Atos 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Nadsama Saoropa Jesodsa jehe quinajarideni jicahijine jara jara dsanapojari. Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsa huatide toccajari.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Nadsapa najari taminedsa Saoro huati tajari: —Nija Tamine Caipa ¿ohuattidsa jehe taqui? Aja Jesodsa jehe quinajarideni otadamahijine odsa panani Damascohuaji ohua dosse tinaji, onajaro. Ohua dosse tinanijine jipa tinadsapi ticca ima teppe dsodo tadsa Damascohuaji dsojo onanijine. Nahi Damascohuaji jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihicca taminedenidsa nohue onaridsanijine. Nadsapi Jesodsa jehe quinajari maqquideje, amonejedenima otadamadsa bijideni jore onabaqquidsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquihitohui −najari Saoro.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Nadsapa tamine Caipa jehe nadsa pocca ima teppe Saorodsa da inadsa Damascohuaji dsojo inajaro.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Nadsapa Saoro tohuedimajari. Namidsa ponadsa atti mittajari: —Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro −najari.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Nanaja Saoro huati tajari: —¿Tiapi nejecojari? −najari. Naraha: —Ohuapi Jeso. Ohua tinajidsojaro.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Jidapapi titehemadsa, odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine −najari.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Aja Saoro pohuadsa jai tojajarideni naco atti mohuini mittamanaraha assirepa qqui quina-jarahi. Jabojo quinadsapa attideni jiraha domo huajari.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Nadsapa Saoro namidsa ponaraha totehema, nocco ssire-re naraha nocco siri tojaha totehemajari. Nocco nohueradsapa bijidsa dama quinadsa odsa panani Damascohuaji iaccamanajari.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Nahidsa huadari 3 naraha nocco tobica-jaraccahi. Dsamatapa jipa-jaraccahi, passo naco dse najaraccahi.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Nahi Damascodsa Jesodsa jehe najari madijari onipa Anania. Pohuapa pina pocca huadassa nadsa ia Medsede Jeso ahuatodsa pohuadsa huahua najari: —¡Anania! −najari. —¿Ja? Ohuapi aji, ohua Medsede −najari.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Anania, titehemaji. Ajicca jahui onini Boroccobote quiquinanahihuaji ticcaji. Nahi Jodacca odsadsa bacco tinadsapi odsa panani Tarsocca madija qqui tinahitohui, pohua onipa Saoro. Pohuapa otohui nadsa ohuadsa huatide tojajari.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ohuapi pina pocca huadassa nadsa pohuadsa ima ahuato onanapa. Najaro imapi aja madija oni Anania ccajonadsa tinocco bara inadsa tinocco tobicapomanitohui, onapa pohuadsa −najari Jeso.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Naraha Anania: —Jaho, ohua Medsede, najari maqquidejepa aja Jerosarecca tiadsa toquejenajari bicaqquiri najarideni inajidsobaqquihi quinahi ima omittade.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Jidapana naco Jerosarecca dada toqquimade taminedenicca ima teppema ccajonajaripa tiadsa jehe inajarodeni todsepe iquejenanijine ia damade ccajonajari −najari Anania.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Naraha ia Medsede Jeso Ananiadsa: —Jari, nema nehe ticcaji, pina ohuattissa tinanaji. Saoro ocattejidsajari. Pohuapa occa imadsa dsepe ijiridsahitohui. Dsama huapimacca madija, taminedenima mari icanabaqquihijine. Isaraeridenidsa naco otahimari mari icanabaqquihijine. Nadsapa otahimaridsa: “Jehe, Jesopa pajissa Dio Bedi” quinahijine, onajaro.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Pohuapa otahimari maride tojaridsaraha ocasserehe oppina tanicca inahanaridsanitohui. Najaro ima naqui nidsa pohuadsa nohue onanitohui −najari Jeso Ananiadsa.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Nadsapa Anania Jeso attidsa ibora tadsapa toccajari. Jodacca odsahuaji bacco tadsapa toqquedsimadsa Saorodsa bara nadsa huati tajari: —Ohuemecote Saoro, jahui ticcajonaraha ia Medsede Jesocristopa tiadsa ahuatode. Najari ohua dosse najonadsa occajonajaro, tinocco biquemaninijine, Dio Corime tibodidsa tojahijine −najari Anania.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nadsapa Saoro noccodsa bara nadsa amadsati pina aba eterossa naha catojadsapa nocco biquemanipomajari. Saoro totehemadsa passohuaji toqquedsippadsapa totopa cajijari.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Nadsapa jipadsa todacorapomajari. Nahi Damascocca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huada huatinimade tojari naha madiccajari.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Nadsapa Saoro amadsati jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride tojajari. —Jesopa Dio Bedi −naridsajari pohuadenidsa.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Nadsapa madija huapima Saorocca marinaja mittamanadsapa: —A ¿pohua bodi cacajiqquimerajari ttarana? Nadsa najaripa Jerosarecca madija Jesodsa toquejenajari nanajidso naridsaccade. Ahuaji ccajonadsa naco Jesodsa jehe quinajarideni itadamadsa dada toqquimade taminedenidsa iaccanibaqquihitohui quiquinanaraha ¿najari jaraco? −quinajari.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Naraha Saoropa Diocca dacorehe cajidsa pohua atti bica tadsa huati huati tajari: —Jesopa aja Cristo-Mesiatohui imadijaropaji −naridsajaria aja Damascohuajicca jodiodeni pohuadsa atti atti quinaraha ajamani toquejenadsa tossamomanadsapa joma quinajaripaja.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Nadsama dsotode naco jodiodeni pohuadenira imahaha canadsa: —Jari, Saoro dsoqquena −quinajari.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Naraha Saoropa pohuatohui najoramanahi ima mittajari. Odsa pananicca siba sse nahuajaninicca totoqqueqquimacca noccobijidsa pohuatohui cacassiajamana najari.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Naraha najaro dsomedsa Jesodsa jehe quinajaridenipa quiqui imenidsa Saoro inahittidsamanadsa odsa pananicca siba sse nahuajaninicca noccobiji bedenidsa mohuaradsa madodsa tappa icanaronamanajari. Nama inanamanadsapa Saoro inassiajamanajari.|src="WA03999b.tif" size="span" loc="9.25" copy="Wade"
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Nadsama Saoro odsa panani Jerosarehuaji toccanidsa bacco tanidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa quejemahijineraha pohua noppine cappinamanajari. Jesodsa tojajari tahimari mittamanaraha pajissa quina-jarajari.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Naraha Bernabena Jesocca dodosse tabaqquidsa Saoro iaccajari. Pohua tahimari pohuadenidsa huati huati tajari: —Ajajaripa Damasco jahui toccaraha ia Medsede pohuadsa ahuatodsa atti mittajari. Nahi dsotodepa cappinera tadsa Damascohuaji Jeso tahimari maride tojajari −najari Bernabe.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Nadsapa pohua noppine tocappineramanadsa pohuadenidsa ccaridsajari, pohuadenidsa madijari. Nadsapa Saoro cappinera tadsa nahi Jerosaredsa ia Medsede Jesocristo tahimari mari icanabaqquihissa tajari.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Naraha jodiodeni mota dsama Cresiacca tohuatti nahatoqquiri najarideni Saoro tedseje imahaha canadsapa ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Huadimanadsapa dsoqquehijine tohui disseraqquiri najari.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Naraha Jesodsa jehe quinajaridenipa Saoro inanadsoqque-manahijinecca ima mittamanadsapa odsa panani Sesareahuaji pohua iaccamanajari. Nahi Sesareadsa bacco toquinadsapa Saoro pocca odsa panani Tarsohuaji dosse inanimanajari.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nadsama Jesodsa jehe quinajaridenidsa madija ohuahadenicca najidsohue totappadsapi jonehedsa madiridsamanajari. Aji dsama arobeni Jodeahuaji, dsama arobeni Carireahuaji, dsama arobeni Samariahuaji naqui najidsohue totappajaro. Nadsapa Dio Corimejine poccadeni jeheniji todacorani dsanapojaro. Jesodsa jehe quidsati naco tohuapija dsanapohui najari. Huapima ia Medsede tohuira bodideni huatomamana-dsanapodsapa madimanahissa tajari.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pedro naco Jesodsa jehe quinajarideni qquide ccaridsajari. Odsa panani onini Ridahuajicca jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Nahidsa maqquideje ide tone biqueradsa isso ssomi tojajari bacco inajari, onipa Enea. Pohuapa huajano 8 naha coma tajari. Ccaridsa-jarahi. Pohuajinedsa popori najari.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Nadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Enea, Jesocristojine tinomini. Titehemaji, ticca huahuada mohuaradsa domo taqquijo −najari.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Nadsapa Ridacca madija huapima, dsama arobeni Saronahuajicca madija naco Enea tonomihi qqui toquinadsapa bodideni cacajiqquimera-manajari. Nadsapa huapima ia Medsededsa toquejenajari.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Nadsama Jodea arobenihuaji odsa panani Jopedsapi amoneje Jesodsa jehe najaro madijaro, oninipi Tabita. Dsama Cresiacca madija attidenidsapi: Dorca. Ponipi amoneje bicani madijaro, ima bicani inanaridsajaro. Madija cappiramanajarideni acco acco ihicamabaqqui najari.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Naraha Tabita quidsa nadsapi huatiajaro. Huapini passodsa ssahua quinadsapi odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana ibarimanajaro.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Nadsama odsa panani Jopepi Ridahuaji huajira tajaro. Jopecca Jesodsa jehe quinajaridenipa Pedro Ridahuaji madijari quinahi mittamanadsapa Pedrotohui maqquideje pamaha dsaja tajari. Nadsapa Pedrodsa bacco toquinadsa huati toquinajari: —Huassinaja icca odsahuaji ticcaccaji −quinajari.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Nadsapa Pedro pohuadenidsa toccajari. Odsa bacco tanimanadsapa Tabita porinihuaji iaqquedsimamanajari. Nani Tabita porinidsa poni tassani tabira tocajamanajarodeni domoni huaridsa oji oji quinajaro. Ponidenicca eteropi Tabitacca ssequinaja Pedrodsa nohue quinajaro. Poni madiccadsa poni tassanidenidsa ssequi inaridsajaro.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Naraha Pedropa huapima amossinihuaji dosse ininebaqquidsa pohua pitodsa huitta nadsa Diodsa huati tajari. Nadsapa totehemadsa aji huatiajarodsa huahua najari: —Tabita, titehemaji −nanaja nocconi ssire-re nadsa Pedrodsa cattoma nadsa totehema, huittari najaro.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Nadsapa dsapanidsa Pedro joca imadsapi totehemajaro. Nadsapa aji amoneje camittemanijaro qqui toquinahijine Jesodsa jehe quinajaridenitohui amonejedenitohui huahua najari. Qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Nadsama najaro imapi Jopehuajicca madija huapima mittaridsamanajari. Nadsapa Jopehuajicca madija mota denima Jesodsa jehe quinajari.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nadsapa Pedro nahi Jopehuaji huadari huapi taccahijine nahicca bani etero nanadacomade oni Ssino tadsaridsa madiccajari.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.