Atos 9
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsama Saoropa Jesodsa jehe quinajarideni jicahijine jara jara dsanapojari. Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaridsa huatide toccajari.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Nadsapa najari taminedsa Saoro huati tajari: —Nija Tamine Caipa ¿ohuattidsa jehe taqui? Aja Jesodsa jehe quinajarideni otadamahijine odsa panani Damascohuaji ohua dosse tinaji, onajaro. Ohua dosse tinanijine jipa tinadsapi ticca ima teppe dsodo tadsa Damascohuaji dsojo onanijine. Nahi Damascohuaji jodiodenicca Dio Atti mamari onihi onihicca taminedenidsa nohue onaridsanijine. Nadsapi Jesodsa jehe quinajari maqquideje, amonejedenima otadamadsa bijideni jore onabaqquidsa aji Jerosarehuaji ohuaccani-baqquihitohui −najari Saoro.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Nadsapa tamine Caipa jehe nadsa pocca ima teppe Saorodsa da inadsa Damascohuaji dsojo inajaro.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Nadsapa Saoro tohuedimajari. Namidsa ponadsa atti mittajari: —Saoro, Saoro ¿nejecotohui occa madija nanajidso taridsajaro? Aja occa madija nanajidso taridsajaropi pina ohua nanajidso taridsajarossa najaro −najari.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nanaja Saoro huati tajari: —¿Tiapi nejecojari? −najari. Naraha: —Ohuapi Jeso. Ohua tinajidsojaro.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Jidapapi titehemadsa, odsa panani Damascohuaji ticcaji. Nanidsana occa ima, aji ohuadsa tidsepe ijinijinecca ima timittanijine −najari.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Aja Saoro pohuadsa jai tojajarideni naco atti mohuini mittamanaraha assirepa qqui quina-jarahi. Jabojo quinadsapa attideni jiraha domo huajari.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nadsapa Saoro namidsa ponaraha totehema, nocco ssire-re naraha nocco siri tojaha totehemajari. Nocco nohueradsapa bijidsa dama quinadsa odsa panani Damascohuaji iaccamanajari.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nahidsa huadari 3 naraha nocco tobica-jaraccahi. Dsamatapa jipa-jaraccahi, passo naco dse najaraccahi.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Nahi Damascodsa Jesodsa jehe najari madijari onipa Anania. Pohuapa pina pocca huadassa nadsa ia Medsede Jeso ahuatodsa pohuadsa huahua najari: —¡Anania! −najari. —¿Ja? Ohuapi aji, ohua Medsede −najari.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Nadsapa Jeso pohuadsa huati tajari: —Anania, titehemaji. Ajicca jahui onini Boroccobote quiquinanahihuaji ticcaji. Nahi Jodacca odsadsa bacco tinadsapi odsa panani Tarsocca madija qqui tinahitohui, pohua onipa Saoro. Pohuapa otohui nadsa ohuadsa huatide tojajari.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ohuapi pina pocca huadassa nadsa pohuadsa ima ahuato onanapa. Najaro imapi aja madija oni Anania ccajonadsa tinocco bara inadsa tinocco tobicapomanitohui, onapa pohuadsa −najari Jeso.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Naraha Anania: —Jaho, ohua Medsede, najari maqquidejepa aja Jerosarecca tiadsa toquejenajari bicaqquiri najarideni inajidsobaqquihi quinahi ima omittade.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Jidapana naco Jerosarecca dada toqquimade taminedenicca ima teppema ccajonajaripa tiadsa jehe inajarodeni todsepe iquejenanijine ia damade ccajonajari −najari Anania.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Naraha ia Medsede Jeso Ananiadsa: —Jari, nema nehe ticcaji, pina ohuattissa tinanaji. Saoro ocattejidsajari. Pohuapa occa imadsa dsepe ijiridsahitohui. Dsama huapimacca madija, taminedenima mari icanabaqquihijine. Isaraeridenidsa naco otahimari mari icanabaqquihijine. Nadsapa otahimaridsa: “Jehe, Jesopa pajissa Dio Bedi” quinahijine, onajaro.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Pohuapa otahimari maride tojaridsaraha ocasserehe oppina tanicca inahanaridsanitohui. Najaro ima naqui nidsa pohuadsa nohue onanitohui −najari Jeso Ananiadsa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Nadsapa Anania Jeso attidsa ibora tadsapa toccajari. Jodacca odsahuaji bacco tadsapa toqquedsimadsa Saorodsa bara nadsa huati tajari: —Ohuemecote Saoro, jahui ticcajonaraha ia Medsede Jesocristopa tiadsa ahuatode. Najari ohua dosse najonadsa occajonajaro, tinocco biquemaninijine, Dio Corime tibodidsa tojahijine −najari Anania.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nadsapa Saoro noccodsa bara nadsa amadsati pina aba eterossa naha catojadsapa nocco biquemanipomajari. Saoro totehemadsa passohuaji toqquedsippadsapa totopa cajijari.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Nadsapa jipadsa todacorapomajari. Nahi Damascocca Jesodsa jehe quinajaridenidsa huada huatinimade tojari naha madiccajari.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nadsapa Saoro amadsati jodiodenicca Dio Atti mamarihuaji maride tojajari. —Jesopa Dio Bedi −naridsajari pohuadenidsa.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Nadsapa madija huapima Saorocca marinaja mittamanadsapa: —A ¿pohua bodi cacajiqquimerajari ttarana? Nadsa najaripa Jerosarecca madija Jesodsa toquejenajari nanajidso naridsaccade. Ahuaji ccajonadsa naco Jesodsa jehe quinajarideni itadamadsa dada toqquimade taminedenidsa iaccanibaqquihitohui quiquinanaraha ¿najari jaraco? −quinajari.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Naraha Saoropa Diocca dacorehe cajidsa pohua atti bica tadsa huati huati tajari: —Jesopa aja Cristo-Mesiatohui imadijaropaji −naridsajaria aja Damascohuajicca jodiodeni pohuadsa atti atti quinaraha ajamani toquejenadsa tossamomanadsapa joma quinajaripaja.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Nadsama dsotode naco jodiodeni pohuadenira imahaha canadsa: —Jari, Saoro dsoqquena −quinajari.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Naraha Saoropa pohuatohui najoramanahi ima mittajari. Odsa pananicca siba sse nahuajaninicca totoqqueqquimacca noccobijidsa pohuatohui cacassiajamana najari.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Naraha najaro dsomedsa Jesodsa jehe quinajaridenipa quiqui imenidsa Saoro inahittidsamanadsa odsa pananicca siba sse nahuajaninicca noccobiji bedenidsa mohuaradsa madodsa tappa icanaronamanajari. Nama inanamanadsapa Saoro inassiajamanajari.|src="WA03999b.tif" size="span" loc="9.25" copy="Wade"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Nadsama Saoro odsa panani Jerosarehuaji toccanidsa bacco tanidsapa Jesodsa jehe quinajaridenidsa quejemahijineraha pohua noppine cappinamanajari. Jesodsa tojajari tahimari mittamanaraha pajissa quina-jarajari.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Naraha Bernabena Jesocca dodosse tabaqquidsa Saoro iaccajari. Pohua tahimari pohuadenidsa huati huati tajari: —Ajajaripa Damasco jahui toccaraha ia Medsede pohuadsa ahuatodsa atti mittajari. Nahi dsotodepa cappinera tadsa Damascohuaji Jeso tahimari maride tojajari −najari Bernabe.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Nadsapa pohua noppine tocappineramanadsa pohuadenidsa ccaridsajari, pohuadenidsa madijari. Nadsapa Saoro cappinera tadsa nahi Jerosaredsa ia Medsede Jesocristo tahimari mari icanabaqquihissa tajari.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Naraha jodiodeni mota dsama Cresiacca tohuatti nahatoqquiri najarideni Saoro tedseje imahaha canadsapa ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Huadimanadsapa dsoqquehijine tohui disseraqquiri najari.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Naraha Jesodsa jehe quinajaridenipa Saoro inanadsoqque-manahijinecca ima mittamanadsapa odsa panani Sesareahuaji pohua iaccamanajari. Nahi Sesareadsa bacco toquinadsapa Saoro pocca odsa panani Tarsohuaji dosse inanimanajari.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Nadsama Jesodsa jehe quinajaridenidsa madija ohuahadenicca najidsohue totappadsapi jonehedsa madiridsamanajari. Aji dsama arobeni Jodeahuaji, dsama arobeni Carireahuaji, dsama arobeni Samariahuaji naqui najidsohue totappajaro. Nadsapa Dio Corimejine poccadeni jeheniji todacorani dsanapojaro. Jesodsa jehe quidsati naco tohuapija dsanapohui najari. Huapima ia Medsede tohuira bodideni huatomamana-dsanapodsapa madimanahissa tajari.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedro naco Jesodsa jehe quinajarideni qquide ccaridsajari. Odsa panani onini Ridahuajicca jehe quinajaridenidsa bacco tajari.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nahidsa maqquideje ide tone biqueradsa isso ssomi tojajari bacco inajari, onipa Enea. Pohuapa huajano 8 naha coma tajari. Ccaridsa-jarahi. Pohuajinedsa popori najari.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Nadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Enea, Jesocristojine tinomini. Titehemaji, ticca huahuada mohuaradsa domo taqquijo −najari.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nadsapa Ridacca madija huapima, dsama arobeni Saronahuajicca madija naco Enea tonomihi qqui toquinadsapa bodideni cacajiqquimera-manajari. Nadsapa huapima ia Medsededsa toquejenajari.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nadsama Jodea arobenihuaji odsa panani Jopedsapi amoneje Jesodsa jehe najaro madijaro, oninipi Tabita. Dsama Cresiacca madija attidenidsapi: Dorca. Ponipi amoneje bicani madijaro, ima bicani inanaridsajaro. Madija cappiramanajarideni acco acco ihicamabaqqui najari.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Naraha Tabita quidsa nadsapi huatiajaro. Huapini passodsa ssahua quinadsapi odsa tetepihuajicca coba canahuajaninidsana ibarimanajaro.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nadsama odsa panani Jopepi Ridahuaji huajira tajaro. Jopecca Jesodsa jehe quinajaridenipa Pedro Ridahuaji madijari quinahi mittamanadsapa Pedrotohui maqquideje pamaha dsaja tajari. Nadsapa Pedrodsa bacco toquinadsa huati toquinajari: —Huassinaja icca odsahuaji ticcaccaji −quinajari.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nadsapa Pedro pohuadenidsa toccajari. Odsa bacco tanimanadsapa Tabita porinihuaji iaqquedsimamanajari. Nani Tabita porinidsa poni tassani tabira tocajamanajarodeni domoni huaridsa oji oji quinajaro. Ponidenicca eteropi Tabitacca ssequinaja Pedrodsa nohue quinajaro. Poni madiccadsa poni tassanidenidsa ssequi inaridsajaro.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Naraha Pedropa huapima amossinihuaji dosse ininebaqquidsa pohua pitodsa huitta nadsa Diodsa huati tajari. Nadsapa totehemadsa aji huatiajarodsa huahua najari: —Tabita, titehemaji −nanaja nocconi ssire-re nadsa Pedrodsa cattoma nadsa totehema, huittari najaro.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Nadsapa dsapanidsa Pedro joca imadsapi totehemajaro. Nadsapa aji amoneje camittemanijaro qqui toquinahijine Jesodsa jehe quinajaridenitohui amonejedenitohui huahua najari. Qqui toquinadsapa huatidsemanajari.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nadsama najaro imapi Jopehuajicca madija huapima mittaridsamanajari. Nadsapa Jopehuajicca madija mota denima Jesodsa jehe quinajari.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nadsapa Pedro nahi Jopehuaji huadari huapi taccahijine nahicca bani etero nanadacomade oni Ssino tadsaridsa madiccajari.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.