Atos 4

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapa Pedro Huano tedseje ima huatide toquejenaccaraha dada toqquimade motadeni bacco najonamanajari. Dada toqquima cacahuadedenicca tamine qquedsima, jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni naco jahidsima najari.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Najaridenina Pedrodenidsa huadimanajari. Pedro pohuadenipa Jesocristojine madija tocassiejerahijine tahimari maride toquejenajari. —Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijaride. Pohuajinepa madija naco nahatonimanahitohui −quinahi mari icanabaqquiraha taminedenipa najaro imadsa jiperaqquiri nadsa huadimanajari.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Nadsapa Pedro dama, Huano dama quinadsa toponi cocorodsa cororo idsimamanajari. Nadsapa: —Maji toccahi, dsemassana imarideni icattemanijine −quinajari.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Naraha motadenipa Pedrodenijine Dio Atti mittamanadsa pajissa quinajari. Najarideni aja jehe quinapojarideni tedsejepa huapi tajari. Maqquideje pohuara 5 mil quinajari. Amonejedeni, ejedenidenipa huarahi.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Huada ssiajapa imahaha canahijine jodiodeni taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anasa naco nahi pohuadenidsama quejemajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuapa taminedenicca tamine. Caipa naco nahidsa quejemajari. Pohuapa Anasadsa: Coco, najari. Anasa pohua imecotedeni naco nahidsa quejemamanajari. Ojaria onipa Huano, ohuaha onipa Arejadro, denima huapi taha nahidsa quejemamanajari.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nadsapa Pedro Huano tedseje huedenadsa huedajonahijine tohuideni madija dosse quinajari. Nadsapa eccajonabaqqui-manadsa queriqquimanahi nocconidsa bajari. Nadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —Jari, toponi tonabicadepi ¿nejecohuajicca ticahatterajarotte? Ticcadeni nahatohuepi ¿nejecohuajicca ticajimanajarotte? Aja isso siri tinabicamanajaricca ima iadsa tecomeramanaji −quinajari taminedeni atti.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Nadsapa Pedrodsa Dio Corime tojahissa tajarijine cappinera tadsa ecomerajaro: —Jehe taminedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa huati onana. Titaharibobo canaji.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Tettidenipi: “¿Nejecoma tiquinadsa isso siri tinabicamanajaritta?” tiquinajaro. Tettideni onihi naqui: “¿Nejecohuajicca dacorehedsa toponi tonabicade ticahatterajarotte?” tiquinajaro.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Jehe, nadsama najaro imapi tiadenidsa huati onana. Icca madija Isaraerideni huapima naco bodideni nahatoqquiri nahijine huati onana. Iapi: “Pajissa Nasaretihuajicca Jesocristo atti dacorani” inajaro. Pohua onima isso siridsa: “Titehemadsa ticcaridsaji” inadsapi Jesojine isso siri tonomijaripaja. Najaria aja tobicahi qqui tiquinajaripaja. Najari Jesopa tijinedeni ahua porimacossanidsa coba tidsanamanadsa dsoqqueraha Diojine nahatonijaripaja. Pohuajinea aji nahatohue icajijaropaji.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Najari Jesopa tettajomanaraha Diojine madija huapimadsa deni tojajari. Jeso tettajomanahipa pina ajijaro imassa najaro. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Madija ohuahapa icca imasiri inatappanijine nohuerahi. Diocca daniji Jesona ia Idinide ojarijari. Dsama huapimadsa madija ohuaha ia tonassiajabaqquihijine nohuerahi. Nidsaranibote Diocca huadie tojadsapi Jeso pohuana ia dsori tonanabaqquihijine ojarijari −najari Pedro.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Nadsapa Pedro Huano tedseje pohuadeni cacomeramanadsa taminedenipa huajo caniredsa: —A ¿iadsa cappinenera tajarico? −quinajari. Pedrodenicca madie tahide nahatoqquiri nadsapa: —A, pohuadenipa pohuama madimanaccade. Moisesicca marinaja, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa ssamomo taccade. Jeso huatimade toquejenadsapa tocahatterajari itidija −quinajari.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tedseje idsahuabaqqui-manahitohuiraha nahi inoridenidsapa isso siri tobicahi huahi paja nadsapa apaja quinajari.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinadsa taminedeni dosse ininebaqqui-manajari. Nadsapa jai tojenahi nattidenipa pohuadenira imahaha canajari:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 —¿Nejecoma inanabaqquihijine? Naraha pohuadenijine isso siri tobicaha. “Maidsehe” inejerana. Aja Jerosarecca madija huapima qqui toquinaja nahi −quinajari.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 —Naraha Jeso tahimari denima tojaridsa-jeranijine ajima inana: “Paji, tipamajonarana” inana, cappinamanahijine. Nadsana Jeso tahimari denima mari dsanapomana-jarahijine −quinajari taminedeni atti.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinajaridenitohui huahua quinapomajari. Jahidsimanipomadsa taminedeni pohuadenidsa huati toquinajari: —¡Epeje tiquinaji! Jesocristo tahimari mari maripi tinebomanaji −quinajari.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Naraha manaco Pedro Huano tedseje pohuadenidsa huahuatiti tajari: —Diopa tettideni mittahi. “Ettidsara ibobora tana” ¿tiquinajaroqui? Nema tiquinadsapi “Dio Atti tinebomanaji” tiquinajaro nitide −quinajari. —Jari, najaro ima tibodideni huatoma-manaji. Tettideni nema tiquinadsapi ¿Diodsa bica tapadseje?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Naraha iapi Dio Attidsara dissessera inanitohui. Dio Atti ecomanijinepi jipepera inani. Aji ia qqui inajaro, ia imittajaro maride inebo-jeranitohui −quinajari Pedrodeni.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 — ausente —
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tappa inabaqquimanadsapa tohuedanijari. Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tanimanadsapa dada toqquimade tamine attideni huati, ime jocohui attideni huati tanimanajari.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa huapima Diodsa huatide toquejenajari. Poccadeni huatinajapi ojariqquijarossa nadsa Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio nahatojide tijirani. Tiana meme tinahato, dsama tinahato, coridsa tinahato, huapima tinahatoridsajari −quinajari.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 —Maittaccadsama naco icca ididenicca tamine Dabi aja ticca medse Ticorimejine bodi nahato tadsa ajijaro ima dsodo inapojaro:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 “Aja dsama huapimacca taminedeni huadie inanamananijine toqueriqquidsa ia Medsede Diodsa jara jara quinajari.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Najaro imassa najaro tojajarode. Aji Jerosaredsa queriqquimanadsa tamine Herode, tamine Ponsio-Pirato, dsama onihicca madija, icca madija Isaraerideni quinadsa naco ticca Ejedeni Bicabote inanadsoqque-manahijine ima najoramanajaride. Najaria aja Jeso tiadsa ibora tajari ticattejidsapojari, ia Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijineraha pohuadsa huadiqquiri nade.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Abi Dio, Tettipi Dabijine dsodo nani maittararaha taminedeni najarossa inanamanajaro −quinajari.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 —Jidapana naqui, ia Medsede Dio, ia qqui tinabaqquiji. Iadsa huadiqquiri najari. Iapi ticca dodosse tabaqqui iquejenaraha iadsa jara jara quinahi. Nadsapi ticca dacorehera iadsa da taji, nani icappina-jeradsa tetti ecomeraridsanijine.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nadsama ticca dacorehe iadsa tinanaridsadsapi comaqquiri najarideni naco titinanomibaqqui najo. Ticca Ejedeni Bicabote Jesocristo oni deni tojahijine naco ticanahatoriri canaji, inajaro −quinajari Diodsa huati toquinadsa.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Diodsa huatide jicadsapi najaro odsa jene jene canajaro. Nadsapa Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajarijine cappinamana-jaradsa Dio Atti ecomeraridsa-manajaro.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima najarossa caniqquimeradsapa jehe canirere canajari. Pohuadeni dsepetaji naqui pohuadeni attipa: —Ohua mottacca −quina-jarajari. Todsepetaji, dsamatapa naco huapima poccadeni ojariqquijari. Najarossa nadsa pohuadeni dsepetaji dade accoraqquiri najari.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenipa ia Medsede Jeso nahatonihi qqui toquinajaricca ima huati huati dsanapomanajari. Diocca dacorehejine attideni dacoradsapa taharibobo canajarideni bodidenidsa huana tajaro. Nadsapi Diocca huatidsehe, pocca tohuati huanehe naqui huapimadsa tojaridsajaro.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nadsapa huapima cappiramana-jarajaripaja. Poccadeni dsama, odsa naqui cacajimaneri najaria aji dsinirotohui da da quiquinanajari.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Najaro dsiniropi Jesocca dodosse tabaqquidsa da da quiquinanajaro. Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa cappiramanajaridenidsa da da ihiqquimamana najaropaji.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nadsapa madija oni Dsodse naco najarossa najaro inanajaro. Pohuapa rehuitadeni. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Sipredsa tossonajari. Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa: Bernabe, quiquinanajari. (Ettidsapi: Toponi nanahatidsede, inajaro.)
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Bernabepa pohua madihicca dsama mota da inajaro dsinirotohui. Nadsapi pocca dsiniro Jesocca dodosse tabaqquidsa da inajaro.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.