Atos 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jehe, nahidsapa Jesodsa jehe quinajarideni denima tohuapija dsanapohui naraha pohuadenijine ima bica tejerajaro. Pohuadeni huapimapa jodiodeni. Motapa dsama Cresiacca madija attideni nahatoqquiri najari, motapa pohuadeni attira nahatoqquiri najari. Pohuadeni atti oninipi: ebreo. Nadsapa dsama Cresiacca tohuatti nahatoqquiri najaridenipa atti atti quinajari: —Aja dsamatapa inatassaqquimanajaripa cappiramanajarodenidsa da quinahissa tajarajari −quinajari. —Icca madija tabira tocajamanajarodenidsa dsamatapa ajamani da da quiquinanajari. Naraha jodiodeni pohuadeni atti ebreo nahatoqquiri najaridenicca madija tabira tocajamanajarodsana dsamatapa denima da da quiquinanajari −quinajari.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni najaro imadsa jiperaqquiri nadsa Jesodsa jehe quinajaridenitohui huahua quinajari, ima cattemade queriqquimanahijine. Jehe quinajarideni queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —Ia dsamatapa dade iquejenadsapi Dio Atti mari inanissa tejerarana −quinajari.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 —Nadsapa dsamatapa dade toquejenahijine madija 7 quinaha ticattejidsabaqquimanajo. Pohuadenipa Dio Corimecca dacorehe cajimanajari. Bicaqquiri, bodideni nahatoqquiri najaridenira dsamatapadsa dsepedeni ijimanahijine qqui tinabaqquimanajo. Iadsa teccajonabaqquimanadsapa huapima qqui toquinadsa pohuadenidsa: “Jehe, dsamatapa dade tiquejenana” inanijine −quinajari.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 —Nadsapi iana Diodsara huati huati idsanaponijine. Dio Atti naqui mari mari ihicanabaqqui nahijine, inajaro −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui.
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Nadsapa huapima: —Jehe, bica tani −quinadsapa dsamatapa dadade toquejenahijine icattejidsabaqquimanajari. Onidenipa: Esteba, Feripe, Procoro, Nicano, Timao, Paomena, Nicora quinajari. Estebapa Jesodsa jehe nahissa dsanapojari, Dio Corimecca dacorehe naco cajijari. Nicorapa odsa panani Atioquiacca madija jodio jararaha jodiodenicca marinajadsa tojapojari.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Nadsapa aja icattejidsa-baqquimanajaripa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajaridenidsa eccajonabaqqui-manajari. Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui baccohuaji domo huadsa dsamatapa dadade toquejenahijine pohuadenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinajari. —Jehe Abi Dio, ajajarideni dsamatapa dadade toquejenahijine pohuadeni acco ticamabaqquina −quinajari. Nama quinadsapa aja Jesocca dodosse tabaqqui attidenipa: —Jehe, jidapapi najaro tarabaidsa pohuadenidsa tojani −quinajari.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Nadsapi Dio Atti tojaribaqquijaro. Odsa panani Jerosarecca madija Jesodsa jehe quinajari tohuapijari. Dada toqquimadedeni naco Jesodsa jehe quinahi huapi tajari.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Estebapa Diocca tohuati huanehe caji, Diocca dacorehe naqui caji nadsapa canahatori canajari. Madija huapima Esteba canahatori canahi qqui qqui dsanapomanajari.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Naraha jodiodeni motapa Esteba tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Nahi Jerosaredsa pohuadeni quequeriqquimana nahihuajicca oninipi: Medse toquejenaporaha tappa tabaqquihicca icanacanimanajaro. Pohuadenipa odsa Sirenecca, odsa Arejadriacca, dsama Ciliciahuajicca, dsama Asiahuajicca quinajari.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Najaridenipa Esteba tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinaraha deni toquejena-jarahi. Dio Corimejine Estebapa nahato tajari, atti bica tajari.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Nadsapa pohuadeni atti ajimani tojadsa Estebadsa huadimanadsapa ima inanaridsamananijine cacomehedsa madija ohuahadeni paca inabaqquimanajari. Pohuadenidsa: —Ajima tiquinaji −quinajari. —Esteba atti imittadsapi pohua atti tabaccora tadsa Moisesicca marinajadsa tatamasso najari. Diodsa tatamasso nahi naco imittani, tiquinana −quinajari.
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Nadsapa imasiri huahuatidedeni jai tojaridsadsapa najaro ima madija huapimadsa huati naridsamanajari. Ime jocohuidenidsa, jodiodenicca marinaja maridedenidsa naco huati toquinajari. Nadsapa huadimanadsa domo ccajonajari, Esteba dama quinadsapa jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenihuaji iaccamanajari, ipo da quinahijine.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Nahihuaji Estebadsa huadimanajaridenipa madija ohuahadeni maidsehe huati toquinahijine qqui inabaqqui-manapomajari. Najarideni attidenipa: —Aja Estebapa Diodsa dada toqquimadsa Moisesicca marinajadsa naco atti tabaccora tadsa huati huati tajari −quinajari.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 —Ima onihi naqui huati tadsa imittajaro, aja Nasaretihuajicca Jeso attipa ajima nani najari: “Diodsa dada toqquimapi madijadenijine canahatoraha ocatabona” nanaja najari. “Jodiodenicca madie tahidecca aji Moisesi icca idideni mari icanabaqquipojaricca ima naqui ojine cacajiqquimerana” nanaja najari −quinajari, maidsamanadsa.
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Nadsapa aja ima cacattemadedeni, Estebadsa huadimanajarideni naco huapima Esteba icattomamana nadsapa pohua pano todsibehia, pina Diocca dodosse memehuajicca panossa nahi qqui toquinajari.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.