Atos 7
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB
1 Nadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa Estebadsa huati tajari: —Aja madija huati toquinajari attidenipa ¿pajissaqui? −najari.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Nadsapa Esteba huati tajari: —Ohuemecotedeni, taminedeni tedseje, titaharibobo canaji, occa ima huati onana −najari. —Icca Abi Dio Bicabote deni tojajari pohuapa icca idi Abarahaodsa ahuatopojari. Aja Abarahaopa Mesopotamiadsa madiccadsa odsa panani Aranahuaji tocca-jaraccadsa Dio pohuadsa huati tajari.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Pohua attipa: “Jari, ticca dsama tinebo, ticca madija tinebobaqqui najo. Dsama onihi tia dsopi ocanadsa nanihuaji ticcaji, nanidsana timadinijine” najari Dio.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Nadsapa Abarahao caldeadenicca dsama Mesopotamiadsa madiporaha inebodsa odsa panani Aranahuaji toccajari. Bacco tadsapa nahidsana madijari. Nahidsa pocca abi Tera dsoqquedsapa odsa panani Arana inebodsa aji icca dsamahuaji Dio Abarahao dosse inajonajari −najari Esteba.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 —Naraha Abarahao ahuaji bacco nadsapa pohua madihijinecca dsama Dio pohuadsa da inejeraccani. Madija ohuahadenicca dsamadsa madiccajari. Ejedeni naco cappiraccajari. Naraha Dio Attipa ajama najari: “Abarahao, nidsa dsotode ajijaro dsamapi ticca dsama tojanijine, tipotemanicca naqui tojanijine” najari.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ima onihi naqui Abarahaodsa Dio huati tajari: “Nidsa tipotemani naco dsama onihidsa madiridsamanahitohui. Najaro dsamadsa madiridsamanadsapa nahicca madijacca dodosse toquejenahitohui. Pohuadeni dossededenidsa tarabaidsa dsanapomanadsapa huajano 400 naha nanajidso toquejena-dsanapoccahitohui” nahi nade Dio.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 “Naraha ticcadeni madija nanajidsodedenipa manaco Ohuana onajidsobaqquihitohui. Tipotemani najaro dsamadsa ojine jahininedsapa ajijaro dsamadsa bacco najonamanahitohui. Nadsapa ajijaro dsamadsa Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa Ohuadsa huahuatidsemana nahitohui” nahi nade Dio Abarahaodsa −najari Esteba.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 —Diopa Abarahao tedseje jehe canirejari. Najaro jehe canirenijipi Abarahaocca madija Dio Pohuadsa toquejenahi ahuatoqquiri nahijine Diopa Abarahao icadossejari. Pohua Attipa: “Abarahao, tia, ticca madijama occa madija tiquejenani ahuato tanijinepi huissinaja ticajimanana” najari. Nadsapa pohua bedi Isahaca tossonadsapa huadari 8 nadsa imehijine Diocca tojahi ahuato tahijinecca huissinaja cajijari. Dsotode naco Isahaca pohua bedi Jacobo tossonadsa najari naco huissinaja cajijari. Jacobo bedi 12 quinajarideni naco huissinaja cajimanajari. ¡Najaridenipa ia Isaraeri potemahideni icca idideni paja! −najari Esteba.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 —Aja icca idideni Jacobo bedidenipa pohuadeni ohuaha Josedsa huahuadimana najari. Nadsapa huadiedsa da quinajaripaja. Da quinadsapa aja mitta quinajaridenina dsama Ejitohuaji iaccamanajari. Naraha Diopa Jose ecahuajari.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Jose tossiajadsapa Diojine pohuadsa ocassera tanicca jicajaro. Diojine naco Jose nahato tajari, pohua atti naco bica tajari. Nadsapa Ejitodenicca tamine Diojine Josedsa huati huana tajari. Najari taminedsa: Paraho, quiquinanajari. (Ettidsapi: tamine, inajaro.) Nadsapa Parahojine Josepa Ejitocca dsama cacahuade tojajari. Parahocca odsa naqui ecahua, pohua dsepetaji ecahua, pocca dodosse tabaqqui naco ecahuabaqquijari −najari Esteba.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 —Nadsapi Ejitohuaji pemi tojajaro. Jacobocca dsama Canahahuaji naqui najarossa najaro. Nadsapa huapima pemijine ocasserani ahuamanadsapa oji quinajari. Najaria aja icca idideni dsamatapa cappiramanadsa pemimanajaripaja quinade.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Naraha Jacobo “Ejitohuaji dsamatapa huemahi” quinahi mittadsapa nahihuaji pohua bedideni aja icca idideni dosse inabaqquijari. Jai tojadsapa dsamatapa mitta quinadsa eccanimanajari.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Naraha Ejitohuaji dsamatapa mittade jai tojapomadsana Jose pohua cacomerajaripaja: “Ohuapi ticcadeni eso ojani” nahi nade Jose ohuahadenidsa. Nadsana tamine Paraho Josecca madija tahimarideni mittajari.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Nadsapa Jose pohua ohuahadeni dosse inanibaqquijari: “Occa abi, pocca madijama teccajonabaqquimanana, ajidsa timadimananijine” nahi nade. Nadsapa Jacobo pocca madija 75 quinajarideni Ejitohuaji jai tojajari quinade.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Najaria Jacobo pocca madijama Ejitohuaji toccajaripaja, madimanahijine. Nadsapa nahidsana Jacobo huatiajari, pohua bedideni aja icca idideni naco nahidsana jicajari.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Potemahidenipa biridideni assiredeni jadsimana-jarahijineccadsa huira quinadsapa ecahuabaqquimanajari. Nahi dsotode huajano huapi tadsana ppa idsabaqquimanahijine odsa panani Siquemehuaji iaccanibaqqui-manajari. Nanihuaji maittaccadsama poccadeni idi Abarahaona Amoro bedidenidsa dsama mitta inapojaro, tonoccobirijine quinade. Nanidsana siba odini hui todsanidsa biridideni hua idsaridsamanajari quinade −najari Esteba.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 —Maittaccadsama aja Abarahao madidsama Dio Attipa pohuadsa: “Ajijaro dsamapi tipotemanicca tojanijine” napohui nade. Dio huati tapojaricca tohuajirabote nadsa icca madija Isaraeridenia nahi Ejitohuaji tohuapijaripaja quinade.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Naraha huajano huapi taha tossoniqquimadsa Ejitocca tamine ohuaha tojajaripa pina tamine tahideccassa najarajari. Aja Jose naco dsoqquedsapa tamine tojedsatipa Josecca ima ssamo tajari.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Najari taminepa icca idideni ihicamaidsabaqqui najari, ihinajidsobaqqui nanaja najari quinade. Pohua atti naco: “Aja maqquideje bedi tossonadsapa titinebomana najo, jicahijine. Nadsana tohuapi-jarahijine” nanaja nahi nade Ejitocca tamine atti −najari Esteba.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 —Nadsama najari tamine madidsa Moisesi tossonajari. Ejedeni tojapodsama Diopa pohuadsa huati huana tajari. Imehipa bedimeni tadsajani poccadeni ejedeni abadsico 3 canaha odsadsa inajimamanajari, dsoqquehi noppine.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Nahi dsotodepa hueni inidihuaji quiquidsa podsa nadsa icanebomanajari. Naraha tamine Paraho bedenina qqui inadsapa dsojo inanijari, inanapihijine. Pina ponicca ejedenissa inanajari.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Najari Moisesi napidsapa pina Ejitocca madijassa najari. Pohua mari icanamanadsapa Ejitocca tohuattehe huapima tohuattajari. Nadsapa huatide nahato, dsepe ijihi naco nahatojide rajaripaja.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Najaria aja Moisesi pocca huajano 40 bacco tadsana pohua bodipa: “Occa madija Isaraerideni qquide occaridsana” najari nade.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nadsapa Moisesi qquide ccaridsadsa Ejitocca madija Isaraeri dsabisso inajidsohui qqui tajari. Isaraeri dsabisso ima cappiraraha inajidsodsapa Moisesi: “A, occa madija acco ocamana” nadsa Moisesipa Ejitocca madija inanadsoqquejari.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Aja Moisesi pohua bodipa: “Jidapanana occa madija nahatoqquiri nahi. Ohuapi occa madija Isaraerideni nanajidso toquejenadsanapo-jarahijine Dio ohua cadossejari” najari nade. Naraha pocca madijapa pohuadsa ssamoqquiri najari.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Huada ssiajadsa Moisesi toccapomadsa naco Isaraerideni pamaha pohuadenira cahadirehi qqui tajari. Nadsapa cahadire-jarahijine: “Onajonebaqquina” najari. Nadsapa pohuadenidsa huati tajari: “Epeje tiquinaji. Tiadenipi tia tiadeniraraha ¿nejecotohui ticanajidsorejaro?” najari Moisesi.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Naraha nanajidsode huadidsapa Moisesi cco inacossajari. “¿Nejecojari tia cadossedsa ia huatide ticcajonajaro? ¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” najari.
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 “¿Tiapi ohua tinanadsoqquenijinequi? ¿Pina maitta Ejitocca madija tinanadsoqquejarissa onanijinequi?” nahi nade nanajidsode atti.
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Nadsapa: “Ejitocca madija tinanadsoqquejari” nahi ima Moisesi mittadsapa cappinadsa joppa tajari. Dsama onini Madianahuaji madihijine toccajari. Nahicca madijapa pocca madija quejena-jararaha pohuadenidsa madidsapa amoneje cajijari. Ejedeni naco maqqui pamaha cajijari −najari Esteba.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 —Nahi madianadenicca dsamadsa huajano 40 naha madijari. Najaro dsama huamonihuajicca ssono oninipi Sinahi. Nahi adami huajira tanidsa ccaridsadsapa ahua bedeni poni ehuerani diji tani qqui tajari. Nani ahua diji tani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatohui qqui tajari.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Nadsapa Moisesi jabojo najari: “¿Nejecotohui nema najaro?” najari. Nadsapa qquide tohuajiressidsa ia Medsede Dio Atti mittajari:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 “Ohuapi Dio. Ticca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio ojani” nahi nade Moisesidsa. Nadsapa Moisesi jororo cananihuaji atti mittadsapa cappinajari. Tacca-cca canadsapa jororo cananihuaji qqui nimani-jarahi nade −najari Esteba.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 —Nadsapa ia Medsede pohuadsa huati tajari: “Ohuadsa: ‘Deni tijani’ tadsapi temoricca sadaria ssititi ticanajo. Aji tenihuajipi ssiqui bica tajaro. Ajidsapi Ohua ohuajaro” najari Moisesidsa.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 “Occa madija Isaraeridenipa Ejitodenijine nanajidso toquejenahi qqui onani, bodideni oji quinahi naco ohomitta nani. Najaroa aji occaronajaropaji, occa madija odinibaqquihijine, onadsa. Ejitodenicca najidsohue inahanamanadsanapo-jeranijine, onajaro. Jari, ticcaniji. Ejitohuaji tia dosse onanina” nahi nade Moisesidsa −najari Esteba.
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 —Tahidepa Isaraerideni Moisesi ettajomanadsapa: “¿Tiapi icca tamine tijajarorane?” quinaporaha Diopa Moisesi Isaraeridenicca tamine tojahijine tohui inacomajari. Moisesi pocca madija idinibaqquihijine Dio pohuadsa huahua najari. Aji ahua bedeni diji tehe jororo canani bodidsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsa Diopa Moisesi pocca madijahuaji dosse inanijaripaja.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moisesipa icca idideni Ejitohuaji eqquenabaqquijari. Pohuapa Diocca nahatohue cajija nadsa canahatori canaridsajari. Aja tahide Ejitodsa canahatori canajari, dsotodepa aji coridsa imeni oninipi Macconi quinahidsa naco canahatori canajari. Dsotode aji dsama huamonihuaji huajano 40 naha eccaridsa-baqquidsa naco Moisesipa canahatori canaridsajari.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Icca idideni Isaraeridenidsa ajama napojari: “Nidsa Diojine icca madija ojaria Pohua Atti cacomerabote tojahitohui, pina ohuassa inanahitohui” nahi nade.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moisesi naco pocca madija aja icca idideni Isaraerideni tedseje madija madide nohuerahihuaji madiridsamanajari. Pohua naco Dio Atti mittade ssono Sinahihuaji toqquemorajari. Nahi ssonodsana Diocca dodosse memehuajicca atti mittadsa icca ididenidsa huati iqquimajaro. Najaropi Dio Atti iadsa camittehe da inanijinecca. Najaro ima iadsa bacco najonajaropaji −najari Esteba.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 —Naraha icca ididenipa Moisesi attidsa iboqquiri najari. Moisesi ssonohuaji Dio Attitohui toqquemoradsa nattipa pohuadsa huattajoqquiri najari. Bodidenidsapa: “Ejitohuaji imadiniccaraho” quinajari nade.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Nadsapa Moisesi ohuaha Araodsa huati toquinajari: “Jari, ia cacahuade icajinijine corime tinahatoridsajo, inajaro. Najaridenina itedsejema ia tocanahatobaqquidsa jaijamissanijine” quinajari. “Moisesipa Ejitodsa imadiraha ia jina najonabaqquiraha ssonohuaji ccani-jarahi. Huatiajari ranaja” quinajari.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nadsapa pohuadeni cacahuade bohui bedi corime orodsa inahatomanajaro. Nadsapa edede inanadsoqque-manadsa poccadeni nahatonaja baccohuaji botta quinajari. “Ajima inadsana ia cacahuade huatidsehitohui” quinajari. Poccadeni nahatonajaraha najaridsa queriqquidsa huatidsemanajari nade −najari Esteba.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 —Nadsapa pohuadenijine ima nema nadsapi Dio pohuadenidsa apaja najari. Aja pohuadeni motta Dio jiraha madimanadsapa maji, abadsico, abadsico bedi najaridenidsara: “Ia cacahuade” quiquinanajari. Najaro imapi Dio Atti cacomeraqquiri napojarideni dsodo quinapojaro:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 “Naraha dsama onihicca dio pohuamacca, aja ‘maji cacahuade’ quiquinanajari onipa Morocadsara tetetidsemana nadija. Pohua corime pohua tadsaridsa huedsajari tinahatomanadsa teccaridsamanadsapa pohuadsa tetidsemanadsa ‘ia medsede’ titiquina nadija.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Nadsapa Esteba denima huati huati tajari: —Nadsama icca idideni naco madija madide nohuerahihuaji madiridsamanadsapa Dio Pohua tadsari eheccaridsamana najaro quinade. Najarodsana Dio Attipa: “Tiadenidsa omadijaro” nahi ahuato inanaridsajaro. Diopa Moisesi icadossedsa Pohua tadsari icca idideni icanahatomanajaro. Pina Dio tadsari corimani Moisesidsa nohue icanapojarossa najaro bani etero ssequi nahidsa icanahatomanajaro quinade −najari Esteba.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 —Najaro Dio tadsaripi icca idideni potemahideni ecahuajonamanajaro. Dsotode ididenicca dsama tojanijinehuaji Josohue eccajonabaqquidsapa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca naco eccajonamanajari. Ajijaro dsamadsa bacco najonamanadsapa madija ohuahana madimanahira qqui toquinajari. Naraha jadsire inanamanadsapi Diojine deni toquejenajari. Ajadsa icca idideni madimanahi huajano huapi taraha Dio tadsari cajimanahi paja naccahi. Dsotode Dabi icca idideni Isaraeridenicca tamine tojadsa naco icca ididenipa Dio tadsari bani etero ssequi nahicca inebomana-jaraccahi quinade.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Nadsama Diopa Dabidsa huati huana tajari. Dabi pohua naco Diodsa huati huana tadsapa Pohuadsa: “Jehe Abi Dio, tiapi icca idi Jacobocca Dio tijani. Tiadsa odsa bicani ocanahatona, nanidsana timadinijine. Nanidsa naqui ia Isaraerideni tiadsa ehetidse dsanaponijine” napohui nade tamine Dabi atti.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Naraha Diopa jehe najarajari. Dabi bedi Saromona Diodsa odsa bicani icanahatojaro quinade.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Naraha icca Dio memehuaji madijaripa: “Madijadenicca nahatonijidsapa omadina” najarahi. Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inaponipi ajima najaro:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Nadsapa Esteba nahidsa queriqquimanajaridenidsa denima huati tajari: —¡Naraha tiadenipi tibodideni iboqquiri, teribodeni sibaqquiri nani! ¡Dio Corimedsa naqui huattajojo tinani, pina ticcadeni ididenissa tiquinani!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Aja ticcadeni idideni ¿Dio Atti cacomeraqquiri najarideni ihinajidsobaqquimana najarattaco? Ihinajidso-baqquimana najari. Ihinajica-baqquimana najari naco. Dio Atti cacomeraqquiri najaridenipa Dio Attira huati toquinaja najonapohui. Najaria aja madija Tonassiajade Bicabote ccajonahitohui quiquinanajaripaja. Najaria Mesia quiquinanajaripa pocca ima borocco, Diodsa ibora tajaripaja. Nadsama najaro imapi pajissa tojajaroa aja Cristo-Mesia ccajonajaripajade. Najaria ccajonedsatiraha Pohua Attidsa jehe tiquinejeradsa dsoqquehijine teccoramanadsapa tinanadsoqquemanajaripajade.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Tiadenipi Moisesicca marinaja ticajimanani, aji Diocca dodosse tabaqqui memehuajicca Moisesidsa da quinajaro. Naraha pocca marinajadsa naqui iboqquiri tiquinajaro −najari Esteba.
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Najaro ima taminedeni mittamanadsapa panodeni todsahi nadsapa huatideni jamijari.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Naraha Estebapa pohua bodidsa Dio Corime tojahissa tajarijine memehuaji qqui tamacossadsa Dio ssiejene qqui tajari. Jesocristo Imehi inori nahatonihuaji huahi naco qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari:
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 —¡Qqui! ¡Memehuaji tohuabani qqui tiquinaji! Madija Bedi pohua Imehi Dio inori nahatonihuaji huahi qqui onahi −najari Esteba.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Naraha denima mittamanahijine jiperaqquiri nadsa pohuadeni huaribo moda quinadsa johuahua johuahua canajari. Estebadsa ssonarimanadsapa dama quinajari.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Nadsapa inanadsoqque-manahijine odsa panani idenihuaji iaqquenamanajari, sibadsa iquinaqqui-manahijine. Esteba quinade ppahuaqquiri nahijine poccadeni etero motaranicca ssiti quinadsa madija ojaria oni Saorodsa da inaqquimanajaro, ecahuanijine. Nadsapa sibadsa iquinaqquimanajari.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Iquinaqquimananaja: —Jehe ohua Medsede Jeso, ocorimepi tiadsa tojana −najari Esteba.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Nadsapa pohua pitodsa huitta nadsa jadsirema huati tajari: —Ohua Medsede, poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinana tejeraji −najari. Pohua atti nama nadsapa huatiajari.|src="cn02154b.tif" size="span" loc="7.59-60" copy="Cook"
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.