsa najaripa Jerosarecca madija Jesodsa toquejenajari nanajidso naridsaccade. Ahuaji ccajonadsa naco Jesodsa jehe quinajarideni itadamadsa dada toqquimade taminedenidsa iaccanibaqquihitohui quiquinanaraha ¿najari jaraco? −quinajari.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Naraha Saoropa Diocca dacorehe cajidsa pohua atti bica tadsa huati huati tajari: —Jesopa aja Cristo-Mesiatohui imadijaropaji −naridsajaria aja Damascohuajicca jodiodeni pohuadsa atti atti quinaraha ajamani toquejenadsa tossamomanadsapa joma quinajaripaja.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Nadsama dsotode naco jodiodeni pohuadenira imahaha canadsa: —Jari, Saoro dsoqquena −quinajari.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Naraha Saoropa pohuatohui najoramanahi ima mittajari. Odsa pananicca siba sse nahuajaninicca totoqqueqquimacca noccobijidsa pohuatohui cacassiajamana najari.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Naraha najaro dsomedsa Jesodsa jehe quinajaridenipa quiqui imenidsa Saoro inahittidsamanadsa odsa pananicca siba sse nahuajaninicca noccobiji bedenidsa mohuaradsa madodsa tappa icanaronamanajari. Nama inanamanadsapa Saoro inassiajamanajari.|src="WA03999b.tif" size="span" loc="9.25" copy="Wade"
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Nadsama Saoro odsa panani Jerosarehuaji toccanidsa bacco tanidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa quejemahijineraha pohua noppine cappinamanajari. Jesodsa tojajari tahimari mittamanaraha pajissa quina-jarajari.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Naraha Bernabena Jesocca dodosse tabaqquidsa Saoro iaccajari. Pohua tahimari pohuadenidsa huati huati tajari: —Ajajaripa Damasco jahui toccaraha ia Medsede pohuadsa ahuatodsa atti mittajari. Nahi dsotodepa cappinera tadsa Damascohuaji Jeso tahimari maride tojajari −najari Bernabe.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Nadsapa pohua noppine tocappineramanadsa pohuadenidsa ccaridsajari, pohuadenidsa madijari. Nadsapa Saoro cappinera tadsa nahi Jerosaredsa ia Medsede Jesocristo tahimari mari icanabaqquihissa tajari.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Naraha jodiodeni mota dsama Cresiacca tohuatti nahatoqquiri najarideni Saoro tedseje imahaha canadsapa ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Huadimanadsapa dsoqquehijine tohui disseraqquiri najari.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Naraha Jesodsa jehe quinajaridenipa Saoro inanadsoqque-manahijinecca ima mittamanadsapa odsa panani Sesareahuaji pohua iaccamanajari. Nahi Sesareadsa bacco toquinadsapa Saoro pocca odsa panani Tarsohuaji dosse inanimanajari.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Nadsama Jesodsa jehe quinajaridenidsa madija ohuahadenicca najidsohue totappadsapi jonehedsa madiridsamanajari. Aji dsama arobeni Jodeahuaji, dsama arobeni Carireahuaji, dsama arobeni Samariahuaji naqui najidsohue totappajaro. Nadsapa Dio Corimejine poccadeni jeheniji todacorani dsanapojaro. Jesodsa jehe quidsati naco tohuapija dsanapohui najari. Huapima ia Medsede tohuira bodideni huatomamana-dsanapodsapa madimanahissa tajari.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro naco Jesodsa jehe quinajarideni qquide ccaridsajari. Odsa panani onini Ridahuajicca jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nahidsa maqquideje ide tone biqueradsa isso ssomi tojajari bacco inajari, onipa Enea. Pohuapa huajano 8 naha coma tajari. Ccaridsa-jarahi. Pohuajinedsa popori najari.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Nadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Enea, Jesocristojine tinomini. Titehemaji, ticca huahuada mohuaradsa domo taqquijo −najari.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nadsapa Ridacca madija huapima, dsama arobeni Saronahuajicca madija naco Enea tonomihi qqui toquinadsapa bodideni cacajiqquimera-manajari. Nadsapa huapima ia Medsededsa toquejenajari.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nadsama Jodea arobenihuaji odsa panani Jopedsapi amoneje Jesodsa jehe najaro madijaro, oninipi Tabita. Dsama Cresiacca madija attidenidsapi: Dorca. Ponipi amoneje bicani madijaro, ima bicani inanaridsajaro. Madija cappiramanajarideni acco acco ihicamabaqqui najari.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Naraha Tabita quidsa nadsapi huatiajaro. Huapini passodsa ssahua quinadsapi odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana ibarimanajaro.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Nadsama odsa panani Jopepi Ridahuaji huajira tajaro. Jopecca Jesodsa jehe quinajaridenipa Pedro Ridahuaji madijari quinahi mittamanadsapa Pedrotohui maqquideje pamaha dsaja tajari. Nadsapa Pedrodsa bacco toquinadsa huati toquinajari: —Huassinaja icca odsahuaji ticcaccaji −quinajari.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Nadsapa Pedro pohuadenidsa toccajari. Odsa bacco tanimanadsapa Tabita porinihuaji iaqquedsimamanajari. Nani Tabita porinidsa poni tassani tabira tocajamanajarodeni domoni huaridsa oji oji quinajaro. Ponidenicca eteropi Tabitacca ssequinaja Pedrodsa nohue quinajaro. Poni madiccadsa poni tassanidenidsa ssequi inaridsajaro.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Naraha Pedropa huapima amossinihuaji dosse ininebaqquidsa pohua pitodsa huitta nadsa Diodsa huati tajari. Nadsapa totehemadsa aji huatiajarodsa huahua najari: —Tabita, titehemaji −nanaja nocconi ssire-re nadsa Pedrodsa cattoma nadsa totehema, huittari najaro.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Nadsapa dsapanidsa Pedro joca imadsapi totehemajaro. Nadsapa aji amoneje camittemanijaro qqui toquinahijine Jesodsa jehe quinajaridenitohui amonejedenitohui huahua najari. Qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Nadsama najaro imapi Jopehuajicca madija huapima mittaridsamanajari. Nadsapa Jopehuajicca madija mota denima Jesodsa jehe quinajari.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Nadsapa Pedro nahi Jopehuaji huadari huapi taccahijine nahicca bani etero nanadacomade oni Ssino tadsaridsa madiccajari.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.