Atos 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naraha madija ohuaha oni Ananiapa bedimeni Sapira tadsajani poccadeni dsama da quinajaro.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Najari madija bedimeni tadsajanipa poccadeni dsama manaconi dsiniro motapi pohuadenidsa ecahuamanajaro. Ananiapa pohua motta dsiniro motara Jesocca dodosse tabaqquidsa dsojo idsimadsa pohuadenidsa da inajaro. Pohuadenidsa: —Aja, icca dsama manaconi dsiniro nemanehe −najari. Naraha maidsajari.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Naraha Pedro pohuadsa huati tajari: —Anania ¿nejecotohui maidsehe jinede Satana attidsara ibora tinadsa Dio Corimedsa timaidsajaro? Ticca dsama manaconi motapi tinajimajaro.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ¿Ticca dsamapi ticca jeraqui? Ticca dsama da tinadsa ¿manaconi naqui ticca dsiniro jeraqui? Najaro dsiniropi ticcaraha ¿nejecotohui tibodidsa maidsehe tohuini tajaro? “Madija ocamaidsabaqquina” taraha Diodsana timaidsajaro −najari Pedro.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Nadsapa Anania Pedro atti nama nahi mittadsapa huatiajari. Edima... bohua najari. Nadsapa Anania huatiahicca ima huapima mittamanadsapa cappinaridsamanajari.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Nadsapa najaro odsacca dsabisso madimanajarideni totehemamana, Anania assire jore inaqquimanadsa dsojo ininemanajari, ppa idsamanahijine.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Nadsapa maji 3 tossoniqquimadsa Anania dsoqqueraha bedimeni ssamo tadsa ccajonajaro.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Nadsapa Pedro ponidsa huati tajari: —¿Ticcadeni dsama manaconipi dsiniro ajima nehe tiadenidsa da quinajaroqui? −najari. Nadsapi Sapira attini: —Jehe, manaconi najarossa nehe da quinade −najaro.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Naraha Pedropa: —Jaho ¿nejecotohui Dio Corimedsa maidsadsa tinajaro? Tiadeni pamehe: “Dio Corime nattome inana, icca maidsehe qqui tajarahi” ¿tiquinajarorane? Jari, qqui taneje, ajacca jahinijaripa ticca maqqui ppade jahinijari. Nidsa tia naqui tia ppa idsamananijine tia dsojo quinanitohui −najari.
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Naneje Sapira naqui huatiadsa edima... bohua najaro. Dsabisso jahinidsa qqui toquinaneje huatiani poneje najaro. Nadsapi poni naqui dsabissodeni dsojo ininemanajaro, maqqui inoridsa ppa idsamananijine.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Nadsapa Jesodsa toquejenajaridenidsa oppinehe imeni tojajaro. Madija huapima ima mittamanadsapa Dio noppine cappina-ridsamanajari.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Nadsama Jesocca dodosse tabaqquipa Diocca dacorehe pohuadenidsa tojaridsadsapi nahatoqquiri najari. Canahatorimanana canadsapa Jerosarecca madija qqui toquinajari. Aja Jesodsa toquejenajaridenipa Diodsa dada toqquima boroni inidi tetepini cajini Portico de Saromo quiquinanahidsa quequeriqquimana najari.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Naraha madija mota Jesodsa jehe quina-jarajaridenipa Jesocca madijadsa quejemamanahijine cappinaqquiri naraha pohuadeni attipa: —Jesodsa jehe quinajaridenipa bicaqquiri nahi −quinajari.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Nadsapa madija mota maqquideje amoneje quinaha ia Medsede Jesodsa jehe quidsati tohuapijari.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Nadsapa madija comaqquiri najarideni huapima taborodenidsa dsojo dsojo icanajonamanajaripaja. Jahui inididsa pohuadeni taborodsa poporiri naridsajari. Pedro tedsejema: —Nidsa Pedro aja toqqueqquimadsa majidsa pohua corime pohua nahuine iadsa bacco tadsapi icanomirenitohui −quinajari.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Madija Jerosare huajira tanidsa madimanajarideni, odsa capamema najaro onihicca, onihicca naco bacco najonamanajari, comaqquiri najarideni eccajona-baqquimanajari, madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime cajimanajarideni naco eccajona-baqquimanajari. Nadsapa najarideni tocanomireridsajari, tocorimedeni naco jai tojenaridsajari.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Naraha aja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa pocca madija tedseje comaqquiri najarideni tocanomirehi ima mittamanadsapa huadimanajari. Aja pohuadenipa marinaja onini sadoseodsa jehe quinaja najari.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Najari pohuadenina soldado icadossebaqquidsa Jesocca dodosse tabaqqui itadamamanadsapa toponi cocorodsa hua idsimamanajari.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Naraha dsome nocconi tojadsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsapa toponi cocorocca noccobiji icatabojidsadsa iaqquenabaqquidsapa dosse inanibaqquijari.
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 —Jai tijaniji, Diodsa dada toqquimahuaji ima huati tinanimanaji. Madija huapima camittehe jiquejeranicca cajimanahijine ima mari ticanabaqquimanana −najari Diocca dodosse memehuajicca.
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Nadsapa pohua attidsa iboraqquiri nadsapa dsidsidsamassa Diodsa dada toqquimahuaji jai tojedsimadsa madija mari icanabaqquimanajari.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Nadsapa jai tojajari, toponi cocorohuaji bacco toquinadsa qqui toquinaraha Pedrodeni amossihuaja najari. Nadsapa domo ccanidsa ima huati nanimanajari:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 —Noccobijipi pico cadsacossanissa tani, bodicca noccobiji cacahuadedeni naco huahueri naridsahi. Icatabojidsadsa jaijedsimaraha Jesocca dodosse tabaqquipa nohue quirapa. Qqui inabaqqui-jarahi −nanimanajari.
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, nahicca odsa cacahuadedenicca tamine tedseje najaro ima mittamanadsapa huajo canirejari. Imahaha canadsa: —Jaho ¿nejecoma quinajari? ¿Nejeco ima tojapadseje? −quinajari.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Nanaja ojaria qquedsimadsa taminedenidsa huati tajari: —Maitta toponi cocorodsa hua todsimajaripa Diodsa dada toqquimahuajina madija maride toquejenapa −najari.
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Nanaja Diodsa dada toqquimacca odsa cacahuadedenicca tamine, pocca dodosse tabaqqui tedseje ima mittamanadsapa Jesocca dodosse tabaqquitohui jai tojajari. Bacco inabaqquimanadsapa mohuaradsa jina inanibaqquimanajari. Sibadsa pohuadeni iquinabaqquimanahi noppine cappinamanadsapa Jesocca dodosse tabaqqui inajidsobaqquimana-jarajari.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nadsapa ima cacattemadedeni queriqquimanahihuaji eccanibaqqui-manadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari pohuadenidsa huati huati tajari:
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 —Madija mari mari tinebomanaji, inade. Naraha ¿nejecotohui mari mari tinebomana-jerajaro? Jidapapa aja Jerosarecca huapima ticcadeni marinaja tocahatteraridsahi. Tijinedeni najari madija emene toccajaricca ima iadsa ssonarini. Aji tettidenipi: “Jodiodenijine Jesocristopa dsoqquejari” titiquina naraha ettipi: “Ijine jarahi” inajaro −najari tamine deni tojajari atti.
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa tamine atti ecomeramanajari. Pedrona huati tajari: —Ia huapima Diocca madija iquejenadsapi tahidepi Pohuadsaha iboraqquiri inanina bica tani, dsotodena madija attidsa iboraqquiri inanijine. Naraha madijacca dossenijipi pina Diocca dossenijissa nejeradsapi Diocca dossenijidsara iboraqquiri inanina bica tani.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Abi Diopa icca ididenicca Dio. Najarijinena Jeso nahatonijaripaja. Tijinedeni ahua porimacossanidsa dsoqquedsa ppa tidsamanaraha nahatonijari.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Diopa pocca dacorehe Jesodsa inanadsapi deni inanajaripaja. Dio Pohua inori nahatonihuaji Jeso inahittaridsapa Pohuajine madija huapimacca tamine tojajari. Dio Pohuajine madija Tonassiajade tojajaripaja. Ia Isaraerideni Tonassiajade tojadsapa pohuajine ibodi cacajiqquimeradsapi Diodsa iquejenajaro. “Icca imasiri inebona” inadsapi Pohuapa icca imasiridsa: “Ohuati ajimani” najari.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Iapi Jeso tahimari nahato inadsapi pajissara huati inajaro. Aji inoccodsa qqui inajaro, eribodsa imittajarora tiadenidsa ecomeraridsajaro. Dio Corime naco nahato tajari pajissehera mari icanabaqquijari. Najaria aja Dio Pohua Attidsa iboraqquiri najaridenidsa Pohua Corime da inaridsajari −najari Pedro, Jesocca dodosse tabaqqui tedseje.|src="CN01912B.TIF" size="span" loc="5.27-32" copy="Cook"
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Nadsapa taminedeni najaro ima mittamanadsapa nacasseraqquiri nadsa huadimanajari. —¡Jari, jicana! −quinajari.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Naraha ima cacattemadedeni queriqquimanahi ojaria totehemadsa pohua tessedenidsa huati tajari. Pohuapa Moisesicca marinaja mamaride, marinaja onini pariseodsa naco dissera tajari. Huapima pohuadsa: —Bica tahi −quiquinanajari. Pohua onipa Camarieo. Najari totehemadsa Jesocca dodosse tabaqqui amossinihuaji dosse imabaqquijari.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Nadsapa taminedenidsa huati tajari: —Paji, occa madija Isaraerideni. “¿Pohuadenidsa nejecoma inanijine?” tiquinadsapi mohuaradsa tibodideni huatoma-manaji. Ima tojarana.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Tibodideni huatoma-mananissa taji. Ajana, maittadsama onihima nadsa Teoda madiccadsa pohua atti: “Ohuapi nahato onani” nanaja nadsapa madija 400 quinaha pohuadsa toquejenajaride. Naraha madijajine Teoda dsoqquedsa pocca madija tojaribaqquidsapa pocca ima jicaqquijarode −najari Camarieo atti taminedenidsa.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 —Nahi dsotode madija onideni dsodode toquejenadsa naco Carireahuajicca Joda ccajonajari. Romanodeni mohua inabaqquimanahijine madija inaqueriqquiraha dsoqquedsapa tojaribaqquijari.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Epejena, ajajaridenipa tinebobaqquimanajo, onajaro. Poccadeni ima Diocca jeradsapi nidsa jicanitohui.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Naraha pohuadenipa Diocca dosseniji nitidija. Pajissa Diocca ima tojadsapi Diocca ima tinajicamananijine ssamo tani. ¡Paji! Diodsapi jaramana tiquinejeraji. ¡Poni! −najari Camarieo taminedenidsa huati huati tadsa.
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Nadsapa Camarieo atti mittamanadsapa apaja quinadsa Jesocca dodosse tabaqqui jahidsimanihijine huahua quinajari. Nadsapa itacossimanadsa ipodeni da inabaqquimanajari. —Jidapapi Jesocristo tahimari mari maripi tinebomanaji −quinadsapa dosse inanibaqquimanajari.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Naraha Jesocca dodosse tabaqquipa ima cacattemadedeni queriqquimanahidsa jai tojenadsapa huatidsemaneri toninemanajari. Jeso onidsa toquejenajarijine najidsohue inahanamananijine pajiramanahi Dio nahato tapojarijine najidsohue ecossa-jerajaro.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Nadsapa huajijiradsa maride toquejena-dsanapojari. Diodsa dada toqquimahuaji maride toquejena, poccadeni odsahuaji naco maride toquejena dsanapomanajari. —Ia Medsede Cristo-Mesiatohui imadijaropi aja Jesocristopaja. Pohuadsa pajissa tiquinadsapi ticassiejeranijine −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui attideni.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.