Atos 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naraha madija ohuaha oni Ananiapa bedimeni Sapira tadsajani poccadeni dsama da quinajaro.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Najari madija bedimeni tadsajanipa poccadeni dsama manaconi dsiniro motapi pohuadenidsa ecahuamanajaro. Ananiapa pohua motta dsiniro motara Jesocca dodosse tabaqquidsa dsojo idsimadsa pohuadenidsa da inajaro. Pohuadenidsa: —Aja, icca dsama manaconi dsiniro nemanehe −najari. Naraha maidsajari.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Naraha Pedro pohuadsa huati tajari: —Anania ¿nejecotohui maidsehe jinede Satana attidsara ibora tinadsa Dio Corimedsa timaidsajaro? Ticca dsama manaconi motapi tinajimajaro.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ¿Ticca dsamapi ticca jeraqui? Ticca dsama da tinadsa ¿manaconi naqui ticca dsiniro jeraqui? Najaro dsiniropi ticcaraha ¿nejecotohui tibodidsa maidsehe tohuini tajaro? “Madija ocamaidsabaqquina” taraha Diodsana timaidsajaro −najari Pedro.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Nadsapa Anania Pedro atti nama nahi mittadsapa huatiajari. Edima... bohua najari. Nadsapa Anania huatiahicca ima huapima mittamanadsapa cappinaridsamanajari.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nadsapa najaro odsacca dsabisso madimanajarideni totehemamana, Anania assire jore inaqquimanadsa dsojo ininemanajari, ppa idsamanahijine.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Nadsapa maji 3 tossoniqquimadsa Anania dsoqqueraha bedimeni ssamo tadsa ccajonajaro.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Nadsapa Pedro ponidsa huati tajari: —¿Ticcadeni dsama manaconipi dsiniro ajima nehe tiadenidsa da quinajaroqui? −najari. Nadsapi Sapira attini: —Jehe, manaconi najarossa nehe da quinade −najaro.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Naraha Pedropa: —Jaho ¿nejecotohui Dio Corimedsa maidsadsa tinajaro? Tiadeni pamehe: “Dio Corime nattome inana, icca maidsehe qqui tajarahi” ¿tiquinajarorane? Jari, qqui taneje, ajacca jahinijaripa ticca maqqui ppade jahinijari. Nidsa tia naqui tia ppa idsamananijine tia dsojo quinanitohui −najari.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Naneje Sapira naqui huatiadsa edima... bohua najaro. Dsabisso jahinidsa qqui toquinaneje huatiani poneje najaro. Nadsapi poni naqui dsabissodeni dsojo ininemanajaro, maqqui inoridsa ppa idsamananijine.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Nadsapa Jesodsa toquejenajaridenidsa oppinehe imeni tojajaro. Madija huapima ima mittamanadsapa Dio noppine cappina-ridsamanajari.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Nadsama Jesocca dodosse tabaqquipa Diocca dacorehe pohuadenidsa tojaridsadsapi nahatoqquiri najari. Canahatorimanana canadsapa Jerosarecca madija qqui toquinajari. Aja Jesodsa toquejenajaridenipa Diodsa dada toqquima boroni inidi tetepini cajini Portico de Saromo quiquinanahidsa quequeriqquimana najari.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Naraha madija mota Jesodsa jehe quina-jarajaridenipa Jesocca madijadsa quejemamanahijine cappinaqquiri naraha pohuadeni attipa: —Jesodsa jehe quinajaridenipa bicaqquiri nahi −quinajari.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nadsapa madija mota maqquideje amoneje quinaha ia Medsede Jesodsa jehe quidsati tohuapijari.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Nadsapa madija comaqquiri najarideni huapima taborodenidsa dsojo dsojo icanajonamanajaripaja. Jahui inididsa pohuadeni taborodsa poporiri naridsajari. Pedro tedsejema: —Nidsa Pedro aja toqqueqquimadsa majidsa pohua corime pohua nahuine iadsa bacco tadsapi icanomirenitohui −quinajari.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Madija Jerosare huajira tanidsa madimanajarideni, odsa capamema najaro onihicca, onihicca naco bacco najonamanajari, comaqquiri najarideni eccajona-baqquimanajari, madija bodidenidsa Satanacca dodosse tabaqqui tocorime cajimanajarideni naco eccajona-baqquimanajari. Nadsapa najarideni tocanomireridsajari, tocorimedeni naco jai tojenaridsajari.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Naraha aja dada toqquimadedenicca tamine deni tojajaripa pocca madija tedseje comaqquiri najarideni tocanomirehi ima mittamanadsapa huadimanajari. Aja pohuadenipa marinaja onini sadoseodsa jehe quinaja najari.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Najari pohuadenina soldado icadossebaqquidsa Jesocca dodosse tabaqqui itadamamanadsapa toponi cocorodsa hua idsimamanajari.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Naraha dsome nocconi tojadsa Diocca dodosse memehuajicca ahuatodsapa toponi cocorocca noccobiji icatabojidsadsa iaqquenabaqquidsapa dosse inanibaqquijari.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Jai tijaniji, Diodsa dada toqquimahuaji ima huati tinanimanaji. Madija huapima camittehe jiquejeranicca cajimanahijine ima mari ticanabaqquimanana −najari Diocca dodosse memehuajicca.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nadsapa pohua attidsa iboraqquiri nadsapa dsidsidsamassa Diodsa dada toqquimahuaji jai tojedsimadsa madija mari icanabaqquimanajari.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nadsapa jai tojajari, toponi cocorohuaji bacco toquinadsa qqui toquinaraha Pedrodeni amossihuaja najari. Nadsapa domo ccanidsa ima huati nanimanajari:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Noccobijipi pico cadsacossanissa tani, bodicca noccobiji cacahuadedeni naco huahueri naridsahi. Icatabojidsadsa jaijedsimaraha Jesocca dodosse tabaqquipa nohue quirapa. Qqui inabaqqui-jarahi −nanimanajari.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Nadsapa dada toqquimade taminedeni, nahicca odsa cacahuadedenicca tamine tedseje najaro ima mittamanadsapa huajo canirejari. Imahaha canadsa: —Jaho ¿nejecoma quinajari? ¿Nejeco ima tojapadseje? −quinajari.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nanaja ojaria qquedsimadsa taminedenidsa huati tajari: —Maitta toponi cocorodsa hua todsimajaripa Diodsa dada toqquimahuajina madija maride toquejenapa −najari.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Nanaja Diodsa dada toqquimacca odsa cacahuadedenicca tamine, pocca dodosse tabaqqui tedseje ima mittamanadsapa Jesocca dodosse tabaqquitohui jai tojajari. Bacco inabaqquimanadsapa mohuaradsa jina inanibaqquimanajari. Sibadsa pohuadeni iquinabaqquimanahi noppine cappinamanadsapa Jesocca dodosse tabaqqui inajidsobaqquimana-jarajari.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nadsapa ima cacattemadedeni queriqquimanahihuaji eccanibaqqui-manadsapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari pohuadenidsa huati huati tajari:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Madija mari mari tinebomanaji, inade. Naraha ¿nejecotohui mari mari tinebomana-jerajaro? Jidapapa aja Jerosarecca huapima ticcadeni marinaja tocahatteraridsahi. Tijinedeni najari madija emene toccajaricca ima iadsa ssonarini. Aji tettidenipi: “Jodiodenijine Jesocristopa dsoqquejari” titiquina naraha ettipi: “Ijine jarahi” inajaro −najari tamine deni tojajari atti.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa tamine atti ecomeramanajari. Pedrona huati tajari: —Ia huapima Diocca madija iquejenadsapi tahidepi Pohuadsaha iboraqquiri inanina bica tani, dsotodena madija attidsa iboraqquiri inanijine. Naraha madijacca dossenijipi pina Diocca dossenijissa nejeradsapi Diocca dossenijidsara iboraqquiri inanina bica tani.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Abi Diopa icca ididenicca Dio. Najarijinena Jeso nahatonijaripaja. Tijinedeni ahua porimacossanidsa dsoqquedsa ppa tidsamanaraha nahatonijari.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Diopa pocca dacorehe Jesodsa inanadsapi deni inanajaripaja. Dio Pohua inori nahatonihuaji Jeso inahittaridsapa Pohuajine madija huapimacca tamine tojajari. Dio Pohuajine madija Tonassiajade tojajaripaja. Ia Isaraerideni Tonassiajade tojadsapa pohuajine ibodi cacajiqquimeradsapi Diodsa iquejenajaro. “Icca imasiri inebona” inadsapi Pohuapa icca imasiridsa: “Ohuati ajimani” najari.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Iapi Jeso tahimari nahato inadsapi pajissara huati inajaro. Aji inoccodsa qqui inajaro, eribodsa imittajarora tiadenidsa ecomeraridsajaro. Dio Corime naco nahato tajari pajissehera mari icanabaqquijari. Najaria aja Dio Pohua Attidsa iboraqquiri najaridenidsa Pohua Corime da inaridsajari −najari Pedro, Jesocca dodosse tabaqqui tedseje.|src="CN01912B.TIF" size="span" loc="5.27-32" copy="Cook"
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Nadsapa taminedeni najaro ima mittamanadsapa nacasseraqquiri nadsa huadimanajari. —¡Jari, jicana! −quinajari.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Naraha ima cacattemadedeni queriqquimanahi ojaria totehemadsa pohua tessedenidsa huati tajari. Pohuapa Moisesicca marinaja mamaride, marinaja onini pariseodsa naco dissera tajari. Huapima pohuadsa: —Bica tahi −quiquinanajari. Pohua onipa Camarieo. Najari totehemadsa Jesocca dodosse tabaqqui amossinihuaji dosse imabaqquijari.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Nadsapa taminedenidsa huati tajari: —Paji, occa madija Isaraerideni. “¿Pohuadenidsa nejecoma inanijine?” tiquinadsapi mohuaradsa tibodideni huatoma-manaji. Ima tojarana.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Tibodideni huatoma-mananissa taji. Ajana, maittadsama onihima nadsa Teoda madiccadsa pohua atti: “Ohuapi nahato onani” nanaja nadsapa madija 400 quinaha pohuadsa toquejenajaride. Naraha madijajine Teoda dsoqquedsa pocca madija tojaribaqquidsapa pocca ima jicaqquijarode −najari Camarieo atti taminedenidsa.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 —Nahi dsotode madija onideni dsodode toquejenadsa naco Carireahuajicca Joda ccajonajari. Romanodeni mohua inabaqquimanahijine madija inaqueriqquiraha dsoqquedsapa tojaribaqquijari.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Nadsama tiadenidsa ohuattipi: Epejena, ajajaridenipa tinebobaqquimanajo, onajaro. Poccadeni ima Diocca jeradsapi nidsa jicanitohui.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Naraha pohuadenipa Diocca dosseniji nitidija. Pajissa Diocca ima tojadsapi Diocca ima tinajicamananijine ssamo tani. ¡Paji! Diodsapi jaramana tiquinejeraji. ¡Poni! −najari Camarieo taminedenidsa huati huati tadsa.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Nadsapa Camarieo atti mittamanadsapa apaja quinadsa Jesocca dodosse tabaqqui jahidsimanihijine huahua quinajari. Nadsapa itacossimanadsa ipodeni da inabaqquimanajari. —Jidapapi Jesocristo tahimari mari maripi tinebomanaji −quinadsapa dosse inanibaqquimanajari.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Naraha Jesocca dodosse tabaqquipa ima cacattemadedeni queriqquimanahidsa jai tojenadsapa huatidsemaneri toninemanajari. Jeso onidsa toquejenajarijine najidsohue inahanamananijine pajiramanahi Dio nahato tapojarijine najidsohue ecossa-jerajaro.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Nadsapa huajijiradsa maride toquejena-dsanapojari. Diodsa dada toqquimahuaji maride toquejena, poccadeni odsahuaji naco maride toquejena dsanapomanajari. —Ia Medsede Cristo-Mesiatohui imadijaropi aja Jesocristopaja. Pohuadsa pajissa tiquinadsapi ticassiejeranijine −quinajari Jesocca dodosse tabaqqui attideni.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.