Atos 8
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Naraha Saoropa jehe quinajarideni Jeso tahimari nebomanahijine dissera tajari. Odsa huapimadsa toqquedsimaja naridsapohui nadsapa maqquidejedeni itadama, amoneje itadama naridsadsa toponi cocorohuaji joca joca inabaqquidsa hua hua ihidsimabaqqui najari.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Naraha aja Jerosaredsa domo toccajarideni odsa onihihuaji bacco taridsamanadsapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca eccoraridsa-manajaro.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Feripe naco najidsohue noppineni joppa tajari. Pohuapa Samariahuaji toccadsa odsa panani bacco tadsapa Jesocristo tahimari maride tojajari.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Nadsapa Diojine Feripe canahatori canahi qqui toquinadsapa nahicca madija huapima pocca marinaja mittamanahissa tajari.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Aja canahatori canadsapa madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime cajimanajari naco inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime jahininedsapa johua johua quinajari. Madija isso sirideni naco inanomibaqquijari. Madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco inanomibaqquijari.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Feripejine nama nahi qqui toquinadsapa nahi odsa pananicca madija huatidsemanajari.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Naraha nahidsa naco dsoppineje madijari, onipa Simao. Pohua attipa: —Ohuapi dsoppineje nahatojide ojirani, ojari onani −nanaja najari. Samariacca madija ihicamaidsabaqqui nadsapa —A, nahato tahi −quiquinanajari.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Nadsapa Simaodsapa madija huapima ejedenideni naco attideni: —Ajajaripa pina Diossa najari −quinadsapa pohua onipa Diocca Nahatohue Dacorabote icanacanimanajari.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Huajano huapi taha canahatori cacana nadsapa pohuadsa pajissa quiquinanajari.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Naraha Feripepa Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati tajari. Jesocristo onina deni tojajari huati huati tadsa naco mittamanadsapa manaco najaro imadsana pajissa quinajari. Jesodsa pajissa quinadsapa maqquidejedeni amonejedeni naqui passodsa topa idsanabaqquijari.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Nadsapa Simao naco Jeso tahimari mittadsa jehe nadsapa totopa cajijari. Nadsapa Feripedsa ccaridsajari. Feripe canahatori canaridsahi Simao qqui tadsapa: —A... bica tahi −najari.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui Jerosaredsa madimanajari ima mittamanajari: —Samariahuajicca madijapa Dio Attidsa pajissa quinahi −mittamanadsapa Pedro Huano tedseje Samariahuaji tohuedahijine dosse inabaqquimanajari.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Nadsapa tohuedajari, nahi Samariadsa bacco toquinadsapa Diodsa huati toquinajari, Pohua Corime madija bodidenidsa tojaridsahijine.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Aja Feripe mari icanabaqquipodsa ia Medsede Jeso onidsa totopa cajiridsamanaporaha Dio Corimepa pohuadenidsa toja-jaraccajari.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Naraha Pedro Huano tedseje pohuadenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Naraha pohuadenidsa bara quinadsa Dio Corime bodidenidsa tojaridsahi Simao qqui tadsapa najaro nahatohue tohuini nadsa: —Tiadenidsa dsiniro da onana −najari.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Pedrodenidsa huati tajari: —Ohuadsa ticcadeni nahatohue da tiquinaji, onajaro. Ohua naqui aji ticcadeni dacorehessa onanijine. Madijadsa bara onadsa Dio Corime pohuadenidsa totojaridsa nana −najari Simao.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naraha Pedropa pohuadsa huati tajari: —¡Paji! Tibodipi: “Diocca daniji dsinirodsa mitta onana” tadsapi tia ticca dsiniroma najidsohue jiquejeranihuaji ticcanitohui.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Tibodicca tabaccorehepi Diodsa ahuato tajaro. Nema tadsapi Diocca daniji tiadsa toja-jeranitohui.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jari, tibodi nema dsanapo-jeranijine ticca imasiri tineboji. Tibodicca tabaccorehe jicanijinepi ia Medsededsa huati tinaji. Pohua jipa tadsa ticca imasiri epeje inananitohui.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tibodidsa icca nahatohue acconi tedini nahato onani. Tiapi ticca imasiri tia jore naqquijarossa najaro −najari Pedro Simaodsa.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Nanaja Simao: —Jaho, jidacca huati tiquinajaro aji dsiniroma najidsohuehuaji oqquejeranijine ohuadsa Diodsa huati tiquinaji −najari Pedrodenidsa.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Nadsapa nahi Samariadsa Jesocca dodosse tabaqquipa Jesocristo tahimari maride nama dsanapomanajari. Aja pohuadeni qqui toquinajaricca mittamanajaricca naco huati huati totoquina najari. Nadsapa odsa panani Jerosarehuaji jahinidsa naco aja Samariacca odsa capamema naridsanihuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride toquejena nanijari.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Nahi dsotode naco Diocca dodosse memehuajicca Feripedsa ahuatodsa huati tajari: —Feripe, aji coridsa imenihuaji tiqquedsippaji, madija madide nohuerahicca jahuihuaji ticcana. Najaropi Jerosarecca jahui odsa panani onini Gasahuaji toccajaro. Nadsapi Gasahuajina ticcaji −najari.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Nadsapa najaro jahui Feripe toccadsapa dsama Etiopehuajicca madija qqui tajari. Pohuapa Etiopecca tamine bijini accode deni tojahicca. Nahato tajari. Etiopecca dsiniro naqui pohuana ecahuajaro. Pohuapa Diotohui nadsa Jerosarehuaji ccajonajari, Diodsa dada toqquimadsa huatidsehijine.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nadsapa pocca odsa Etiopehuaji toccanijari. Pocca nami jojoppadedsa tohuittarinidsa bojo joca icananimanadsapa maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahiajine dsodo nani hua hua tanijari.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Nadsama Feripe tedseje bacco tocanirebote nadsapa Dio Corime Feripedsa huati tajari: —Jari, huassinaja ticcadsa ajicca nami jojoppade inorinina tianaji −najari.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Nadsapa huassinaja toccamissajari, bacco tajari. Nadsapa tamine bijini accode inorina toccanidsapa Isahiacca dsodoniji hua hua tanihi mittajari. Nanaja Feripe huati tajari: —¿Nija, najaro ima hua tadsapi timittanissa taqui? −najari.|src="lb00331b.tif" size="span" loc="8.30" copy="LBass"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Naraha tamine bijini accode attipa: —Ohua maride nohueradsapi ¿nejecoma nadsa omittanijine? −nadsapa Feripedsa huahua najari: —Nija, ticcamaroji, ipahimarina −najari.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Aji Dio Atti hua inajaropi ajima najaro:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Pohuapa ajamani inanamanajari. Imasiri caji najararaha imasiri manaconi pohuadsa inanamanadsapi inanadsoqque-manajari.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Nadsapa Etiopehuajicca tamine bijini accodepa Feripedsa huati tajari: —Jari, ohua mari ticanaji. Isahiacca dsodonijidsa ¿nejeco madijara pina ededessa nahijine? ¿Isahia pohua itide, madija ohuaharana? Ssamo onani −najari tamine bijini accode.
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Nadsapa Feripe najaro Dio Atti aji Isahiacca dsodonijidsa Jeso tahimari huati huati najonajaripa aji Jesojine icassiejeranijinecca ima bacco tajaro.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Nadsapa denima tohuedadsapa passo qqui toquinajari. Tamine bijini accodepa: —Ajiccajaro passodsa totopa ocajinijine ¿oppinera taqui? −najari. [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Nadsapa Feripe atti: —Pajissa jehe onani tadsapi oppinera tani −najari. Nadsapa tamine bijini accodepa: —Obodipi: Jesocristopa Dio Bedi onani −najari. ]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Nadsama Feripe jehe nadsa tamine bijini accodepa pocca nami jojoppade cahittahijine huati tajari. Cahittadsa tohuededsippadsa Feripe tamine bijini accode topa idsanajari.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Nadsapa topa, idimora nadsa huedemoraniraha Dio Corimejine Feripe amadsati dsama onihihuaji toccajari. Naraha tamine bijini accodepa Feripe qqui imani-jararaha pohua motta tohuatidsenijari.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Naraha Feripepa odsa panani Asotodsana ahuatomajari, huaji taraha. Nadsapa Asotodsa joppemadsa odsa capamema naridsanihuaji naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari mari naridsajaria odsa panani Sesareahuaji naqui huaji taraha bacco tajaripaja.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.