Atos 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Estebadsa huati tajari: —Aja madija huati toquinajari attidenipa ¿pajissaqui? −najari.
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Nadsapa Esteba huati tajari: —Ohuemecotedeni, taminedeni tedseje, titaharibobo canaji, occa ima huati onana −najari. —Icca Abi Dio Bicabote deni tojajari pohuapa icca idi Abarahaodsa ahuatopojari. Aja Abarahaopa Mesopotamiadsa madiccadsa odsa panani Aranahuaji tocca-jaraccadsa Dio pohuadsa huati tajari.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Pohua attipa: “Jari, ticca dsama tinebo, ticca madija tinebobaqqui najo. Dsama onihi tia dsopi ocanadsa nanihuaji ticcaji, nanidsana timadinijine” najari Dio.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Nadsapa Abarahao caldeadenicca dsama Mesopotamiadsa madiporaha inebodsa odsa panani Aranahuaji toccajari. Bacco tadsapa nahidsana madijari. Nahidsa pocca abi Tera dsoqquedsapa odsa panani Arana inebodsa aji icca dsamahuaji Dio Abarahao dosse inajonajari −najari Esteba.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 —Naraha Abarahao ahuaji bacco nadsapa pohua madihijinecca dsama Dio pohuadsa da inejeraccani. Madija ohuahadenicca dsamadsa madiccajari. Ejedeni naco cappiraccajari. Naraha Dio Attipa ajama najari: “Abarahao, nidsa dsotode ajijaro dsamapi ticca dsama tojanijine, tipotemanicca naqui tojanijine” najari.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ima onihi naqui Abarahaodsa Dio huati tajari: “Nidsa tipotemani naco dsama onihidsa madiridsamanahitohui. Najaro dsamadsa madiridsamanadsapa nahicca madijacca dodosse toquejenahitohui. Pohuadeni dossededenidsa tarabaidsa dsanapomanadsapa huajano 400 naha nanajidso toquejena-dsanapoccahitohui” nahi nade Dio.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 “Naraha ticcadeni madija nanajidsodedenipa manaco Ohuana onajidsobaqquihitohui. Tipotemani najaro dsamadsa ojine jahininedsapa ajijaro dsamadsa bacco najonamanahitohui. Nadsapa ajijaro dsamadsa Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa Ohuadsa huahuatidsemana nahitohui” nahi nade Dio Abarahaodsa −najari Esteba.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 —Diopa Abarahao tedseje jehe canirejari. Najaro jehe canirenijipi Abarahaocca madija Dio Pohuadsa toquejenahi ahuatoqquiri nahijine Diopa Abarahao icadossejari. Pohua Attipa: “Abarahao, tia, ticca madijama occa madija tiquejenani ahuato tanijinepi huissinaja ticajimanana” najari. Nadsapa pohua bedi Isahaca tossonadsapa huadari 8 nadsa imehijine Diocca tojahi ahuato tahijinecca huissinaja cajijari. Dsotode naco Isahaca pohua bedi Jacobo tossonadsa najari naco huissinaja cajijari. Jacobo bedi 12 quinajarideni naco huissinaja cajimanajari. ¡Najaridenipa ia Isaraeri potemahideni icca idideni paja! −najari Esteba.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 —Aja icca idideni Jacobo bedidenipa pohuadeni ohuaha Josedsa huahuadimana najari. Nadsapa huadiedsa da quinajaripaja. Da quinadsapa aja mitta quinajaridenina dsama Ejitohuaji iaccamanajari. Naraha Diopa Jose ecahuajari.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Jose tossiajadsapa Diojine pohuadsa ocassera tanicca jicajaro. Diojine naco Jose nahato tajari, pohua atti naco bica tajari. Nadsapa Ejitodenicca tamine Diojine Josedsa huati huana tajari. Najari taminedsa: Paraho, quiquinanajari. (Ettidsapi: tamine, inajaro.) Nadsapa Parahojine Josepa Ejitocca dsama cacahuade tojajari. Parahocca odsa naqui ecahua, pohua dsepetaji ecahua, pocca dodosse tabaqqui naco ecahuabaqquijari −najari Esteba.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 —Nadsapi Ejitohuaji pemi tojajaro. Jacobocca dsama Canahahuaji naqui najarossa najaro. Nadsapa huapima pemijine ocasserani ahuamanadsapa oji quinajari. Najaria aja icca idideni dsamatapa cappiramanadsa pemimanajaripaja quinade.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Naraha Jacobo “Ejitohuaji dsamatapa huemahi” quinahi mittadsapa nahihuaji pohua bedideni aja icca idideni dosse inabaqquijari. Jai tojadsapa dsamatapa mitta quinadsa eccanimanajari.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Naraha Ejitohuaji dsamatapa mittade jai tojapomadsana Jose pohua cacomerajaripaja: “Ohuapi ticcadeni eso ojani” nahi nade Jose ohuahadenidsa. Nadsana tamine Paraho Josecca madija tahimarideni mittajari.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Nadsapa Jose pohua ohuahadeni dosse inanibaqquijari: “Occa abi, pocca madijama teccajonabaqquimanana, ajidsa timadimananijine” nahi nade. Nadsapa Jacobo pocca madija 75 quinajarideni Ejitohuaji jai tojajari quinade.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Najaria Jacobo pocca madijama Ejitohuaji toccajaripaja, madimanahijine. Nadsapa nahidsana Jacobo huatiajari, pohua bedideni aja icca idideni naco nahidsana jicajari.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Potemahidenipa biridideni assiredeni jadsimana-jarahijineccadsa huira quinadsapa ecahuabaqquimanajari. Nahi dsotode huajano huapi tadsana ppa idsabaqquimanahijine odsa panani Siquemehuaji iaccanibaqqui-manajari. Nanihuaji maittaccadsama poccadeni idi Abarahaona Amoro bedidenidsa dsama mitta inapojaro, tonoccobirijine quinade. Nanidsana siba odini hui todsanidsa biridideni hua idsaridsamanajari quinade −najari Esteba.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 —Maittaccadsama aja Abarahao madidsama Dio Attipa pohuadsa: “Ajijaro dsamapi tipotemanicca tojanijine” napohui nade. Dio huati tapojaricca tohuajirabote nadsa icca madija Isaraeridenia nahi Ejitohuaji tohuapijaripaja quinade.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Naraha huajano huapi taha tossoniqquimadsa Ejitocca tamine ohuaha tojajaripa pina tamine tahideccassa najarajari. Aja Jose naco dsoqquedsapa tamine tojedsatipa Josecca ima ssamo tajari.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Najari taminepa icca idideni ihicamaidsabaqqui najari, ihinajidsobaqqui nanaja najari quinade. Pohua atti naco: “Aja maqquideje bedi tossonadsapa titinebomana najo, jicahijine. Nadsana tohuapi-jarahijine” nanaja nahi nade Ejitocca tamine atti −najari Esteba.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 —Nadsama najari tamine madidsa Moisesi tossonajari. Ejedeni tojapodsama Diopa pohuadsa huati huana tajari. Imehipa bedimeni tadsajani poccadeni ejedeni abadsico 3 canaha odsadsa inajimamanajari, dsoqquehi noppine.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Nahi dsotodepa hueni inidihuaji quiquidsa podsa nadsa icanebomanajari. Naraha tamine Paraho bedenina qqui inadsapa dsojo inanijari, inanapihijine. Pina ponicca ejedenissa inanajari.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Najari Moisesi napidsapa pina Ejitocca madijassa najari. Pohua mari icanamanadsapa Ejitocca tohuattehe huapima tohuattajari. Nadsapa huatide nahato, dsepe ijihi naco nahatojide rajaripaja.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Najaria aja Moisesi pocca huajano 40 bacco tadsana pohua bodipa: “Occa madija Isaraerideni qquide occaridsana” najari nade.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nadsapa Moisesi qquide ccaridsadsa Ejitocca madija Isaraeri dsabisso inajidsohui qqui tajari. Isaraeri dsabisso ima cappiraraha inajidsodsapa Moisesi: “A, occa madija acco ocamana” nadsa Moisesipa Ejitocca madija inanadsoqquejari.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Aja Moisesi pohua bodipa: “Jidapanana occa madija nahatoqquiri nahi. Ohuapi occa madija Isaraerideni nanajidso toquejenadsanapo-jarahijine Dio ohua cadossejari” najari nade. Naraha pocca madijapa pohuadsa ssamoqquiri najari.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Huada ssiajadsa Moisesi toccapomadsa naco Isaraerideni pamaha pohuadenira cahadirehi qqui tajari. Nadsapa cahadire-jarahijine: “Onajonebaqquina” najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Epeje tiquinaji. Tiadenipi tia tiadeniraraha ¿nejecotohui ticanajidsorejaro?” najari Moisesi.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Naraha nanajidsode huadidsapa Moisesi cco inacossajari. “¿Nejecojari tia cadossedsa ia huatide ticcajonajaro? ¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” najari.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 “¿Tiapi ohua tinanadsoqquenijinequi? ¿Pina maitta Ejitocca madija tinanadsoqquejarissa onanijinequi?” nahi nade nanajidsode atti.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nadsapa: “Ejitocca madija tinanadsoqquejari” nahi ima Moisesi mittadsapa cappinadsa joppa tajari. Dsama onini Madianahuaji madihijine toccajari. Nahicca madijapa pocca madija quejena-jararaha pohuadenidsa madidsapa amoneje cajijari. Ejedeni naco maqqui pamaha cajijari −najari Esteba.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 —Nahi madianadenicca dsamadsa huajano 40 naha madijari. Najaro dsama huamonihuajicca ssono oninipi Sinahi. Nahi adami huajira tanidsa ccaridsadsapa ahua bedeni poni ehuerani diji tani qqui tajari. Nani ahua diji tani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatohui qqui tajari.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Nadsapa Moisesi jabojo najari: “¿Nejecotohui nema najaro?” najari. Nadsapa qquide tohuajiressidsa ia Medsede Dio Atti mittajari:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Ohuapi Dio. Ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade Moisesidsa. Nadsapa Moisesi jororo cananihuaji atti mittadsapa cappinajari. Tacca-cca canadsapa jororo cananihuaji qqui nimani-jarahi nade −najari Esteba.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 —Nadsapa ia Medsede pohuadsa huati tajari: “Ohuadsa: ‘Deni tijani’ tadsapi temoricca sadaria ssititi ticanajo. Aji tenihuajipi ssiqui bica tajaro. Ajidsapi Ohua ohuajaro” najari Moisesidsa.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 “Occa madija Isaraeridenipa Ejitodenijine nanajidso toquejenahi qqui onani, bodideni oji quinahi naco ohomitta nani. Najaroa aji occaronajaropaji, occa madija odinibaqquihijine, onadsa. Ejitodenicca najidsohue inahanamanadsanapo-jeranijine, onajaro. Jari, ticcaniji. Ejitohuaji tia dosse onanina” nahi nade Moisesidsa −najari Esteba.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 —Tahidepa Isaraerideni Moisesi ettajomanadsapa: “¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” quinaporaha Diopa Moisesi Isaraeridenicca tamine tojahijine tohui inacomajari. Moisesi pocca madija idinibaqquihijine Dio pohuadsa huahua najari. Aji ahua bedeni diji tehe jororo canani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsa Diopa Moisesi pocca madijahuaji dosse inanijaripaja.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisesipa icca idideni Ejitohuaji eqquenabaqquijari. Pohuapa Diocca nahatohue cajija nadsa canahatori canaridsajari. Aja tahide Ejitodsa canahatori canajari, dsotodepa aji coridsa imeni oninipi Macconi quinahidsa naco canahatori canajari. Dsotode aji dsama huamonihuaji huajano 40 naha eccaridsa-baqquidsa naco Moisesipa canahatori canaridsajari.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Icca idideni Isaraeridenidsa ajama napojari: “Nidsa Diojine icca madija ojaria Pohua Atti cacomerabote tojahitohui, pina ohuassa inanahitohui” nahi nade.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisesi naco pocca madija aja icca idideni Isaraerideni tedseje madija madide nohuerahihuaji madiridsamanajari. Pohua naco Dio Atti mittade ssono Sinahihuaji toqquemorajari. Nahi ssonodsana Diocca dodosse memehuajicca atti mittadsa icca ididenidsa huati iqquimajaro. Najaropi Dio Atti iadsa camittehe da inanijinecca. Najaro ima iadsa bacco najonajaropaji −najari Esteba.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 —Naraha icca ididenipa Moisesi attidsa iboqquiri najari. Moisesi ssonohuaji Dio Attitohui toqquemoradsa nattipa pohuadsa huattajoqquiri najari. Bodidenidsapa: “Ejitohuaji imadiniccaraho” quinajari nade.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Nadsapa Moisesi ohuaha Araodsa huati toquinajari: “Jari, ia cacahuade icajinijine corime tinahatoridsajo, inajaro. Najaridenina itedsejema ia tocanahatobaqquidsa jaijamissanijine” quinajari. “Moisesipa Ejitodsa imadiraha ia jina najonabaqquiraha ssonohuaji ccani-jarahi. Huatiajari ranaja” quinajari.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Nadsapa pohuadeni cacahuade bohui bedi corime orodsa inahatomanajaro. Nadsapa edede inanadsoqque-manadsa poccadeni nahatonaja baccohuaji botta quinajari. “Ajima inadsana ia cacahuade huatidsehitohui” quinajari. Poccadeni nahatonajaraha najaridsa queriqquidsa huatidsemanajari nade −najari Esteba.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 —Nadsapa pohuadenijine ima nema nadsapi Dio pohuadenidsa apaja najari. Aja pohuadeni motta Dio jiraha madimanadsapa maji, abadsico, abadsico bedi najaridenidsara: “Ia cacahuade” quiquinanajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni dsodo quinapojaro:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 “Naraha dsama onihicca dio pohuamacca, aja ‘maji cacahuade’ quiquinanajari onipa Morocadsara tetetidsemana nadija. Pohua corime pohua tadsaridsa huedsajari tinahatomanadsa teccaridsamanadsapa pohuadsa tetidsemanadsa ‘ia medsede’ titiquina nadija.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Nadsapa Esteba denima huati huati tajari: —Nadsama icca idideni naco madija madide nohuerahihuaji madiridsamanadsapa Dio Pohua tadsari eheccaridsamana najaro quinade. Najarodsana Dio Attipa: “Tiadenidsa omadijaro” nahi ahuato inanaridsajaro. Diopa Moisesi icadossedsa Pohua tadsari icca idideni icanahatomanajaro. Pina Dio tadsari corimani Moisesidsa nohue icanapojarossa najaro bani etero ssequi nahidsa icanahatomanajaro quinade −najari Esteba.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 —Najaro Dio tadsaripi icca idideni potemahideni ecahuajonamanajaro. Dsotode ididenicca dsama tojanijinehuaji Josohue eccajonabaqquidsapa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca naco eccajonamanajari. Ajijaro dsamadsa bacco najonamanadsapa madija ohuahana madimanahira qqui toquinajari. Naraha jadsire inanamanadsapi Diojine deni toquejenajari. Ajadsa icca idideni madimanahi huajano huapi taraha Dio tadsari cajimanahi paja naccahi. Dsotode Dabi icca idideni Isaraeridenicca tamine tojadsa naco icca ididenipa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca inebomana-jaraccahi quinade.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Nadsama Diopa Dabidsa huati huana tajari. Dabi pohua naco Diodsa huati huana tadsapa Pohuadsa: “Jehe Abi Dio, tiapi icca idi Jacobocca Dio tijani. Tiadsa odsa bicani ocanahatona, nanidsana timadinijine. Nanidsa naqui ia Isaraerideni tiadsa ehetidse dsanaponijine” napohui nade tamine Dabi atti.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Naraha Diopa jehe najarajari. Dabi bedi Saromona Diodsa odsa bicani icanahatojaro quinade.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Naraha icca Dio memehuaji madijaripa: “Madijadenicca nahatonijidsapa omadina” najarahi. Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Nadsapa Esteba nahidsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —¡Naraha tiadenipi tibodideni iboqquiri, teribodeni sibaqquiri nani! ¡Dio Corimedsa naqui huattajojo tinani, pina ticcadeni ididenissa tiquinani!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Aja ticcadeni idideni ¿Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ihinajidsobaqquimana najarattaco? Ihinajidso-baqquimana najari. Ihinajica-baqquimana najari naco. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenipa Dio Attira huati toquinaja najonapohui. Najaria aja madija Tonassiajade Bicabote ccajonahitohui quiquinanajaripaja. Najaria Mesia quiquinanajaripa pocca ima borocco, Diodsa ibora tajaripaja. Nadsama najaro imapi pajissa tojajaroa aja Cristo-Mesia ccajonajaripajade. Najaria ccajonedsatiraha Pohua Attidsa jehe tiquinejeradsa dsoqquehijine teccoramanadsapa tinanadsoqquemanajaripajade.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Tiadenipi Moisesicca marinaja ticajimanani, aji Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Moisesidsa da quinajaro. Naraha pocca marinajadsa naqui iboqquiri tiquinajaro −najari Esteba.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Najaro ima taminedeni mittamanadsapa panodeni todsahi nadsapa huatideni jamijari.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Naraha Estebapa pohua bodidsa Dio Corime tojahissa tajarijine memehuaji qqui tamacossadsa Dio ssiejene qqui tajari. Jesocristo Imehi inori nahatonihuaji huahi naco qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari:
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 —¡Qqui! ¡Memehuaji tohuabani qqui tiquinaji! Madija Bedi pohua Imehi Dio inori nahatonihuaji huahi qqui onahi −najari Esteba.
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Naraha denima mittamanahijine jiperaqquiri nadsa pohuadeni huaribo moda quinadsa johuahua johuahua canajari. Estebadsa ssonarimanadsapa dama quinajari.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Nadsapa inanadsoqque-manahijine odsa panani idenihuaji iaqquenamanajari, sibadsa iquinaqqui-manahijine. Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa madija ojaria oni Saorodsa da inaqquimanajaro, ecahuanijine. Nadsapa sibadsa iquinaqquimanajari.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Iquinaqquimananaja: —Jehe ohua Medsede Jeso, ocorimepi tiadsa tojana −najari Esteba.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nadsapa pohua pitodsa huitta nadsa jadsirema huati tajari: —Ohua Medsede, poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinana tejeraji −najari. Pohua atti nama nadsapa huatiajari.|src="cn02154b.tif" size="span" loc="7.59-60" copy="Cook"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.