Atos 6

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jehe, nahidsapa Jesodsa jehe quinajarideni denima tohuapija dsanapohui naraha pohuadenijine ima bica tejerajaro. Pohuadeni huapimapa jodiodeni. Motapa dsama Cresiacca madija attideni nahatoqquiri najari, motapa pohuadeni attira nahatoqquiri najari. Pohuadeni atti oninipi: ebreo. Nadsapa dsama Cresiacca tohuatti nahatoqquiri najaridenipa atti atti quinajari: —Aja dsamatapa inatassaqquimanajaripa cappiramanajarodenidsa da quinahissa tajarajari −quinajari. —Icca madija tabira tocajamanajarodenidsa dsamatapa ajamani da da quiquinanajari. Naraha jodiodeni pohuadeni atti ebreo nahatoqquiri najaridenicca madija tabira tocajamanajarodsana dsamatapa denima da da quiquinanajari −quinajari.
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajarideni najaro imadsa jiperaqquiri nadsa Jesodsa jehe quinajaridenitohui huahua quinajari, ima cattemade queriqquimanahijine. Jehe quinajarideni queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —Ia dsamatapa dade iquejenadsapi Dio Atti mari inanissa tejerarana −quinajari.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 —Nadsapa dsamatapa dade toquejenahijine madija 7 quinaha ticattejidsabaqquimanajo. Pohuadenipa Dio Corimecca dacorehe cajimanajari. Bicaqquiri, bodideni nahatoqquiri najaridenira dsamatapadsa dsepedeni ijimanahijine qqui tinabaqquimanajo. Iadsa teccajonabaqquimanadsapa huapima qqui toquinadsa pohuadenidsa: “Jehe, dsamatapa dade tiquejenana” inanijine −quinajari.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 —Nadsapi iana Diodsara huati huati idsanaponijine. Dio Atti naqui mari mari ihicanabaqqui nahijine, inajaro −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Nadsapa huapima: —Jehe, bica tani −quinadsapa dsamatapa dadade toquejenahijine icattejidsabaqquimanajari. Onidenipa: Esteba, Feripe, Procoro, Nicano, Timao, Paomena, Nicora quinajari. Estebapa Jesodsa jehe nahissa dsanapojari, Dio Corimecca dacorehe naco cajijari. Nicorapa odsa panani Atioquiacca madija jodio jararaha jodiodenicca marinajadsa tojapojari.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 Nadsapa aja icattejidsa-baqquimanajaripa Jesocca dodosse tabaqqui 12 quinajaridenidsa eccajonabaqqui-manajari. Nadsapa Jesocca dodosse tabaqqui baccohuaji domo huadsa dsamatapa dadade toquejenahijine pohuadenidsa bara quinadsa Diodsa huati toquinajari. —Jehe Abi Dio, ajajarideni dsamatapa dadade toquejenahijine pohuadeni acco ticamabaqquina −quinajari. Nama quinadsapa aja Jesocca dodosse tabaqqui attidenipa: —Jehe, jidapapi najaro tarabaidsa pohuadenidsa tojani −quinajari.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Nadsapi Dio Atti tojaribaqquijaro. Odsa panani Jerosarecca madija Jesodsa jehe quinajari tohuapijari. Dada toqquimadedeni naco Jesodsa jehe quinahi huapi tajari.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Estebapa Diocca tohuati huanehe caji, Diocca dacorehe naqui caji nadsapa canahatori canajari. Madija huapima Esteba canahatori canahi qqui qqui dsanapomanajari.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Naraha jodiodeni motapa Esteba tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinajari. Nahi Jerosaredsa pohuadeni quequeriqquimana nahihuajicca oninipi: Medse toquejenaporaha tappa tabaqquihicca icanacanimanajaro. Pohuadenipa odsa Sirenecca, odsa Arejadriacca, dsama Ciliciahuajicca, dsama Asiahuajicca quinajari.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Najaridenipa Esteba tedseje ahuaji huati ahuaji huati quinaraha deni toquejena-jarahi. Dio Corimejine Estebapa nahato tajari, atti bica tajari.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Nadsapa pohuadeni atti ajimani tojadsa Estebadsa huadimanadsapa ima inanaridsamananijine cacomehedsa madija ohuahadeni paca inabaqquimanajari. Pohuadenidsa: —Ajima tiquinaji −quinajari. —Esteba atti imittadsapi pohua atti tabaccora tadsa Moisesicca marinajadsa tatamasso najari. Diodsa tatamasso nahi naco imittani, tiquinana −quinajari.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Nadsapa imasiri huahuatidedeni jai tojaridsadsapa najaro ima madija huapimadsa huati naridsamanajari. Ime jocohuidenidsa, jodiodenicca marinaja maridedenidsa naco huati toquinajari. Nadsapa huadimanadsa domo ccajonajari, Esteba dama quinadsapa jodiodenicca ima cacattemadedeni deni toquejenajaridenihuaji iaccamanajari, ipo da quinahijine.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Nahihuaji Estebadsa huadimanajaridenipa madija ohuahadeni maidsehe huati toquinahijine qqui inabaqqui-manapomajari. Najarideni attidenipa: —Aja Estebapa Diodsa dada toqquimadsa Moisesicca marinajadsa naco atti tabaccora tadsa huati huati tajari −quinajari.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 —Ima onihi naqui huati tadsa imittajaro, aja Nasaretihuajicca Jeso attipa ajima nani najari: “Diodsa dada toqquimapi madijadenijine canahatoraha ocatabona” nanaja najari. “Jodiodenicca madie tahidecca aji Moisesi icca idideni mari icanabaqquipojaricca ima naqui ojine cacajiqquimerana” nanaja najari −quinajari, maidsamanadsa.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Nadsapa aja ima cacattemadedeni, Estebadsa huadimanajarideni naco huapima Esteba icattomamana nadsapa pohua pano todsibehia, pina Diocca dodosse memehuajicca panossa nahi qqui toquinajari.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.