Atos 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapa Pedro Huano tedseje ima huatide toquejenaccaraha dada toqquimade motadeni bacco najonamanajari. Dada toqquima cacahuadedenicca tamine qquedsima, jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni naco jahidsima najari.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Najaridenina Pedrodenidsa huadimanajari. Pedro pohuadenipa Jesocristojine madija tocassiejerahijine tahimari maride toquejenajari. —Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijaride. Pohuajinepa madija naco nahatonimanahitohui −quinahi mari icanabaqquiraha taminedenipa najaro imadsa jiperaqquiri nadsa huadimanajari.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Nadsapa Pedro dama, Huano dama quinadsa toponi cocorodsa cororo idsimamanajari. Nadsapa: —Maji toccahi, dsemassana imarideni icattemanijine −quinajari.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Naraha motadenipa Pedrodenijine Dio Atti mittamanadsa pajissa quinajari. Najarideni aja jehe quinapojarideni tedsejepa huapi tajari. Maqquideje pohuara 5 mil quinajari. Amonejedeni, ejedenidenipa huarahi.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Huada ssiajapa imahaha canahijine jodiodeni taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anasa naco nahi pohuadenidsama quejemajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuapa taminedenicca tamine. Caipa naco nahidsa quejemajari. Pohuapa Anasadsa: Coco, najari. Anasa pohua imecotedeni naco nahidsa quejemamanajari. Ojaria onipa Huano, ohuaha onipa Arejadro, denima huapi taha nahidsa quejemamanajari.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Nadsapa Pedro Huano tedseje huedenadsa huedajonahijine tohuideni madija dosse quinajari. Nadsapa eccajonabaqqui-manadsa queriqquimanahi nocconidsa bajari. Nadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —Jari, toponi tonabicadepi ¿nejecohuajicca ticahatterajarotte? Ticcadeni nahatohuepi ¿nejecohuajicca ticajimanajarotte? Aja isso siri tinabicamanajaricca ima iadsa tecomeramanaji −quinajari taminedeni atti.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Nadsapa Pedrodsa Dio Corime tojahissa tajarijine cappinera tadsa ecomerajaro: —Jehe taminedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa huati onana. Titaharibobo canaji.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Tettidenipi: “¿Nejecoma tiquinadsa isso siri tinabicamanajaritta?” tiquinajaro. Tettideni onihi naqui: “¿Nejecohuajicca dacorehedsa toponi tonabicade ticahatterajarotte?” tiquinajaro.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Jehe, nadsama najaro imapi tiadenidsa huati onana. Icca madija Isaraerideni huapima naco bodideni nahatoqquiri nahijine huati onana. Iapi: “Pajissa Nasaretihuajicca Jesocristo atti dacorani” inajaro. Pohua onima isso siridsa: “Titehemadsa ticcaridsaji” inadsapi Jesojine isso siri tonomijaripaja. Najaria aja tobicahi qqui tiquinajaripaja. Najari Jesopa tijinedeni ahua porimacossanidsa coba tidsanamanadsa dsoqqueraha Diojine nahatonijaripaja. Pohuajinea aji nahatohue icajijaropaji.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Najari Jesopa tettajomanaraha Diojine madija huapimadsa deni tojajari. Jeso tettajomanahipa pina ajijaro imassa najaro. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Madija ohuahapa icca imasiri inatappanijine nohuerahi. Diocca daniji Jesona ia Idinide ojarijari. Dsama huapimadsa madija ohuaha ia tonassiajabaqquihijine nohuerahi. Nidsaranibote Diocca huadie tojadsapi Jeso pohuana ia dsori tonanabaqquihijine ojarijari −najari Pedro.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Nadsapa Pedro Huano tedseje pohuadeni cacomeramanadsa taminedenipa huajo caniredsa: —A ¿iadsa cappinenera tajarico? −quinajari. Pedrodenicca madie tahide nahatoqquiri nadsapa: —A, pohuadenipa pohuama madimanaccade. Moisesicca marinaja, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa ssamomo taccade. Jeso huatimade toquejenadsapa tocahatterajari itidija −quinajari.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tedseje idsahuabaqqui-manahitohuiraha nahi inoridenidsapa isso siri tobicahi huahi paja nadsapa apaja quinajari.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinadsa taminedeni dosse ininebaqqui-manajari. Nadsapa jai tojenahi nattidenipa pohuadenira imahaha canajari:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 —¿Nejecoma inanabaqquihijine? Naraha pohuadenijine isso siri tobicaha. “Maidsehe” inejerana. Aja Jerosarecca madija huapima qqui toquinaja nahi −quinajari.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 —Naraha Jeso tahimari denima tojaridsa-jeranijine ajima inana: “Paji, tipamajonarana” inana, cappinamanahijine. Nadsana Jeso tahimari denima mari dsanapomana-jarahijine −quinajari taminedeni atti.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinajaridenitohui huahua quinapomajari. Jahidsimanipomadsa taminedeni pohuadenidsa huati toquinajari: —¡Epeje tiquinaji! Jesocristo tahimari mari maripi tinebomanaji −quinajari.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Naraha manaco Pedro Huano tedseje pohuadenidsa huahuatiti tajari: —Diopa tettideni mittahi. “Ettidsara ibobora tana” ¿tiquinajaroqui? Nema tiquinadsapi “Dio Atti tinebomanaji” tiquinajaro nitide −quinajari. —Jari, najaro ima tibodideni huatoma-manaji. Tettideni nema tiquinadsapi ¿Diodsa bica tapadseje?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Naraha iapi Dio Attidsara dissessera inanitohui. Dio Atti ecomanijinepi jipepera inani. Aji ia qqui inajaro, ia imittajaro maride inebo-jeranitohui −quinajari Pedrodeni.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 — ausente —
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tappa inabaqquimanadsapa tohuedanijari. Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tanimanadsapa dada toqquimade tamine attideni huati, ime jocohui attideni huati tanimanajari.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa huapima Diodsa huatide toquejenajari. Poccadeni huatinajapi ojariqquijarossa nadsa Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio nahatojide tijirani. Tiana meme tinahato, dsama tinahato, coridsa tinahato, huapima tinahatoridsajari −quinajari.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 —Maittaccadsama naco icca ididenicca tamine Dabi aja ticca medse Ticorimejine bodi nahato tadsa ajijaro ima dsodo inapojaro:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 “Aja dsama huapimacca taminedeni huadie inanamananijine toqueriqquidsa ia Medsede Diodsa jara jara quinajari.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Najaro imassa najaro tojajarode. Aji Jerosaredsa queriqquimanadsa tamine Herode, tamine Ponsio-Pirato, dsama onihicca madija, icca madija Isaraerideni quinadsa naco ticca Ejedeni Bicabote inanadsoqque-manahijine ima najoramanajaride. Najaria aja Jeso tiadsa ibora tajari ticattejidsapojari, ia Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijineraha pohuadsa huadiqquiri nade.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Abi Dio, Tettipi Dabijine dsodo nani maittararaha taminedeni najarossa inanamanajaro −quinajari.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 —Jidapana naqui, ia Medsede Dio, ia qqui tinabaqquiji. Iadsa huadiqquiri najari. Iapi ticca dodosse tabaqqui iquejenaraha iadsa jara jara quinahi. Nadsapi ticca dacorehera iadsa da taji, nani icappina-jeradsa tetti ecomeraridsanijine.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Nadsama ticca dacorehe iadsa tinanaridsadsapi comaqquiri najarideni naco titinanomibaqqui najo. Ticca Ejedeni Bicabote Jesocristo oni deni tojahijine naco ticanahatoriri canaji, inajaro −quinajari Diodsa huati toquinadsa.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Diodsa huatide jicadsapi najaro odsa jene jene canajaro. Nadsapa Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajarijine cappinamana-jaradsa Dio Atti ecomeraridsa-manajaro.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima najarossa caniqquimeradsapa jehe canirere canajari. Pohuadeni dsepetaji naqui pohuadeni attipa: —Ohua mottacca −quina-jarajari. Todsepetaji, dsamatapa naco huapima poccadeni ojariqquijari. Najarossa nadsa pohuadeni dsepetaji dade accoraqquiri najari.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenipa ia Medsede Jeso nahatonihi qqui toquinajaricca ima huati huati dsanapomanajari. Diocca dacorehejine attideni dacoradsapa taharibobo canajarideni bodidenidsa huana tajaro. Nadsapi Diocca huatidsehe, pocca tohuati huanehe naqui huapimadsa tojaridsajaro.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Nadsapa huapima cappiramana-jarajaripaja. Poccadeni dsama, odsa naqui cacajimaneri najaria aji dsinirotohui da da quiquinanajari.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Najaro dsiniropi Jesocca dodosse tabaqquidsa da da quiquinanajaro. Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa cappiramanajaridenidsa da da ihiqquimamana najaropaji.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nadsapa madija oni Dsodse naco najarossa najaro inanajaro. Pohuapa rehuitadeni. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Sipredsa tossonajari. Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa: Bernabe, quiquinanajari. (Ettidsapi: Toponi nanahatidsede, inajaro.)
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Bernabepa pohua madihicca dsama mota da inajaro dsinirotohui. Nadsapi pocca dsiniro Jesocca dodosse tabaqquidsa da inajaro.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.