Atos 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Naraha Saoropa jehe quinajarideni Jeso tahimari nebomanahijine dissera tajari. Odsa huapimadsa toqquedsimaja naridsapohui nadsapa maqquidejedeni itadama, amoneje itadama naridsadsa toponi cocorohuaji joca joca inabaqquidsa hua hua ihidsimabaqqui najari.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Naraha aja Jerosaredsa domo toccajarideni odsa onihihuaji bacco taridsamanadsapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca eccoraridsa-manajaro.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Feripe naco najidsohue noppineni joppa tajari. Pohuapa Samariahuaji toccadsa odsa panani bacco tadsapa Jesocristo tahimari maride tojajari.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Nadsapa Diojine Feripe canahatori canahi qqui toquinadsapa nahicca madija huapima pocca marinaja mittamanahissa tajari.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Aja canahatori canadsapa madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime cajimanajari naco inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime jahininedsapa johua johua quinajari. Madija isso sirideni naco inanomibaqquijari. Madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco inanomibaqquijari.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Feripejine nama nahi qqui toquinadsapa nahi odsa pananicca madija huatidsemanajari.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Naraha nahidsa naco dsoppineje madijari, onipa Simao. Pohua attipa: —Ohuapi dsoppineje nahatojide ojirani, ojari onani −nanaja najari. Samariacca madija ihicamaidsabaqqui nadsapa —A, nahato tahi −quiquinanajari.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Nadsapa Simaodsapa madija huapima ejedenideni naco attideni: —Ajajaripa pina Diossa najari −quinadsapa pohua onipa Diocca Nahatohue Dacorabote icanacanimanajari.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Huajano huapi taha canahatori cacana nadsapa pohuadsa pajissa quiquinanajari.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Naraha Feripepa Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati tajari. Jesocristo onina deni tojajari huati huati tadsa naco mittamanadsapa manaco najaro imadsana pajissa quinajari. Jesodsa pajissa quinadsapa maqquidejedeni amonejedeni naqui passodsa topa idsanabaqquijari.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nadsapa Simao naco Jeso tahimari mittadsa jehe nadsapa totopa cajijari. Nadsapa Feripedsa ccaridsajari. Feripe canahatori canaridsahi Simao qqui tadsapa: —A... bica tahi −najari.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui Jerosaredsa madimanajari ima mittamanajari: —Samariahuajicca madijapa Dio Attidsa pajissa quinahi −mittamanadsapa Pedro Huano tedseje Samariahuaji tohuedahijine dosse inabaqquimanajari.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Nadsapa tohuedajari, nahi Samariadsa bacco toquinadsapa Diodsa huati toquinajari, Pohua Corime madija bodidenidsa tojaridsahijine.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Aja Feripe mari icanabaqquipodsa ia Medsede Jeso onidsa totopa cajiridsamanaporaha Dio Corimepa pohuadenidsa toja-jaraccajari.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Naraha Pedro Huano tedseje pohuadenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naraha pohuadenidsa bara quinadsa Dio Corime bodidenidsa tojaridsahi Simao qqui tadsapa najaro nahatohue tohuini nadsa: —Tiadenidsa dsiniro da onana −najari.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Pedrodenidsa huati tajari: —Ohuadsa ticcadeni nahatohue da tiquinaji, onajaro. Ohua naqui aji ticcadeni dacorehessa onanijine. Madijadsa bara onadsa Dio Corime pohuadenidsa totojaridsa nana −najari Simao.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naraha Pedropa pohuadsa huati tajari: —¡Paji! Tibodipi: “Diocca daniji dsinirodsa mitta onana” tadsapi tia ticca dsiniroma najidsohue jiquejeranihuaji ticcanitohui.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Tibodicca tabaccorehepi Diodsa ahuato tajaro. Nema tadsapi Diocca daniji tiadsa toja-jeranitohui.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Jari, tibodi nema dsanapo-jeranijine ticca imasiri tineboji. Tibodicca tabaccorehe jicanijinepi ia Medsededsa huati tinaji. Pohua jipa tadsa ticca imasiri epeje inananitohui.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Tibodidsa icca nahatohue acconi tedini nahato onani. Tiapi ticca imasiri tia jore naqquijarossa najaro −najari Pedro Simaodsa.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nanaja Simao: —Jaho, jidacca huati tiquinajaro aji dsiniroma najidsohuehuaji oqquejeranijine ohuadsa Diodsa huati tiquinaji −najari Pedrodenidsa.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Nadsapa nahi Samariadsa Jesocca dodosse tabaqquipa Jesocristo tahimari maride nama dsanapomanajari. Aja pohuadeni qqui toquinajaricca mittamanajaricca naco huati huati totoquina najari. Nadsapa odsa panani Jerosarehuaji jahinidsa naco aja Samariacca odsa capamema naridsanihuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride toquejena nanijari.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nahi dsotode naco Diocca dodosse memehuajicca Feripedsa ahuatodsa huati tajari: —Feripe, aji coridsa imenihuaji tiqquedsippaji, madija madide nohuerahicca jahuihuaji ticcana. Najaropi Jerosarecca jahui odsa panani onini Gasahuaji toccajaro. Nadsapi Gasahuajina ticcaji −najari.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Nadsapa najaro jahui Feripe toccadsapa dsama Etiopehuajicca madija qqui tajari. Pohuapa Etiopecca tamine bijini accode deni tojahicca. Nahato tajari. Etiopecca dsiniro naqui pohuana ecahuajaro. Pohuapa Diotohui nadsa Jerosarehuaji ccajonajari, Diodsa dada toqquimadsa huatidsehijine.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Nadsapa pocca odsa Etiopehuaji toccanijari. Pocca nami jojoppadedsa tohuittarinidsa bojo joca icananimanadsapa maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahiajine dsodo nani hua hua tanijari.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nadsama Feripe tedseje bacco tocanirebote nadsapa Dio Corime Feripedsa huati tajari: —Jari, huassinaja ticcadsa ajicca nami jojoppade inorinina tianaji −najari.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nadsapa huassinaja toccamissajari, bacco tajari. Nadsapa tamine bijini accode inorina toccanidsapa Isahiacca dsodoniji hua hua tanihi mittajari. Nanaja Feripe huati tajari: —¿Nija, najaro ima hua tadsapi timittanissa taqui? −najari.|src="lb00331b.tif" size="span" loc="8.30" copy="LBass"
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Naraha tamine bijini accode attipa: —Ohua maride nohueradsapi ¿nejecoma nadsa omittanijine? −nadsapa Feripedsa huahua najari: —Nija, ticcamaroji, ipahimarina −najari.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Aji Dio Atti hua inajaropi ajima najaro:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Pohuapa ajamani inanamanajari. Imasiri caji najararaha imasiri manaconi pohuadsa inanamanadsapi inanadsoqque-manajari.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Nadsapa Etiopehuajicca tamine bijini accodepa Feripedsa huati tajari: —Jari, ohua mari ticanaji. Isahiacca dsodonijidsa ¿nejeco madijara pina ededessa nahijine? ¿Isahia pohua itide, madija ohuaharana? Ssamo onani −najari tamine bijini accode.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Nadsapa Feripe najaro Dio Atti aji Isahiacca dsodonijidsa Jeso tahimari huati huati najonajaripa aji Jesojine icassiejeranijinecca ima bacco tajaro.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Nadsapa denima tohuedadsapa passo qqui toquinajari. Tamine bijini accodepa: —Ajiccajaro passodsa totopa ocajinijine ¿oppinera taqui? −najari. [
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Nadsapa Feripe atti: —Pajissa jehe onani tadsapi oppinera tani −najari. Nadsapa tamine bijini accodepa: —Obodipi: Jesocristopa Dio Bedi onani −najari. ]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nadsama Feripe jehe nadsa tamine bijini accodepa pocca nami jojoppade cahittahijine huati tajari. Cahittadsa tohuededsippadsa Feripe tamine bijini accode topa idsanajari.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nadsapa topa, idimora nadsa huedemoraniraha Dio Corimejine Feripe amadsati dsama onihihuaji toccajari. Naraha tamine bijini accodepa Feripe qqui imani-jararaha pohua motta tohuatidsenijari.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Naraha Feripepa odsa panani Asotodsana ahuatomajari, huaji taraha. Nadsapa Asotodsa joppemadsa odsa capamema naridsanihuaji naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari mari naridsajaria odsa panani Sesareahuaji naqui huaji taraha bacco tajaripaja.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.