Atos 7

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Estebadsa huati tajari: —Aja madija huati toquinajari attidenipa ¿pajissaqui? −najari.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Nadsapa Esteba huati tajari: —Ohuemecotedeni, taminedeni tedseje, titaharibobo canaji, occa ima huati onana −najari. —Icca Abi Dio Bicabote deni tojajari pohuapa icca idi Abarahaodsa ahuatopojari. Aja Abarahaopa Mesopotamiadsa madiccadsa odsa panani Aranahuaji tocca-jaraccadsa Dio pohuadsa huati tajari.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Pohua attipa: “Jari, ticca dsama tinebo, ticca madija tinebobaqqui najo. Dsama onihi tia dsopi ocanadsa nanihuaji ticcaji, nanidsana timadinijine” najari Dio.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Nadsapa Abarahao caldeadenicca dsama Mesopotamiadsa madiporaha inebodsa odsa panani Aranahuaji toccajari. Bacco tadsapa nahidsana madijari. Nahidsa pocca abi Tera dsoqquedsapa odsa panani Arana inebodsa aji icca dsamahuaji Dio Abarahao dosse inajonajari −najari Esteba.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 —Naraha Abarahao ahuaji bacco nadsapa pohua madihijinecca dsama Dio pohuadsa da inejeraccani. Madija ohuahadenicca dsamadsa madiccajari. Ejedeni naco cappiraccajari. Naraha Dio Attipa ajama najari: “Abarahao, nidsa dsotode ajijaro dsamapi ticca dsama tojanijine, tipotemanicca naqui tojanijine” najari.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ima onihi naqui Abarahaodsa Dio huati tajari: “Nidsa tipotemani naco dsama onihidsa madiridsamanahitohui. Najaro dsamadsa madiridsamanadsapa nahicca madijacca dodosse toquejenahitohui. Pohuadeni dossededenidsa tarabaidsa dsanapomanadsapa huajano 400 naha nanajidso toquejena-dsanapoccahitohui” nahi nade Dio.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 “Naraha ticcadeni madija nanajidsodedenipa manaco Ohuana onajidsobaqquihitohui. Tipotemani najaro dsamadsa ojine jahininedsapa ajijaro dsamadsa bacco najonamanahitohui. Nadsapa ajijaro dsamadsa Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa Ohuadsa huahuatidsemana nahitohui” nahi nade Dio Abarahaodsa −najari Esteba.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 —Diopa Abarahao tedseje jehe canirejari. Najaro jehe canirenijipi Abarahaocca madija Dio Pohuadsa toquejenahi ahuatoqquiri nahijine Diopa Abarahao icadossejari. Pohua Attipa: “Abarahao, tia, ticca madijama occa madija tiquejenani ahuato tanijinepi huissinaja ticajimanana” najari. Nadsapa pohua bedi Isahaca tossonadsapa huadari 8 nadsa imehijine Diocca tojahi ahuato tahijinecca huissinaja cajijari. Dsotode naco Isahaca pohua bedi Jacobo tossonadsa najari naco huissinaja cajijari. Jacobo bedi 12 quinajarideni naco huissinaja cajimanajari. ¡Najaridenipa ia Isaraeri potemahideni icca idideni paja! −najari Esteba.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 —Aja icca idideni Jacobo bedidenipa pohuadeni ohuaha Josedsa huahuadimana najari. Nadsapa huadiedsa da quinajaripaja. Da quinadsapa aja mitta quinajaridenina dsama Ejitohuaji iaccamanajari. Naraha Diopa Jose ecahuajari.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Jose tossiajadsapa Diojine pohuadsa ocassera tanicca jicajaro. Diojine naco Jose nahato tajari, pohua atti naco bica tajari. Nadsapa Ejitodenicca tamine Diojine Josedsa huati huana tajari. Najari taminedsa: Paraho, quiquinanajari. (Ettidsapi: tamine, inajaro.) Nadsapa Parahojine Josepa Ejitocca dsama cacahuade tojajari. Parahocca odsa naqui ecahua, pohua dsepetaji ecahua, pocca dodosse tabaqqui naco ecahuabaqquijari −najari Esteba.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 —Nadsapi Ejitohuaji pemi tojajaro. Jacobocca dsama Canahahuaji naqui najarossa najaro. Nadsapa huapima pemijine ocasserani ahuamanadsapa oji quinajari. Najaria aja icca idideni dsamatapa cappiramanadsa pemimanajaripaja quinade.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Naraha Jacobo “Ejitohuaji dsamatapa huemahi” quinahi mittadsapa nahihuaji pohua bedideni aja icca idideni dosse inabaqquijari. Jai tojadsapa dsamatapa mitta quinadsa eccanimanajari.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Naraha Ejitohuaji dsamatapa mittade jai tojapomadsana Jose pohua cacomerajaripaja: “Ohuapi ticcadeni eso ojani” nahi nade Jose ohuahadenidsa. Nadsana tamine Paraho Josecca madija tahimarideni mittajari.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Nadsapa Jose pohua ohuahadeni dosse inanibaqquijari: “Occa abi, pocca madijama teccajonabaqquimanana, ajidsa timadimananijine” nahi nade. Nadsapa Jacobo pocca madija 75 quinajarideni Ejitohuaji jai tojajari quinade.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Najaria Jacobo pocca madijama Ejitohuaji toccajaripaja, madimanahijine. Nadsapa nahidsana Jacobo huatiajari, pohua bedideni aja icca idideni naco nahidsana jicajari.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Potemahidenipa biridideni assiredeni jadsimana-jarahijineccadsa huira quinadsapa ecahuabaqquimanajari. Nahi dsotode huajano huapi tadsana ppa idsabaqquimanahijine odsa panani Siquemehuaji iaccanibaqqui-manajari. Nanihuaji maittaccadsama poccadeni idi Abarahaona Amoro bedidenidsa dsama mitta inapojaro, tonoccobirijine quinade. Nanidsana siba odini hui todsanidsa biridideni hua idsaridsamanajari quinade −najari Esteba.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 —Maittaccadsama aja Abarahao madidsama Dio Attipa pohuadsa: “Ajijaro dsamapi tipotemanicca tojanijine” napohui nade. Dio huati tapojaricca tohuajirabote nadsa icca madija Isaraeridenia nahi Ejitohuaji tohuapijaripaja quinade.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Naraha huajano huapi taha tossoniqquimadsa Ejitocca tamine ohuaha tojajaripa pina tamine tahideccassa najarajari. Aja Jose naco dsoqquedsapa tamine tojedsatipa Josecca ima ssamo tajari.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Najari taminepa icca idideni ihicamaidsabaqqui najari, ihinajidsobaqqui nanaja najari quinade. Pohua atti naco: “Aja maqquideje bedi tossonadsapa titinebomana najo, jicahijine. Nadsana tohuapi-jarahijine” nanaja nahi nade Ejitocca tamine atti −najari Esteba.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 —Nadsama najari tamine madidsa Moisesi tossonajari. Ejedeni tojapodsama Diopa pohuadsa huati huana tajari. Imehipa bedimeni tadsajani poccadeni ejedeni abadsico 3 canaha odsadsa inajimamanajari, dsoqquehi noppine.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Nahi dsotodepa hueni inidihuaji quiquidsa podsa nadsa icanebomanajari. Naraha tamine Paraho bedenina qqui inadsapa dsojo inanijari, inanapihijine. Pina ponicca ejedenissa inanajari.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Najari Moisesi napidsapa pina Ejitocca madijassa najari. Pohua mari icanamanadsapa Ejitocca tohuattehe huapima tohuattajari. Nadsapa huatide nahato, dsepe ijihi naco nahatojide rajaripaja.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Najaria aja Moisesi pocca huajano 40 bacco tadsana pohua bodipa: “Occa madija Isaraerideni qquide occaridsana” najari nade.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Nadsapa Moisesi qquide ccaridsadsa Ejitocca madija Isaraeri dsabisso inajidsohui qqui tajari. Isaraeri dsabisso ima cappiraraha inajidsodsapa Moisesi: “A, occa madija acco ocamana” nadsa Moisesipa Ejitocca madija inanadsoqquejari.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Aja Moisesi pohua bodipa: “Jidapanana occa madija nahatoqquiri nahi. Ohuapi occa madija Isaraerideni nanajidso toquejenadsanapo-jarahijine Dio ohua cadossejari” najari nade. Naraha pocca madijapa pohuadsa ssamoqquiri najari.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Huada ssiajadsa Moisesi toccapomadsa naco Isaraerideni pamaha pohuadenira cahadirehi qqui tajari. Nadsapa cahadire-jarahijine: “Onajonebaqquina” najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Epeje tiquinaji. Tiadenipi tia tiadeniraraha ¿nejecotohui ticanajidsorejaro?” najari Moisesi.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Naraha nanajidsode huadidsapa Moisesi cco inacossajari. “¿Nejecojari tia cadossedsa ia huatide ticcajonajaro? ¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” najari.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 “¿Tiapi ohua tinanadsoqquenijinequi? ¿Pina maitta Ejitocca madija tinanadsoqquejarissa onanijinequi?” nahi nade nanajidsode atti.
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Nadsapa: “Ejitocca madija tinanadsoqquejari” nahi ima Moisesi mittadsapa cappinadsa joppa tajari. Dsama onini Madianahuaji madihijine toccajari. Nahicca madijapa pocca madija quejena-jararaha pohuadenidsa madidsapa amoneje cajijari. Ejedeni naco maqqui pamaha cajijari −najari Esteba.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 —Nahi madianadenicca dsamadsa huajano 40 naha madijari. Najaro dsama huamonihuajicca ssono oninipi Sinahi. Nahi adami huajira tanidsa ccaridsadsapa ahua bedeni poni ehuerani diji tani qqui tajari. Nani ahua diji tani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatohui qqui tajari.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Nadsapa Moisesi jabojo najari: “¿Nejecotohui nema najaro?” najari. Nadsapa qquide tohuajiressidsa ia Medsede Dio Atti mittajari:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Ohuapi Dio. Ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade Moisesidsa. Nadsapa Moisesi jororo cananihuaji atti mittadsapa cappinajari. Tacca-cca canadsapa jororo cananihuaji qqui nimani-jarahi nade −najari Esteba.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 —Nadsapa ia Medsede pohuadsa huati tajari: “Ohuadsa: ‘Deni tijani’ tadsapi temoricca sadaria ssititi ticanajo. Aji tenihuajipi ssiqui bica tajaro. Ajidsapi Ohua ohuajaro” najari Moisesidsa.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 “Occa madija Isaraeridenipa Ejitodenijine nanajidso toquejenahi qqui onani, bodideni oji quinahi naco ohomitta nani. Najaroa aji occaronajaropaji, occa madija odinibaqquihijine, onadsa. Ejitodenicca najidsohue inahanamanadsanapo-jeranijine, onajaro. Jari, ticcaniji. Ejitohuaji tia dosse onanina” nahi nade Moisesidsa −najari Esteba.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 —Tahidepa Isaraerideni Moisesi ettajomanadsapa: “¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” quinaporaha Diopa Moisesi Isaraeridenicca tamine tojahijine tohui inacomajari. Moisesi pocca madija idinibaqquihijine Dio pohuadsa huahua najari. Aji ahua bedeni diji tehe jororo canani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsa Diopa Moisesi pocca madijahuaji dosse inanijaripaja.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moisesipa icca idideni Ejitohuaji eqquenabaqquijari. Pohuapa Diocca nahatohue cajija nadsa canahatori canaridsajari. Aja tahide Ejitodsa canahatori canajari, dsotodepa aji coridsa imeni oninipi Macconi quinahidsa naco canahatori canajari. Dsotode aji dsama huamonihuaji huajano 40 naha eccaridsa-baqquidsa naco Moisesipa canahatori canaridsajari.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Icca idideni Isaraeridenidsa ajama napojari: “Nidsa Diojine icca madija ojaria Pohua Atti cacomerabote tojahitohui, pina ohuassa inanahitohui” nahi nade.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moisesi naco pocca madija aja icca idideni Isaraerideni tedseje madija madide nohuerahihuaji madiridsamanajari. Pohua naco Dio Atti mittade ssono Sinahihuaji toqquemorajari. Nahi ssonodsana Diocca dodosse memehuajicca atti mittadsa icca ididenidsa huati iqquimajaro. Najaropi Dio Atti iadsa camittehe da inanijinecca. Najaro ima iadsa bacco najonajaropaji −najari Esteba.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 —Naraha icca ididenipa Moisesi attidsa iboqquiri najari. Moisesi ssonohuaji Dio Attitohui toqquemoradsa nattipa pohuadsa huattajoqquiri najari. Bodidenidsapa: “Ejitohuaji imadiniccaraho” quinajari nade.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Nadsapa Moisesi ohuaha Araodsa huati toquinajari: “Jari, ia cacahuade icajinijine corime tinahatoridsajo, inajaro. Najaridenina itedsejema ia tocanahatobaqquidsa jaijamissanijine” quinajari. “Moisesipa Ejitodsa imadiraha ia jina najonabaqquiraha ssonohuaji ccani-jarahi. Huatiajari ranaja” quinajari.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Nadsapa pohuadeni cacahuade bohui bedi corime orodsa inahatomanajaro. Nadsapa edede inanadsoqque-manadsa poccadeni nahatonaja baccohuaji botta quinajari. “Ajima inadsana ia cacahuade huatidsehitohui” quinajari. Poccadeni nahatonajaraha najaridsa queriqquidsa huatidsemanajari nade −najari Esteba.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 —Nadsapa pohuadenijine ima nema nadsapi Dio pohuadenidsa apaja najari. Aja pohuadeni motta Dio jiraha madimanadsapa maji, abadsico, abadsico bedi najaridenidsara: “Ia cacahuade” quiquinanajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni dsodo quinapojaro:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 “Naraha dsama onihicca dio pohuamacca, aja ‘maji cacahuade’ quiquinanajari onipa Morocadsara tetetidsemana nadija. Pohua corime pohua tadsaridsa huedsajari tinahatomanadsa teccaridsamanadsapa pohuadsa tetidsemanadsa ‘ia medsede’ titiquina nadija.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nadsapa Esteba denima huati huati tajari: —Nadsama icca idideni naco madija madide nohuerahihuaji madiridsamanadsapa Dio Pohua tadsari eheccaridsamana najaro quinade. Najarodsana Dio Attipa: “Tiadenidsa omadijaro” nahi ahuato inanaridsajaro. Diopa Moisesi icadossedsa Pohua tadsari icca idideni icanahatomanajaro. Pina Dio tadsari corimani Moisesidsa nohue icanapojarossa najaro bani etero ssequi nahidsa icanahatomanajaro quinade −najari Esteba.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 —Najaro Dio tadsaripi icca idideni potemahideni ecahuajonamanajaro. Dsotode ididenicca dsama tojanijinehuaji Josohue eccajonabaqquidsapa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca naco eccajonamanajari. Ajijaro dsamadsa bacco najonamanadsapa madija ohuahana madimanahira qqui toquinajari. Naraha jadsire inanamanadsapi Diojine deni toquejenajari. Ajadsa icca idideni madimanahi huajano huapi taraha Dio tadsari cajimanahi paja naccahi. Dsotode Dabi icca idideni Isaraeridenicca tamine tojadsa naco icca ididenipa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca inebomana-jaraccahi quinade.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nadsama Diopa Dabidsa huati huana tajari. Dabi pohua naco Diodsa huati huana tadsapa Pohuadsa: “Jehe Abi Dio, tiapi icca idi Jacobocca Dio tijani. Tiadsa odsa bicani ocanahatona, nanidsana timadinijine. Nanidsa naqui ia Isaraerideni tiadsa ehetidse dsanaponijine” napohui nade tamine Dabi atti.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Naraha Diopa jehe najarajari. Dabi bedi Saromona Diodsa odsa bicani icanahatojaro quinade.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Naraha icca Dio memehuaji madijaripa: “Madijadenicca nahatonijidsapa omadina” najarahi. Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 — ausente —
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Nadsapa Esteba nahidsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —¡Naraha tiadenipi tibodideni iboqquiri, teribodeni sibaqquiri nani! ¡Dio Corimedsa naqui huattajojo tinani, pina ticcadeni ididenissa tiquinani!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Aja ticcadeni idideni ¿Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ihinajidsobaqquimana najarattaco? Ihinajidso-baqquimana najari. Ihinajica-baqquimana najari naco. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenipa Dio Attira huati toquinaja najonapohui. Najaria aja madija Tonassiajade Bicabote ccajonahitohui quiquinanajaripaja. Najaria Mesia quiquinanajaripa pocca ima borocco, Diodsa ibora tajaripaja. Nadsama najaro imapi pajissa tojajaroa aja Cristo-Mesia ccajonajaripajade. Najaria ccajonedsatiraha Pohua Attidsa jehe tiquinejeradsa dsoqquehijine teccoramanadsapa tinanadsoqquemanajaripajade.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Tiadenipi Moisesicca marinaja ticajimanani, aji Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Moisesidsa da quinajaro. Naraha pocca marinajadsa naqui iboqquiri tiquinajaro −najari Esteba.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Najaro ima taminedeni mittamanadsapa panodeni todsahi nadsapa huatideni jamijari.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Naraha Estebapa pohua bodidsa Dio Corime tojahissa tajarijine memehuaji qqui tamacossadsa Dio ssiejene qqui tajari. Jesocristo Imehi inori nahatonihuaji huahi naco qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari:
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 —¡Qqui! ¡Memehuaji tohuabani qqui tiquinaji! Madija Bedi pohua Imehi Dio inori nahatonihuaji huahi qqui onahi −najari Esteba.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Naraha denima mittamanahijine jiperaqquiri nadsa pohuadeni huaribo moda quinadsa johuahua johuahua canajari. Estebadsa ssonarimanadsapa dama quinajari.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Nadsapa inanadsoqque-manahijine odsa panani idenihuaji iaqquenamanajari, sibadsa iquinaqqui-manahijine. Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa madija ojaria oni Saorodsa da inaqquimanajaro, ecahuanijine. Nadsapa sibadsa iquinaqquimanajari.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Iquinaqquimananaja: —Jehe ohua Medsede Jeso, ocorimepi tiadsa tojana −najari Esteba.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Nadsapa pohua pitodsa huitta nadsa jadsirema huati tajari: —Ohua Medsede, poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinana tejeraji −najari. Pohua atti nama nadsapa huatiajari.|src="cn02154b.tif" size="span" loc="7.59-60" copy="Cook"
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.