Atos 8

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Naraha Saoropa jehe quinajarideni Jeso tahimari nebomanahijine dissera tajari. Odsa huapimadsa toqquedsimaja naridsapohui nadsapa maqquidejedeni itadama, amoneje itadama naridsadsa toponi cocorohuaji joca joca inabaqquidsa hua hua ihidsimabaqqui najari.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Naraha aja Jerosaredsa domo toccajarideni odsa onihihuaji bacco taridsamanadsapa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca eccoraridsa-manajaro.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Feripe naco najidsohue noppineni joppa tajari. Pohuapa Samariahuaji toccadsa odsa panani bacco tadsapa Jesocristo tahimari maride tojajari.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Nadsapa Diojine Feripe canahatori canahi qqui toquinadsapa nahicca madija huapima pocca marinaja mittamanahissa tajari.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Aja canahatori canadsapa madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime cajimanajari naco inanomibaqquijari. Madija bodidenicca tocorime jahininedsapa johua johua quinajari. Madija isso sirideni naco inanomibaqquijari. Madija idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni naco inanomibaqquijari.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Feripejine nama nahi qqui toquinadsapa nahi odsa pananicca madija huatidsemanajari.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Naraha nahidsa naco dsoppineje madijari, onipa Simao. Pohua attipa: —Ohuapi dsoppineje nahatojide ojirani, ojari onani −nanaja najari. Samariacca madija ihicamaidsabaqqui nadsapa —A, nahato tahi −quiquinanajari.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nadsapa Simaodsapa madija huapima ejedenideni naco attideni: —Ajajaripa pina Diossa najari −quinadsapa pohua onipa Diocca Nahatohue Dacorabote icanacanimanajari.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Huajano huapi taha canahatori cacana nadsapa pohuadsa pajissa quiquinanajari.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Naraha Feripepa Diocca cacahuehecca ima bicani huati huati tajari. Jesocristo onina deni tojajari huati huati tadsa naco mittamanadsapa manaco najaro imadsana pajissa quinajari. Jesodsa pajissa quinadsapa maqquidejedeni amonejedeni naqui passodsa topa idsanabaqquijari.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Nadsapa Simao naco Jeso tahimari mittadsa jehe nadsapa totopa cajijari. Nadsapa Feripedsa ccaridsajari. Feripe canahatori canaridsahi Simao qqui tadsapa: —A... bica tahi −najari.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui Jerosaredsa madimanajari ima mittamanajari: —Samariahuajicca madijapa Dio Attidsa pajissa quinahi −mittamanadsapa Pedro Huano tedseje Samariahuaji tohuedahijine dosse inabaqquimanajari.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Nadsapa tohuedajari, nahi Samariadsa bacco toquinadsapa Diodsa huati toquinajari, Pohua Corime madija bodidenidsa tojaridsahijine.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Aja Feripe mari icanabaqquipodsa ia Medsede Jeso onidsa totopa cajiridsamanaporaha Dio Corimepa pohuadenidsa toja-jaraccajari.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Naraha Pedro Huano tedseje pohuadenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinadsapa Dio Corime bodidenidsa tojaridsajari.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Naraha pohuadenidsa bara quinadsa Dio Corime bodidenidsa tojaridsahi Simao qqui tadsapa najaro nahatohue tohuini nadsa: —Tiadenidsa dsiniro da onana −najari.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Pedrodenidsa huati tajari: —Ohuadsa ticcadeni nahatohue da tiquinaji, onajaro. Ohua naqui aji ticcadeni dacorehessa onanijine. Madijadsa bara onadsa Dio Corime pohuadenidsa totojaridsa nana −najari Simao.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Naraha Pedropa pohuadsa huati tajari: —¡Paji! Tibodipi: “Diocca daniji dsinirodsa mitta onana” tadsapi tia ticca dsiniroma najidsohue jiquejeranihuaji ticcanitohui.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Tibodicca tabaccorehepi Diodsa ahuato tajaro. Nema tadsapi Diocca daniji tiadsa toja-jeranitohui.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jari, tibodi nema dsanapo-jeranijine ticca imasiri tineboji. Tibodicca tabaccorehe jicanijinepi ia Medsededsa huati tinaji. Pohua jipa tadsa ticca imasiri epeje inananitohui.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Tibodidsa icca nahatohue acconi tedini nahato onani. Tiapi ticca imasiri tia jore naqquijarossa najaro −najari Pedro Simaodsa.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Nanaja Simao: —Jaho, jidacca huati tiquinajaro aji dsiniroma najidsohuehuaji oqquejeranijine ohuadsa Diodsa huati tiquinaji −najari Pedrodenidsa.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Nadsapa nahi Samariadsa Jesocca dodosse tabaqquipa Jesocristo tahimari maride nama dsanapomanajari. Aja pohuadeni qqui toquinajaricca mittamanajaricca naco huati huati totoquina najari. Nadsapa odsa panani Jerosarehuaji jahinidsa naco aja Samariacca odsa capamema naridsanihuaji Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride toquejena nanijari.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nahi dsotode naco Diocca dodosse memehuajicca Feripedsa ahuatodsa huati tajari: —Feripe, aji coridsa imenihuaji tiqquedsippaji, madija madide nohuerahicca jahuihuaji ticcana. Najaropi Jerosarecca jahui odsa panani onini Gasahuaji toccajaro. Nadsapi Gasahuajina ticcaji −najari.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Nadsapa najaro jahui Feripe toccadsapa dsama Etiopehuajicca madija qqui tajari. Pohuapa Etiopecca tamine bijini accode deni tojahicca. Nahato tajari. Etiopecca dsiniro naqui pohuana ecahuajaro. Pohuapa Diotohui nadsa Jerosarehuaji ccajonajari, Diodsa dada toqquimadsa huatidsehijine.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Nadsapa pocca odsa Etiopehuaji toccanijari. Pocca nami jojoppadedsa tohuittarinidsa bojo joca icananimanadsapa maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahiajine dsodo nani hua hua tanijari.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Nadsama Feripe tedseje bacco tocanirebote nadsapa Dio Corime Feripedsa huati tajari: —Jari, huassinaja ticcadsa ajicca nami jojoppade inorinina tianaji −najari.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Nadsapa huassinaja toccamissajari, bacco tajari. Nadsapa tamine bijini accode inorina toccanidsapa Isahiacca dsodoniji hua hua tanihi mittajari. Nanaja Feripe huati tajari: —¿Nija, najaro ima hua tadsapi timittanissa taqui? −najari.|src="lb00331b.tif" size="span" loc="8.30" copy="LBass"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Naraha tamine bijini accode attipa: —Ohua maride nohueradsapi ¿nejecoma nadsa omittanijine? −nadsapa Feripedsa huahua najari: —Nija, ticcamaroji, ipahimarina −najari.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Aji Dio Atti hua inajaropi ajima najaro:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Pohuapa ajamani inanamanajari. Imasiri caji najararaha imasiri manaconi pohuadsa inanamanadsapi inanadsoqque-manajari.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Nadsapa Etiopehuajicca tamine bijini accodepa Feripedsa huati tajari: —Jari, ohua mari ticanaji. Isahiacca dsodonijidsa ¿nejeco madijara pina ededessa nahijine? ¿Isahia pohua itide, madija ohuaharana? Ssamo onani −najari tamine bijini accode.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Nadsapa Feripe najaro Dio Atti aji Isahiacca dsodonijidsa Jeso tahimari huati huati najonajaripa aji Jesojine icassiejeranijinecca ima bacco tajaro.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Nadsapa denima tohuedadsapa passo qqui toquinajari. Tamine bijini accodepa: —Ajiccajaro passodsa totopa ocajinijine ¿oppinera taqui? −najari. [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Nadsapa Feripe atti: —Pajissa jehe onani tadsapi oppinera tani −najari. Nadsapa tamine bijini accodepa: —Obodipi: Jesocristopa Dio Bedi onani −najari. ]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Nadsama Feripe jehe nadsa tamine bijini accodepa pocca nami jojoppade cahittahijine huati tajari. Cahittadsa tohuededsippadsa Feripe tamine bijini accode topa idsanajari.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nadsapa topa, idimora nadsa huedemoraniraha Dio Corimejine Feripe amadsati dsama onihihuaji toccajari. Naraha tamine bijini accodepa Feripe qqui imani-jararaha pohua motta tohuatidsenijari.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Naraha Feripepa odsa panani Asotodsana ahuatomajari, huaji taraha. Nadsapa Asotodsa joppemadsa odsa capamema naridsanihuaji naqui Jeso tahimari icassiejeranijinecca mari mari naridsajaria odsa panani Sesareahuaji naqui huaji taraha bacco tajaripaja.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.