Atos 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jehe, nahidsapa Jesodsa jehe quinajarideni denima tohuapija dsanapohui naraha pohuadenijine ima bica tejerajaro. Pohuadeni huapimapa jodiodeni. Motapa dsama Cresiacca madija attideni nahatoqquiri najari, motapa pohuadeni attira nahatoqquiri najari. Pohuadeni atti oninipi: ebreo. Nadsapa dsama Cresiacca tohuatti nahatoqquiri najaridenipa atti atti quinajari: —Aja dsamatapa inatassaqquimanajaripa cappiramanajarodenidsa da quinahissa tajarajari −quinajari. —Icca madija tabira tocajamanajarodenidsa dsamatapa ajamani da da quiquinanajari. Naraha jodiodeni pohuadeni atti ebreo nahatoqquiri najaridenicca madija tabira tocajamanajarodsana dsamatapa denima da da quiquinanajari −quinajari.
1 Naqueles dias, aumentando o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni najaro imadsa jiperaqquiri nadsa Jesodsa jehe quinajaridenitohui huahua quinajari, ima cattemade queriqquimanahijine. Jehe quinajarideni queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —Ia dsamatapa dade iquejenadsapi Dio Atti mari inanissa tejerarana −quinajari.
2 Então os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: — Não é correto que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 —Nadsapa dsamatapa dade toquejenahijine madija 7 quinaha ticattejidsabaqquimanajo. Pohuadenipa Dio Corimecca dacorehe cajimanajari. Bicaqquiri, bodideni nahatoqquiri najaridenira dsamatapadsa dsepedeni ijimanahijine qqui tinabaqquimanajo. Iadsa teccajonabaqquimanadsapa huapima qqui toquinadsa pohuadenidsa: “Jehe, dsamatapa dade tiquejenana” inanijine −quinajari.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, para os encarregarmos desse serviço.
4 —Nadsapi iana Diodsara huati huati idsanaponijine. Dio Atti naqui mari mari ihicanabaqqui nahijine, inajaro −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui.
4 Quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Nadsapa huapima: —Jehe, bica tani −quinadsapa dsamatapa dadade toquejenahijine icattejidsabaqquimanajari. Onidenipa: Esteba, Feripe, Procoro, Nicano, Timao, Paomena, Nicora quinajari. Estebapa Jesodsa jehe nahissa dsanapojari, Dio Corimecca dacorehe naco cajijari. Nicorapa odsa panani Atioquiacca madija jodio jararaha jodiodenicca marinajadsa tojapojari.
5 O parecer agradou a todos. Então elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Nadsapa aja icattejidsa-baqquimanajaripa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajaridenidsa eccajonabaqqui-manajari. Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui baccohuaji domo huadsa dsamatapa dadade toquejenahijine pohuadenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinajari. —Jehe Abi Dio, ajajarideni dsamatapa dadade toquejenahijine pohuadeni acco ticamabaqquina −quinajari. Nama quinadsapa aja Jesocca dodosse tabaqqui attidenipa: —Jehe, jidapapi najaro tarabaidsa pohuadenidsa tojani −quinajari.
6 Apresentaram estes homens aos apóstolos, que, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Nadsapi Dio Atti tojaribaqquijaro. Odsa panani Jerosarecca madija Jesodsa jehe quinajari tohuapijari. Dada toqquimadedeni naco Jesodsa jehe quinahi huapi tajari.
7 A palavra de Deus crescia e, em Jerusalém, o número dos discípulos aumentava. Também um grande grupo de sacerdotes obedecia à fé.
8 Estebapa Diocca tohuati huanehe caji, Diocca dacorehe naqui caji nadsapa canahatori canajari. Madija huapima Esteba canahatori canahi qqui qqui dsanapomanajari.
8 Estêvão, cheio de graça e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Naraha jodiodeni motapa Esteba tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Nahi Jerosaredsa pohuadeni quequeriqquimana nahihuajicca oninipi: Medse toquejenaporaha tappa tabaqquihicca icanacanimanajaro. Pohuadenipa odsa Sirenecca, odsa Arejadriacca, dsama Ciliciahuajicca, dsama Asiahuajicca quinajari.
9 Então alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e da província da Ásia se levantaram e discutiam com Estêvão.
10 Najaridenipa Esteba tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinaraha deni toquejena-jarahi. Dio Corimejine Estebapa nahato tajari, atti bica tajari.
10 Mas eles não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Nadsapa pohuadeni atti ajimani tojadsa Estebadsa huadimanadsapa ima inanaridsamananijine cacomehedsa madija ohuahadeni paca inabaqquimanajari. Pohuadenidsa: —Ajima tiquinaji −quinajari. —Esteba atti imittadsapi pohua atti tabaccora tadsa Moisesicca marinajadsa tatamasso najari. Diodsa tatamasso nahi naco imittani, tiquinana −quinajari.
11 Então subornaram alguns homens para que dissessem: — Ouvimos este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Nadsapa imasiri huahuatidedeni jai tojaridsadsapa najaro ima madija huapimadsa huati naridsamanajari. Ime jocohuidenidsa, jodiodenicca marinaja maridedenidsa naco huati toquinajari. Nadsapa huadimanadsa domo ccajonajari, Esteba dama quinadsapa jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenihuaji iaccamanajari, ipo da quinahijine.
12 Atiçaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra Estêvão, o agarraram e levaram ao Sinédrio.
13 Nahihuaji Estebadsa huadimanajaridenipa madija ohuahadeni maidsehe huati toquinahijine qqui inabaqqui-manapomajari. Najarideni attidenipa: —Aja Estebapa Diodsa dada toqquimadsa Moisesicca marinajadsa naco atti tabaccora tadsa huati huati tajari −quinajari.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que disseram: — Este homem não para de falar contra o lugar santo e contra a lei.
14 —Ima onihi naqui huati tadsa imittajaro, aja Nasaretihuajicca Jeso attipa ajima nani najari: “Diodsa dada toqquimapi madijadenijine canahatoraha ocatabona” nanaja najari. “Jodiodenicca madie tahidecca aji Moisesi icca idideni mari icanabaqquipojaricca ima naqui ojine cacajiqquimerana” nanaja najari −quinajari, maidsamanadsa.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Nadsapa aja ima cacattemadedeni, Estebadsa huadimanajarideni naco huapima Esteba icattomamana nadsapa pohua pano todsibehia, pina Diocca dodosse memehuajicca panossa nahi qqui toquinajari.
15 Todos os que estavam sentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.