Atos 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Estebadsa huati tajari: —Aja madija huati toquinajari attidenipa ¿pajissaqui? −najari.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Nadsapa Esteba huati tajari: —Ohuemecotedeni, taminedeni tedseje, titaharibobo canaji, occa ima huati onana −najari. —Icca Abi Dio Bicabote deni tojajari pohuapa icca idi Abarahaodsa ahuatopojari. Aja Abarahaopa Mesopotamiadsa madiccadsa odsa panani Aranahuaji tocca-jaraccadsa Dio pohuadsa huati tajari.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Pohua attipa: “Jari, ticca dsama tinebo, ticca madija tinebobaqqui najo. Dsama onihi tia dsopi ocanadsa nanihuaji ticcaji, nanidsana timadinijine” najari Dio.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Nadsapa Abarahao caldeadenicca dsama Mesopotamiadsa madiporaha inebodsa odsa panani Aranahuaji toccajari. Bacco tadsapa nahidsana madijari. Nahidsa pocca abi Tera dsoqquedsapa odsa panani Arana inebodsa aji icca dsamahuaji Dio Abarahao dosse inajonajari −najari Esteba.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 —Naraha Abarahao ahuaji bacco nadsapa pohua madihijinecca dsama Dio pohuadsa da inejeraccani. Madija ohuahadenicca dsamadsa madiccajari. Ejedeni naco cappiraccajari. Naraha Dio Attipa ajama najari: “Abarahao, nidsa dsotode ajijaro dsamapi ticca dsama tojanijine, tipotemanicca naqui tojanijine” najari.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ima onihi naqui Abarahaodsa Dio huati tajari: “Nidsa tipotemani naco dsama onihidsa madiridsamanahitohui. Najaro dsamadsa madiridsamanadsapa nahicca madijacca dodosse toquejenahitohui. Pohuadeni dossededenidsa tarabaidsa dsanapomanadsapa huajano 400 naha nanajidso toquejena-dsanapoccahitohui” nahi nade Dio.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 “Naraha ticcadeni madija nanajidsodedenipa manaco Ohuana onajidsobaqquihitohui. Tipotemani najaro dsamadsa ojine jahininedsapa ajijaro dsamadsa bacco najonamanahitohui. Nadsapa ajijaro dsamadsa Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa Ohuadsa huahuatidsemana nahitohui” nahi nade Dio Abarahaodsa −najari Esteba.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 —Diopa Abarahao tedseje jehe canirejari. Najaro jehe canirenijipi Abarahaocca madija Dio Pohuadsa toquejenahi ahuatoqquiri nahijine Diopa Abarahao icadossejari. Pohua Attipa: “Abarahao, tia, ticca madijama occa madija tiquejenani ahuato tanijinepi huissinaja ticajimanana” najari. Nadsapa pohua bedi Isahaca tossonadsapa huadari 8 nadsa imehijine Diocca tojahi ahuato tahijinecca huissinaja cajijari. Dsotode naco Isahaca pohua bedi Jacobo tossonadsa najari naco huissinaja cajijari. Jacobo bedi 12 quinajarideni naco huissinaja cajimanajari. ¡Najaridenipa ia Isaraeri potemahideni icca idideni paja! −najari Esteba.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 —Aja icca idideni Jacobo bedidenipa pohuadeni ohuaha Josedsa huahuadimana najari. Nadsapa huadiedsa da quinajaripaja. Da quinadsapa aja mitta quinajaridenina dsama Ejitohuaji iaccamanajari. Naraha Diopa Jose ecahuajari.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Jose tossiajadsapa Diojine pohuadsa ocassera tanicca jicajaro. Diojine naco Jose nahato tajari, pohua atti naco bica tajari. Nadsapa Ejitodenicca tamine Diojine Josedsa huati huana tajari. Najari taminedsa: Paraho, quiquinanajari. (Ettidsapi: tamine, inajaro.) Nadsapa Parahojine Josepa Ejitocca dsama cacahuade tojajari. Parahocca odsa naqui ecahua, pohua dsepetaji ecahua, pocca dodosse tabaqqui naco ecahuabaqquijari −najari Esteba.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 —Nadsapi Ejitohuaji pemi tojajaro. Jacobocca dsama Canahahuaji naqui najarossa najaro. Nadsapa huapima pemijine ocasserani ahuamanadsapa oji quinajari. Najaria aja icca idideni dsamatapa cappiramanadsa pemimanajaripaja quinade.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Naraha Jacobo “Ejitohuaji dsamatapa huemahi” quinahi mittadsapa nahihuaji pohua bedideni aja icca idideni dosse inabaqquijari. Jai tojadsapa dsamatapa mitta quinadsa eccanimanajari.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Naraha Ejitohuaji dsamatapa mittade jai tojapomadsana Jose pohua cacomerajaripaja: “Ohuapi ticcadeni eso ojani” nahi nade Jose ohuahadenidsa. Nadsana tamine Paraho Josecca madija tahimarideni mittajari.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Nadsapa Jose pohua ohuahadeni dosse inanibaqquijari: “Occa abi, pocca madijama teccajonabaqquimanana, ajidsa timadimananijine” nahi nade. Nadsapa Jacobo pocca madija 75 quinajarideni Ejitohuaji jai tojajari quinade.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Najaria Jacobo pocca madijama Ejitohuaji toccajaripaja, madimanahijine. Nadsapa nahidsana Jacobo huatiajari, pohua bedideni aja icca idideni naco nahidsana jicajari.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Potemahidenipa biridideni assiredeni jadsimana-jarahijineccadsa huira quinadsapa ecahuabaqquimanajari. Nahi dsotode huajano huapi tadsana ppa idsabaqquimanahijine odsa panani Siquemehuaji iaccanibaqqui-manajari. Nanihuaji maittaccadsama poccadeni idi Abarahaona Amoro bedidenidsa dsama mitta inapojaro, tonoccobirijine quinade. Nanidsana siba odini hui todsanidsa biridideni hua idsaridsamanajari quinade −najari Esteba.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 —Maittaccadsama aja Abarahao madidsama Dio Attipa pohuadsa: “Ajijaro dsamapi tipotemanicca tojanijine” napohui nade. Dio huati tapojaricca tohuajirabote nadsa icca madija Isaraeridenia nahi Ejitohuaji tohuapijaripaja quinade.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Naraha huajano huapi taha tossoniqquimadsa Ejitocca tamine ohuaha tojajaripa pina tamine tahideccassa najarajari. Aja Jose naco dsoqquedsapa tamine tojedsatipa Josecca ima ssamo tajari.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Najari taminepa icca idideni ihicamaidsabaqqui najari, ihinajidsobaqqui nanaja najari quinade. Pohua atti naco: “Aja maqquideje bedi tossonadsapa titinebomana najo, jicahijine. Nadsana tohuapi-jarahijine” nanaja nahi nade Ejitocca tamine atti −najari Esteba.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 —Nadsama najari tamine madidsa Moisesi tossonajari. Ejedeni tojapodsama Diopa pohuadsa huati huana tajari. Imehipa bedimeni tadsajani poccadeni ejedeni abadsico 3 canaha odsadsa inajimamanajari, dsoqquehi noppine.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Nahi dsotodepa hueni inidihuaji quiquidsa podsa nadsa icanebomanajari. Naraha tamine Paraho bedenina qqui inadsapa dsojo inanijari, inanapihijine. Pina ponicca ejedenissa inanajari.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Najari Moisesi napidsapa pina Ejitocca madijassa najari. Pohua mari icanamanadsapa Ejitocca tohuattehe huapima tohuattajari. Nadsapa huatide nahato, dsepe ijihi naco nahatojide rajaripaja.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Najaria aja Moisesi pocca huajano 40 bacco tadsana pohua bodipa: “Occa madija Isaraerideni qquide occaridsana” najari nade.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nadsapa Moisesi qquide ccaridsadsa Ejitocca madija Isaraeri dsabisso inajidsohui qqui tajari. Isaraeri dsabisso ima cappiraraha inajidsodsapa Moisesi: “A, occa madija acco ocamana” nadsa Moisesipa Ejitocca madija inanadsoqquejari.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Aja Moisesi pohua bodipa: “Jidapanana occa madija nahatoqquiri nahi. Ohuapi occa madija Isaraerideni nanajidso toquejenadsanapo-jarahijine Dio ohua cadossejari” najari nade. Naraha pocca madijapa pohuadsa ssamoqquiri najari.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Huada ssiajadsa Moisesi toccapomadsa naco Isaraerideni pamaha pohuadenira cahadirehi qqui tajari. Nadsapa cahadire-jarahijine: “Onajonebaqquina” najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Epeje tiquinaji. Tiadenipi tia tiadeniraraha ¿nejecotohui ticanajidsorejaro?” najari Moisesi.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Naraha nanajidsode huadidsapa Moisesi cco inacossajari. “¿Nejecojari tia cadossedsa ia huatide ticcajonajaro? ¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” najari.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 “¿Tiapi ohua tinanadsoqquenijinequi? ¿Pina maitta Ejitocca madija tinanadsoqquejarissa onanijinequi?” nahi nade nanajidsode atti.
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Nadsapa: “Ejitocca madija tinanadsoqquejari” nahi ima Moisesi mittadsapa cappinadsa joppa tajari. Dsama onini Madianahuaji madihijine toccajari. Nahicca madijapa pocca madija quejena-jararaha pohuadenidsa madidsapa amoneje cajijari. Ejedeni naco maqqui pamaha cajijari −najari Esteba.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 —Nahi madianadenicca dsamadsa huajano 40 naha madijari. Najaro dsama huamonihuajicca ssono oninipi Sinahi. Nahi adami huajira tanidsa ccaridsadsapa ahua bedeni poni ehuerani diji tani qqui tajari. Nani ahua diji tani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatohui qqui tajari.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Nadsapa Moisesi jabojo najari: “¿Nejecotohui nema najaro?” najari. Nadsapa qquide tohuajiressidsa ia Medsede Dio Atti mittajari:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Ohuapi Dio. Ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade Moisesidsa. Nadsapa Moisesi jororo cananihuaji atti mittadsapa cappinajari. Tacca-cca canadsapa jororo cananihuaji qqui nimani-jarahi nade −najari Esteba.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 —Nadsapa ia Medsede pohuadsa huati tajari: “Ohuadsa: ‘Deni tijani’ tadsapi temoricca sadaria ssititi ticanajo. Aji tenihuajipi ssiqui bica tajaro. Ajidsapi Ohua ohuajaro” najari Moisesidsa.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 “Occa madija Isaraeridenipa Ejitodenijine nanajidso toquejenahi qqui onani, bodideni oji quinahi naco ohomitta nani. Najaroa aji occaronajaropaji, occa madija odinibaqquihijine, onadsa. Ejitodenicca najidsohue inahanamanadsanapo-jeranijine, onajaro. Jari, ticcaniji. Ejitohuaji tia dosse onanina” nahi nade Moisesidsa −najari Esteba.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 —Tahidepa Isaraerideni Moisesi ettajomanadsapa: “¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” quinaporaha Diopa Moisesi Isaraeridenicca tamine tojahijine tohui inacomajari. Moisesi pocca madija idinibaqquihijine Dio pohuadsa huahua najari. Aji ahua bedeni diji tehe jororo canani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsa Diopa Moisesi pocca madijahuaji dosse inanijaripaja.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moisesipa icca idideni Ejitohuaji eqquenabaqquijari. Pohuapa Diocca nahatohue cajija nadsa canahatori canaridsajari. Aja tahide Ejitodsa canahatori canajari, dsotodepa aji coridsa imeni oninipi Macconi quinahidsa naco canahatori canajari. Dsotode aji dsama huamonihuaji huajano 40 naha eccaridsa-baqquidsa naco Moisesipa canahatori canaridsajari.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Icca idideni Isaraeridenidsa ajama napojari: “Nidsa Diojine icca madija ojaria Pohua Atti cacomerabote tojahitohui, pina ohuassa inanahitohui” nahi nade.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Moisesi naco pocca madija aja icca idideni Isaraerideni tedseje madija madide nohuerahihuaji madiridsamanajari. Pohua naco Dio Atti mittade ssono Sinahihuaji toqquemorajari. Nahi ssonodsana Diocca dodosse memehuajicca atti mittadsa icca ididenidsa huati iqquimajaro. Najaropi Dio Atti iadsa camittehe da inanijinecca. Najaro ima iadsa bacco najonajaropaji −najari Esteba.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 —Naraha icca ididenipa Moisesi attidsa iboqquiri najari. Moisesi ssonohuaji Dio Attitohui toqquemoradsa nattipa pohuadsa huattajoqquiri najari. Bodidenidsapa: “Ejitohuaji imadiniccaraho” quinajari nade.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Nadsapa Moisesi ohuaha Araodsa huati toquinajari: “Jari, ia cacahuade icajinijine corime tinahatoridsajo, inajaro. Najaridenina itedsejema ia tocanahatobaqquidsa jaijamissanijine” quinajari. “Moisesipa Ejitodsa imadiraha ia jina najonabaqquiraha ssonohuaji ccani-jarahi. Huatiajari ranaja” quinajari.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Nadsapa pohuadeni cacahuade bohui bedi corime orodsa inahatomanajaro. Nadsapa edede inanadsoqque-manadsa poccadeni nahatonaja baccohuaji botta quinajari. “Ajima inadsana ia cacahuade huatidsehitohui” quinajari. Poccadeni nahatonajaraha najaridsa queriqquidsa huatidsemanajari nade −najari Esteba.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 —Nadsapa pohuadenijine ima nema nadsapi Dio pohuadenidsa apaja najari. Aja pohuadeni motta Dio jiraha madimanadsapa maji, abadsico, abadsico bedi najaridenidsara: “Ia cacahuade” quiquinanajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni dsodo quinapojaro:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 “Naraha dsama onihicca dio pohuamacca, aja ‘maji cacahuade’ quiquinanajari onipa Morocadsara tetetidsemana nadija. Pohua corime pohua tadsaridsa huedsajari tinahatomanadsa teccaridsamanadsapa pohuadsa tetidsemanadsa ‘ia medsede’ titiquina nadija.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Nadsapa Esteba denima huati huati tajari: —Nadsama icca idideni naco madija madide nohuerahihuaji madiridsamanadsapa Dio Pohua tadsari eheccaridsamana najaro quinade. Najarodsana Dio Attipa: “Tiadenidsa omadijaro” nahi ahuato inanaridsajaro. Diopa Moisesi icadossedsa Pohua tadsari icca idideni icanahatomanajaro. Pina Dio tadsari corimani Moisesidsa nohue icanapojarossa najaro bani etero ssequi nahidsa icanahatomanajaro quinade −najari Esteba.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 —Najaro Dio tadsaripi icca idideni potemahideni ecahuajonamanajaro. Dsotode ididenicca dsama tojanijinehuaji Josohue eccajonabaqquidsapa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca naco eccajonamanajari. Ajijaro dsamadsa bacco najonamanadsapa madija ohuahana madimanahira qqui toquinajari. Naraha jadsire inanamanadsapi Diojine deni toquejenajari. Ajadsa icca idideni madimanahi huajano huapi taraha Dio tadsari cajimanahi paja naccahi. Dsotode Dabi icca idideni Isaraeridenicca tamine tojadsa naco icca ididenipa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca inebomana-jaraccahi quinade.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Nadsama Diopa Dabidsa huati huana tajari. Dabi pohua naco Diodsa huati huana tadsapa Pohuadsa: “Jehe Abi Dio, tiapi icca idi Jacobocca Dio tijani. Tiadsa odsa bicani ocanahatona, nanidsana timadinijine. Nanidsa naqui ia Isaraerideni tiadsa ehetidse dsanaponijine” napohui nade tamine Dabi atti.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Naraha Diopa jehe najarajari. Dabi bedi Saromona Diodsa odsa bicani icanahatojaro quinade.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Naraha icca Dio memehuaji madijaripa: “Madijadenicca nahatonijidsapa omadina” najarahi. Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Nadsapa Esteba nahidsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —¡Naraha tiadenipi tibodideni iboqquiri, teribodeni sibaqquiri nani! ¡Dio Corimedsa naqui huattajojo tinani, pina ticcadeni ididenissa tiquinani!
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Aja ticcadeni idideni ¿Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ihinajidsobaqquimana najarattaco? Ihinajidso-baqquimana najari. Ihinajica-baqquimana najari naco. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenipa Dio Attira huati toquinaja najonapohui. Najaria aja madija Tonassiajade Bicabote ccajonahitohui quiquinanajaripaja. Najaria Mesia quiquinanajaripa pocca ima borocco, Diodsa ibora tajaripaja. Nadsama najaro imapi pajissa tojajaroa aja Cristo-Mesia ccajonajaripajade. Najaria ccajonedsatiraha Pohua Attidsa jehe tiquinejeradsa dsoqquehijine teccoramanadsapa tinanadsoqquemanajaripajade.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Tiadenipi Moisesicca marinaja ticajimanani, aji Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Moisesidsa da quinajaro. Naraha pocca marinajadsa naqui iboqquiri tiquinajaro −najari Esteba.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Najaro ima taminedeni mittamanadsapa panodeni todsahi nadsapa huatideni jamijari.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Naraha Estebapa pohua bodidsa Dio Corime tojahissa tajarijine memehuaji qqui tamacossadsa Dio ssiejene qqui tajari. Jesocristo Imehi inori nahatonihuaji huahi naco qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 —¡Qqui! ¡Memehuaji tohuabani qqui tiquinaji! Madija Bedi pohua Imehi Dio inori nahatonihuaji huahi qqui onahi −najari Esteba.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Naraha denima mittamanahijine jiperaqquiri nadsa pohuadeni huaribo moda quinadsa johuahua johuahua canajari. Estebadsa ssonarimanadsapa dama quinajari.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Nadsapa inanadsoqque-manahijine odsa panani idenihuaji iaqquenamanajari, sibadsa iquinaqqui-manahijine. Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa madija ojaria oni Saorodsa da inaqquimanajaro, ecahuanijine. Nadsapa sibadsa iquinaqquimanajari.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Iquinaqquimananaja: —Jehe ohua Medsede Jeso, ocorimepi tiadsa tojana −najari Esteba.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nadsapa pohua pitodsa huitta nadsa jadsirema huati tajari: —Ohua Medsede, poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinana tejeraji −najari. Pohua atti nama nadsapa huatiajari.|src="cn02154b.tif" size="span" loc="7.59-60" copy="Cook"
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.