Atos 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Naraha madija ohuaha oni Ananiapa bedimeni Sapira tadsajani poccadeni dsama da quinajaro.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Najari madija bedimeni tadsajanipa poccadeni dsama manaconi dsiniro motapi pohuadenidsa ecahuamanajaro. Ananiapa pohua motta dsiniro motara Jesocca dodosse tabaqquidsa dsojo idsimadsa pohuadenidsa da inajaro. Pohuadenidsa: —Aja, icca dsama manaconi dsiniro nemanehe −najari. Naraha maidsajari.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Naraha Pedro pohuadsa huati tajari: —Anania ¿nejecotohui maidsehe jinede Satana attidsara ibora tinadsa Dio Corimedsa timaidsajaro? Ticca dsama manaconi motapi tinajimajaro.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ¿Ticca dsamapi ticca jeraqui? Ticca dsama da tinadsa ¿manaconi naqui ticca dsiniro jeraqui? Najaro dsiniropi ticcaraha ¿nejecotohui tibodidsa maidsehe tohuini tajaro? “Madija ocamaidsabaqquina” taraha Diodsana timaidsajaro −najari Pedro.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Nadsapa Anania Pedro atti nama nahi mittadsapa huatiajari. Edima... bohua najari. Nadsapa Anania huatiahicca ima huapima mittamanadsapa cappinaridsamanajari.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nadsapa najaro odsacca dsabisso madimanajarideni totehemamana, Anania assire jore inaqquimanadsa dsojo ininemanajari, ppa idsamanahijine.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Nadsapa maji 3 tossoniqquimadsa Anania dsoqqueraha bedimeni ssamo tadsa ccajonajaro.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Nadsapa Pedro ponidsa huati tajari: —¿Ticcadeni dsama manaconipi dsiniro ajima nehe tiadenidsa da quinajaroqui? −najari. Nadsapi Sapira attini: —Jehe, manaconi najarossa nehe da quinade −najaro.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Naraha Pedropa: —Jaho ¿nejecotohui Dio Corimedsa maidsadsa tinajaro? Tiadeni pamehe: “Dio Corime nattome inana, icca maidsehe qqui tajarahi” ¿tiquinajarorane? Jari, qqui taneje, ajacca jahinijaripa ticca maqqui ppade jahinijari. Nidsa tia naqui tia ppa idsamananijine tia dsojo quinanitohui −najari.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Naneje Sapira naqui huatiadsa edima... bohua najaro. Dsabisso jahinidsa qqui toquinaneje huatiani poneje najaro. Nadsapi poni naqui dsabissodeni dsojo ininemanajaro, maqqui inoridsa ppa idsamananijine.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nadsapa Jesodsa toquejenajaridenidsa oppinehe imeni tojajaro. Madija huapima ima mittamanadsapa Dio noppine cappina-ridsamanajari.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Nadsama Jesocca dodosse tabaqquipa Diocca dacorehe pohuadenidsa tojaridsadsapi nahatoqquiri najari. Canahatorimanana canadsapa Jerosarecca madija qqui toquinajari. Aja Jesodsa toquejenajaridenipa Diodsa dada toqquima boroni inidi tetepini cajini Portico de Saromo quiquinanahidsa quequeriqquimana najari.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Naraha madija mota Jesodsa jehe quina-jarajaridenipa Jesocca madijadsa quejemamanahijine cappinaqquiri naraha pohuadeni attipa: —Jesodsa jehe quinajaridenipa bicaqquiri nahi −quinajari.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nadsapa madija mota maqquideje amoneje quinaha ia Medsede Jesodsa jehe quidsati tohuapijari.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Nadsapa madija comaqquiri najarideni huapima taborodenidsa dsojo dsojo icanajonamanajaripaja. Jahui inididsa pohuadeni taborodsa poporiri naridsajari. Pedro tedsejema: —Nidsa Pedro aja toqqueqquimadsa majidsa pohua corime pohua nahuine iadsa bacco tadsapi icanomirenitohui −quinajari.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Madija Jerosare huajira tanidsa madimanajarideni, odsa capamema najaro onihicca, onihicca naco bacco najonamanajari, comaqquiri najarideni eccajona-baqquimanajari, madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime cajimanajarideni naco eccajona-baqquimanajari. Nadsapa najarideni tocanomireridsajari, tocorimedeni naco jai tojenaridsajari.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Naraha aja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa pocca madija tedseje comaqquiri najarideni tocanomirehi ima mittamanadsapa huadimanajari. Aja pohuadenipa marinaja onini sadoseodsa jehe quinaja najari.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Najari pohuadenina soldado icadossebaqquidsa Jesocca dodosse tabaqqui itadamamanadsapa toponi cocorodsa hua idsimamanajari.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Naraha dsome nocconi tojadsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsapa toponi cocorocca noccobiji icatabojidsadsa iaqquenabaqquidsapa dosse inanibaqquijari.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 —Jai tijaniji, Diodsa dada toqquimahuaji ima huati tinanimanaji. Madija huapima camittehe jiquejeranicca cajimanahijine ima mari ticanabaqquimanana −najari Diocca dodosse memehuajicca.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Nadsapa pohua attidsa iboraqquiri nadsapa dsidsidsamassa Diodsa dada toqquimahuaji jai tojedsimadsa madija mari icanabaqquimanajari.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nadsapa jai tojajari, toponi cocorohuaji bacco toquinadsa qqui toquinaraha Pedrodeni amossihuaja najari. Nadsapa domo ccanidsa ima huati nanimanajari:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 —Noccobijipi pico cadsacossanissa tani, bodicca noccobiji cacahuadedeni naco huahueri naridsahi. Icatabojidsadsa jaijedsimaraha Jesocca dodosse tabaqquipa nohue quirapa. Qqui inabaqqui-jarahi −nanimanajari.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, nahicca odsa cacahuadedenicca tamine tedseje najaro ima mittamanadsapa huajo canirejari. Imahaha canadsa: —Jaho ¿nejecoma quinajari? ¿Nejeco ima tojapadseje? −quinajari.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nanaja ojaria qquedsimadsa taminedenidsa huati tajari: —Maitta toponi cocorodsa hua todsimajaripa Diodsa dada toqquimahuajina madija maride toquejenapa −najari.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Nanaja Diodsa dada toqquimacca odsa cacahuadedenicca tamine, pocca dodosse tabaqqui tedseje ima mittamanadsapa Jesocca dodosse tabaqquitohui jai tojajari. Bacco inabaqquimanadsapa mohuaradsa jina inanibaqquimanajari. Sibadsa pohuadeni iquinabaqquimanahi noppine cappinamanadsapa Jesocca dodosse tabaqqui inajidsobaqquimana-jarajari.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nadsapa ima cacattemadedeni queriqquimanahihuaji eccanibaqqui-manadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari pohuadenidsa huati huati tajari:
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 —Madija mari mari tinebomanaji, inade. Naraha ¿nejecotohui mari mari tinebomana-jerajaro? Jidapapa aja Jerosarecca huapima ticcadeni marinaja tocahatteraridsahi. Tijinedeni najari madija emene toccajaricca ima iadsa ssonarini. Aji tettidenipi: “Jodiodenijine Jesocristopa dsoqquejari” titiquina naraha ettipi: “Ijine jarahi” inajaro −najari tamine deni tojajari atti.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa tamine atti ecomeramanajari. Pedrona huati tajari: —Ia huapima Diocca madija iquejenadsapi tahidepi Pohuadsaha iboraqquiri inanina bica tani, dsotodena madija attidsa iboraqquiri inanijine. Naraha madijacca dossenijipi pina Diocca dossenijissa nejeradsapi Diocca dossenijidsara iboraqquiri inanina bica tani.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Abi Diopa icca ididenicca Dio. Najarijinena Jeso nahatonijaripaja. Tijinedeni ahua porimacossanidsa dsoqquedsa ppa tidsamanaraha nahatonijari.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Diopa pocca dacorehe Jesodsa inanadsapi deni inanajaripaja. Dio Pohua inori nahatonihuaji Jeso inahittaridsapa Pohuajine madija huapimacca tamine tojajari. Dio Pohuajine madija Tonassiajade tojajaripaja. Ia Isaraerideni Tonassiajade tojadsapa pohuajine ibodi cacajiqquimeradsapi Diodsa iquejenajaro. “Icca imasiri inebona” inadsapi Pohuapa icca imasiridsa: “Ohuati ajimani” najari.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Iapi Jeso tahimari nahato inadsapi pajissara huati inajaro. Aji inoccodsa qqui inajaro, eribodsa imittajarora tiadenidsa ecomeraridsajaro. Dio Corime naco nahato tajari pajissehera mari icanabaqquijari. Najaria aja Dio Pohua Attidsa iboraqquiri najaridenidsa Pohua Corime da inaridsajari −najari Pedro, Jesocca dodosse tabaqqui tedseje.|src="CN01912B.TIF" size="span" loc="5.27-32" copy="Cook"
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Nadsapa taminedeni najaro ima mittamanadsapa nacasseraqquiri nadsa huadimanajari. —¡Jari, jicana! −quinajari.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Naraha ima cacattemadedeni queriqquimanahi ojaria totehemadsa pohua tessedenidsa huati tajari. Pohuapa Moisesicca marinaja mamaride, marinaja onini pariseodsa naco dissera tajari. Huapima pohuadsa: —Bica tahi −quiquinanajari. Pohua onipa Camarieo. Najari totehemadsa Jesocca dodosse tabaqqui amossinihuaji dosse imabaqquijari.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Nadsapa taminedenidsa huati tajari: —Paji, occa madija Isaraerideni. “¿Pohuadenidsa nejecoma inanijine?” tiquinadsapi mohuaradsa tibodideni huatoma-manaji. Ima tojarana.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Tibodideni huatoma-mananissa taji. Ajana, maittadsama onihima nadsa Teoda madiccadsa pohua atti: “Ohuapi nahato onani” nanaja nadsapa madija 400 quinaha pohuadsa toquejenajaride. Naraha madijajine Teoda dsoqquedsa pocca madija tojaribaqquidsapa pocca ima jicaqquijarode −najari Camarieo atti taminedenidsa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 —Nahi dsotode madija onideni dsodode toquejenadsa naco Carireahuajicca Joda ccajonajari. Romanodeni mohua inabaqquimanahijine madija inaqueriqquiraha dsoqquedsapa tojaribaqquijari.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Epejena, ajajaridenipa tinebobaqquimanajo, onajaro. Poccadeni ima Diocca jeradsapi nidsa jicanitohui.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Naraha pohuadenipa Diocca dosseniji nitidija. Pajissa Diocca ima tojadsapi Diocca ima tinajicamananijine ssamo tani. ¡Paji! Diodsapi jaramana tiquinejeraji. ¡Poni! −najari Camarieo taminedenidsa huati huati tadsa.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Nadsapa Camarieo atti mittamanadsapa apaja quinadsa Jesocca dodosse tabaqqui jahidsimanihijine huahua quinajari. Nadsapa itacossimanadsa ipodeni da inabaqquimanajari. —Jidapapi Jesocristo tahimari mari maripi tinebomanaji −quinadsapa dosse inanibaqquimanajari.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Naraha Jesocca dodosse tabaqquipa ima cacattemadedeni queriqquimanahidsa jai tojenadsapa huatidsemaneri toninemanajari. Jeso onidsa toquejenajarijine najidsohue inahanamananijine pajiramanahi Dio nahato tapojarijine najidsohue ecossa-jerajaro.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nadsapa huajijiradsa maride toquejena-dsanapojari. Diodsa dada toqquimahuaji maride toquejena, poccadeni odsahuaji naco maride toquejena dsanapomanajari. —Ia Medsede Cristo-Mesiatohui imadijaropi aja Jesocristopaja. Pohuadsa pajissa tiquinadsapi ticassiejeranijine −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui attideni.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.