Atos 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Naraha Saoropa jehe quinajarideni Jeso tahimari nebomanahijine dissera tajari. Odsa huapimadsa toqquedsimaja naridsapohui nadsapa maqquidejedeni itadama, amoneje itadama naridsadsa toponi cocorohuaji joca joca inabaqquidsa hua hua ihidsimabaqqui najari.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Naraha aja Jerosaredsa domo toccajarideni odsa onihihuaji bacco taridsamanadsapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca eccoraridsa-manajaro.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Feripe naco najidsohue noppineni joppa tajari. Pohuapa Samariahuaji toccadsa odsa panani bacco tadsapa Jesocristo tahimari maride tojajari.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Nadsapa Diojine Feripe canahatori canahi qqui toquinadsapa nahicca madija huapima pocca marinaja mittamanahissa tajari.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Aja canahatori canadsapa madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime cajimanajari naco inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime jahininedsapa johua johua quinajari. Madija isso sirideni naco inanomibaqquijari. Madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco inanomibaqquijari.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Feripejine nama nahi qqui toquinadsapa nahi odsa pananicca madija huatidsemanajari.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Naraha nahidsa naco dsoppineje madijari, onipa Simao. Pohua attipa: —Ohuapi dsoppineje nahatojide ojirani, ojari onani −nanaja najari. Samariacca madija ihicamaidsabaqqui nadsapa —A, nahato tahi −quiquinanajari.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Nadsapa Simaodsapa madija huapima ejedenideni naco attideni: —Ajajaripa pina Diossa najari −quinadsapa pohua onipa Diocca Nahatohue Dacorabote icanacanimanajari.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Huajano huapi taha canahatori cacana nadsapa pohuadsa pajissa quiquinanajari.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Naraha Feripepa Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati tajari. Jesocristo onina deni tojajari huati huati tadsa naco mittamanadsapa manaco najaro imadsana pajissa quinajari. Jesodsa pajissa quinadsapa maqquidejedeni amonejedeni naqui passodsa topa idsanabaqquijari.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nadsapa Simao naco Jeso tahimari mittadsa jehe nadsapa totopa cajijari. Nadsapa Feripedsa ccaridsajari. Feripe canahatori canaridsahi Simao qqui tadsapa: —A... bica tahi −najari.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui Jerosaredsa madimanajari ima mittamanajari: —Samariahuajicca madijapa Dio Attidsa pajissa quinahi −mittamanadsapa Pedro Huano tedseje Samariahuaji tohuedahijine dosse inabaqquimanajari.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nadsapa tohuedajari, nahi Samariadsa bacco toquinadsapa Diodsa huati toquinajari, Pohua Corime madija bodidenidsa tojaridsahijine.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Aja Feripe mari icanabaqquipodsa ia Medsede Jeso onidsa totopa cajiridsamanaporaha Dio Corimepa pohuadenidsa toja-jaraccajari.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Naraha Pedro Huano tedseje pohuadenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Naraha pohuadenidsa bara quinadsa Dio Corime bodidenidsa tojaridsahi Simao qqui tadsapa najaro nahatohue tohuini nadsa: —Tiadenidsa dsiniro da onana −najari.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Pedrodenidsa huati tajari: —Ohuadsa ticcadeni nahatohue da tiquinaji, onajaro. Ohua naqui aji ticcadeni dacorehessa onanijine. Madijadsa bara onadsa Dio Corime pohuadenidsa totojaridsa nana −najari Simao.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Naraha Pedropa pohuadsa huati tajari: —¡Paji! Tibodipi: “Diocca daniji dsinirodsa mitta onana” tadsapi tia ticca dsiniroma najidsohue jiquejeranihuaji ticcanitohui.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Tibodicca tabaccorehepi Diodsa ahuato tajaro. Nema tadsapi Diocca daniji tiadsa toja-jeranitohui.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Jari, tibodi nema dsanapo-jeranijine ticca imasiri tineboji. Tibodicca tabaccorehe jicanijinepi ia Medsededsa huati tinaji. Pohua jipa tadsa ticca imasiri epeje inananitohui.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Tibodidsa icca nahatohue acconi tedini nahato onani. Tiapi ticca imasiri tia jore naqquijarossa najaro −najari Pedro Simaodsa.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nanaja Simao: —Jaho, jidacca huati tiquinajaro aji dsiniroma najidsohuehuaji oqquejeranijine ohuadsa Diodsa huati tiquinaji −najari Pedrodenidsa.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Nadsapa nahi Samariadsa Jesocca dodosse tabaqquipa Jesocristo tahimari maride nama dsanapomanajari. Aja pohuadeni qqui toquinajaricca mittamanajaricca naco huati huati totoquina najari. Nadsapa odsa panani Jerosarehuaji jahinidsa naco aja Samariacca odsa capamema naridsanihuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride toquejena nanijari.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Nahi dsotode naco Diocca dodosse memehuajicca Feripedsa ahuatodsa huati tajari: —Feripe, aji coridsa imenihuaji tiqquedsippaji, madija madide nohuerahicca jahuihuaji ticcana. Najaropi Jerosarecca jahui odsa panani onini Gasahuaji toccajaro. Nadsapi Gasahuajina ticcaji −najari.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Nadsapa najaro jahui Feripe toccadsapa dsama Etiopehuajicca madija qqui tajari. Pohuapa Etiopecca tamine bijini accode deni tojahicca. Nahato tajari. Etiopecca dsiniro naqui pohuana ecahuajaro. Pohuapa Diotohui nadsa Jerosarehuaji ccajonajari, Diodsa dada toqquimadsa huatidsehijine.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Nadsapa pocca odsa Etiopehuaji toccanijari. Pocca nami jojoppadedsa tohuittarinidsa bojo joca icananimanadsapa maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahiajine dsodo nani hua hua tanijari.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nadsama Feripe tedseje bacco tocanirebote nadsapa Dio Corime Feripedsa huati tajari: —Jari, huassinaja ticcadsa ajicca nami jojoppade inorinina tianaji −najari.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Nadsapa huassinaja toccamissajari, bacco tajari. Nadsapa tamine bijini accode inorina toccanidsapa Isahiacca dsodoniji hua hua tanihi mittajari. Nanaja Feripe huati tajari: —¿Nija, najaro ima hua tadsapi timittanissa taqui? −najari.|src="lb00331b.tif" size="span" loc="8.30" copy="LBass"
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Naraha tamine bijini accode attipa: —Ohua maride nohueradsapi ¿nejecoma nadsa omittanijine? −nadsapa Feripedsa huahua najari: —Nija, ticcamaroji, ipahimarina −najari.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Aji Dio Atti hua inajaropi ajima najaro:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Pohuapa ajamani inanamanajari. Imasiri caji najararaha imasiri manaconi pohuadsa inanamanadsapi inanadsoqque-manajari.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nadsapa Etiopehuajicca tamine bijini accodepa Feripedsa huati tajari: —Jari, ohua mari ticanaji. Isahiacca dsodonijidsa ¿nejeco madijara pina ededessa nahijine? ¿Isahia pohua itide, madija ohuaharana? Ssamo onani −najari tamine bijini accode.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nadsapa Feripe najaro Dio Atti aji Isahiacca dsodonijidsa Jeso tahimari huati huati najonajaripa aji Jesojine icassiejeranijinecca ima bacco tajaro.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Nadsapa denima tohuedadsapa passo qqui toquinajari. Tamine bijini accodepa: —Ajiccajaro passodsa totopa ocajinijine ¿oppinera taqui? −najari. [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Nadsapa Feripe atti: —Pajissa jehe onani tadsapi oppinera tani −najari. Nadsapa tamine bijini accodepa: —Obodipi: Jesocristopa Dio Bedi onani −najari. ]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nadsama Feripe jehe nadsa tamine bijini accodepa pocca nami jojoppade cahittahijine huati tajari. Cahittadsa tohuededsippadsa Feripe tamine bijini accode topa idsanajari.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Nadsapa topa, idimora nadsa huedemoraniraha Dio Corimejine Feripe amadsati dsama onihihuaji toccajari. Naraha tamine bijini accodepa Feripe qqui imani-jararaha pohua motta tohuatidsenijari.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Naraha Feripepa odsa panani Asotodsana ahuatomajari, huaji taraha. Nadsapa Asotodsa joppemadsa odsa capamema naridsanihuaji naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari mari naridsajaria odsa panani Sesareahuaji naqui huaji taraha bacco tajaripaja.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.