Atos 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapa Pedro Huano tedseje ima huatide toquejenaccaraha dada toqquimade motadeni bacco najonamanajari. Dada toqquima cacahuadedenicca tamine qquedsima, jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni naco jahidsima najari.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Najaridenina Pedrodenidsa huadimanajari. Pedro pohuadenipa Jesocristojine madija tocassiejerahijine tahimari maride toquejenajari. —Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijaride. Pohuajinepa madija naco nahatonimanahitohui −quinahi mari icanabaqquiraha taminedenipa najaro imadsa jiperaqquiri nadsa huadimanajari.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Nadsapa Pedro dama, Huano dama quinadsa toponi cocorodsa cororo idsimamanajari. Nadsapa: —Maji toccahi, dsemassana imarideni icattemanijine −quinajari.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Naraha motadenipa Pedrodenijine Dio Atti mittamanadsa pajissa quinajari. Najarideni aja jehe quinapojarideni tedsejepa huapi tajari. Maqquideje pohuara 5 mil quinajari. Amonejedeni, ejedenidenipa huarahi.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Huada ssiajapa imahaha canahijine jodiodeni taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anasa naco nahi pohuadenidsama quejemajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuapa taminedenicca tamine. Caipa naco nahidsa quejemajari. Pohuapa Anasadsa: Coco, najari. Anasa pohua imecotedeni naco nahidsa quejemamanajari. Ojaria onipa Huano, ohuaha onipa Arejadro, denima huapi taha nahidsa quejemamanajari.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Nadsapa Pedro Huano tedseje huedenadsa huedajonahijine tohuideni madija dosse quinajari. Nadsapa eccajonabaqqui-manadsa queriqquimanahi nocconidsa bajari. Nadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —Jari, toponi tonabicadepi ¿nejecohuajicca ticahatterajarotte? Ticcadeni nahatohuepi ¿nejecohuajicca ticajimanajarotte? Aja isso siri tinabicamanajaricca ima iadsa tecomeramanaji −quinajari taminedeni atti.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Nadsapa Pedrodsa Dio Corime tojahissa tajarijine cappinera tadsa ecomerajaro: —Jehe taminedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa huati onana. Titaharibobo canaji.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Tettidenipi: “¿Nejecoma tiquinadsa isso siri tinabicamanajaritta?” tiquinajaro. Tettideni onihi naqui: “¿Nejecohuajicca dacorehedsa toponi tonabicade ticahatterajarotte?” tiquinajaro.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Jehe, nadsama najaro imapi tiadenidsa huati onana. Icca madija Isaraerideni huapima naco bodideni nahatoqquiri nahijine huati onana. Iapi: “Pajissa Nasaretihuajicca Jesocristo atti dacorani” inajaro. Pohua onima isso siridsa: “Titehemadsa ticcaridsaji” inadsapi Jesojine isso siri tonomijaripaja. Najaria aja tobicahi qqui tiquinajaripaja. Najari Jesopa tijinedeni ahua porimacossanidsa coba tidsanamanadsa dsoqqueraha Diojine nahatonijaripaja. Pohuajinea aji nahatohue icajijaropaji.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Najari Jesopa tettajomanaraha Diojine madija huapimadsa deni tojajari. Jeso tettajomanahipa pina ajijaro imassa najaro. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Madija ohuahapa icca imasiri inatappanijine nohuerahi. Diocca daniji Jesona ia Idinide ojarijari. Dsama huapimadsa madija ohuaha ia tonassiajabaqquihijine nohuerahi. Nidsaranibote Diocca huadie tojadsapi Jeso pohuana ia dsori tonanabaqquihijine ojarijari −najari Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Nadsapa Pedro Huano tedseje pohuadeni cacomeramanadsa taminedenipa huajo caniredsa: —A ¿iadsa cappinenera tajarico? −quinajari. Pedrodenicca madie tahide nahatoqquiri nadsapa: —A, pohuadenipa pohuama madimanaccade. Moisesicca marinaja, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa ssamomo taccade. Jeso huatimade toquejenadsapa tocahatterajari itidija −quinajari.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tedseje idsahuabaqqui-manahitohuiraha nahi inoridenidsapa isso siri tobicahi huahi paja nadsapa apaja quinajari.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinadsa taminedeni dosse ininebaqqui-manajari. Nadsapa jai tojenahi nattidenipa pohuadenira imahaha canajari:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —¿Nejecoma inanabaqquihijine? Naraha pohuadenijine isso siri tobicaha. “Maidsehe” inejerana. Aja Jerosarecca madija huapima qqui toquinaja nahi −quinajari.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 —Naraha Jeso tahimari denima tojaridsa-jeranijine ajima inana: “Paji, tipamajonarana” inana, cappinamanahijine. Nadsana Jeso tahimari denima mari dsanapomana-jarahijine −quinajari taminedeni atti.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinajaridenitohui huahua quinapomajari. Jahidsimanipomadsa taminedeni pohuadenidsa huati toquinajari: —¡Epeje tiquinaji! Jesocristo tahimari mari maripi tinebomanaji −quinajari.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Naraha manaco Pedro Huano tedseje pohuadenidsa huahuatiti tajari: —Diopa tettideni mittahi. “Ettidsara ibobora tana” ¿tiquinajaroqui? Nema tiquinadsapi “Dio Atti tinebomanaji” tiquinajaro nitide −quinajari. —Jari, najaro ima tibodideni huatoma-manaji. Tettideni nema tiquinadsapi ¿Diodsa bica tapadseje?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Naraha iapi Dio Attidsara dissessera inanitohui. Dio Atti ecomanijinepi jipepera inani. Aji ia qqui inajaro, ia imittajaro maride inebo-jeranitohui −quinajari Pedrodeni.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 — ausente —
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tappa inabaqquimanadsapa tohuedanijari. Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tanimanadsapa dada toqquimade tamine attideni huati, ime jocohui attideni huati tanimanajari.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa huapima Diodsa huatide toquejenajari. Poccadeni huatinajapi ojariqquijarossa nadsa Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio nahatojide tijirani. Tiana meme tinahato, dsama tinahato, coridsa tinahato, huapima tinahatoridsajari −quinajari.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 —Maittaccadsama naco icca ididenicca tamine Dabi aja ticca medse Ticorimejine bodi nahato tadsa ajijaro ima dsodo inapojaro:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 “Aja dsama huapimacca taminedeni huadie inanamananijine toqueriqquidsa ia Medsede Diodsa jara jara quinajari.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Najaro imassa najaro tojajarode. Aji Jerosaredsa queriqquimanadsa tamine Herode, tamine Ponsio-Pirato, dsama onihicca madija, icca madija Isaraerideni quinadsa naco ticca Ejedeni Bicabote inanadsoqque-manahijine ima najoramanajaride. Najaria aja Jeso tiadsa ibora tajari ticattejidsapojari, ia Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijineraha pohuadsa huadiqquiri nade.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Abi Dio, Tettipi Dabijine dsodo nani maittararaha taminedeni najarossa inanamanajaro −quinajari.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 —Jidapana naqui, ia Medsede Dio, ia qqui tinabaqquiji. Iadsa huadiqquiri najari. Iapi ticca dodosse tabaqqui iquejenaraha iadsa jara jara quinahi. Nadsapi ticca dacorehera iadsa da taji, nani icappina-jeradsa tetti ecomeraridsanijine.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Nadsama ticca dacorehe iadsa tinanaridsadsapi comaqquiri najarideni naco titinanomibaqqui najo. Ticca Ejedeni Bicabote Jesocristo oni deni tojahijine naco ticanahatoriri canaji, inajaro −quinajari Diodsa huati toquinadsa.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Diodsa huatide jicadsapi najaro odsa jene jene canajaro. Nadsapa Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajarijine cappinamana-jaradsa Dio Atti ecomeraridsa-manajaro.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima najarossa caniqquimeradsapa jehe canirere canajari. Pohuadeni dsepetaji naqui pohuadeni attipa: —Ohua mottacca −quina-jarajari. Todsepetaji, dsamatapa naco huapima poccadeni ojariqquijari. Najarossa nadsa pohuadeni dsepetaji dade accoraqquiri najari.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenipa ia Medsede Jeso nahatonihi qqui toquinajaricca ima huati huati dsanapomanajari. Diocca dacorehejine attideni dacoradsapa taharibobo canajarideni bodidenidsa huana tajaro. Nadsapi Diocca huatidsehe, pocca tohuati huanehe naqui huapimadsa tojaridsajaro.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Nadsapa huapima cappiramana-jarajaripaja. Poccadeni dsama, odsa naqui cacajimaneri najaria aji dsinirotohui da da quiquinanajari.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Najaro dsiniropi Jesocca dodosse tabaqquidsa da da quiquinanajaro. Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa cappiramanajaridenidsa da da ihiqquimamana najaropaji.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Nadsapa madija oni Dsodse naco najarossa najaro inanajaro. Pohuapa rehuitadeni. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Sipredsa tossonajari. Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa: Bernabe, quiquinanajari. (Ettidsapi: Toponi nanahatidsede, inajaro.)
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Bernabepa pohua madihicca dsama mota da inajaro dsinirotohui. Nadsapi pocca dsiniro Jesocca dodosse tabaqquidsa da inajaro.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.