Atos 4
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapa Pedro Huano tedseje ima huatide toquejenaccaraha dada toqquimade motadeni bacco najonamanajari. Dada toqquima cacahuadedenicca tamine qquedsima, jodiodeni mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni naco jahidsima najari.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Najaridenina Pedrodenidsa huadimanajari. Pedro pohuadenipa Jesocristojine madija tocassiejerahijine tahimari maride toquejenajari. —Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijaride. Pohuajinepa madija naco nahatonimanahitohui −quinahi mari icanabaqquiraha taminedenipa najaro imadsa jiperaqquiri nadsa huadimanajari.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Nadsapa Pedro dama, Huano dama quinadsa toponi cocorodsa cororo idsimamanajari. Nadsapa: —Maji toccahi, dsemassana imarideni icattemanijine −quinajari.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Naraha motadenipa Pedrodenijine Dio Atti mittamanadsa pajissa quinajari. Najarideni aja jehe quinapojarideni tedsejepa huapi tajari. Maqquideje pohuara 5 mil quinajari. Amonejedeni, ejedenidenipa huarahi.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Huada ssiajapa imahaha canahijine jodiodeni taminedeni, ime jocohuideni, jodiodenicca marinaja maridedeni quinadsa Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anasa naco nahi pohuadenidsama quejemajari. Pohuapa dada toqquimadedenicca tamine deni tojajari. Pohuapa taminedenicca tamine. Caipa naco nahidsa quejemajari. Pohuapa Anasadsa: Coco, najari. Anasa pohua imecotedeni naco nahidsa quejemamanajari. Ojaria onipa Huano, ohuaha onipa Arejadro, denima huapi taha nahidsa quejemamanajari.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Nadsapa Pedro Huano tedseje huedenadsa huedajonahijine tohuideni madija dosse quinajari. Nadsapa eccajonabaqqui-manadsa queriqquimanahi nocconidsa bajari. Nadsapa pohuadenidsa huati toquinajari: —Jari, toponi tonabicadepi ¿nejecohuajicca ticahatterajarotte? Ticcadeni nahatohuepi ¿nejecohuajicca ticajimanajarotte? Aja isso siri tinabicamanajaricca ima iadsa tecomeramanaji −quinajari taminedeni atti.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Nadsapa Pedrodsa Dio Corime tojahissa tajarijine cappinera tadsa ecomerajaro: —Jehe taminedeni, ime jocohuideni, tiadenidsa huati onana. Titaharibobo canaji.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 Tettidenipi: “¿Nejecoma tiquinadsa isso siri tinabicamanajaritta?” tiquinajaro. Tettideni onihi naqui: “¿Nejecohuajicca dacorehedsa toponi tonabicade ticahatterajarotte?” tiquinajaro.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Jehe, nadsama najaro imapi tiadenidsa huati onana. Icca madija Isaraerideni huapima naco bodideni nahatoqquiri nahijine huati onana. Iapi: “Pajissa Nasaretihuajicca Jesocristo atti dacorani” inajaro. Pohua onima isso siridsa: “Titehemadsa ticcaridsaji” inadsapi Jesojine isso siri tonomijaripaja. Najaria aja tobicahi qqui tiquinajaripaja. Najari Jesopa tijinedeni ahua porimacossanidsa coba tidsanamanadsa dsoqqueraha Diojine nahatonijaripaja. Pohuajinea aji nahatohue icajijaropaji.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Najari Jesopa tettajomanaraha Diojine madija huapimadsa deni tojajari. Jeso tettajomanahipa pina ajijaro imassa najaro. Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima najaro:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Madija ohuahapa icca imasiri inatappanijine nohuerahi. Diocca daniji Jesona ia Idinide ojarijari. Dsama huapimadsa madija ohuaha ia tonassiajabaqquihijine nohuerahi. Nidsaranibote Diocca huadie tojadsapi Jeso pohuana ia dsori tonanabaqquihijine ojarijari −najari Pedro.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Nadsapa Pedro Huano tedseje pohuadeni cacomeramanadsa taminedenipa huajo caniredsa: —A ¿iadsa cappinenera tajarico? −quinajari. Pedrodenicca madie tahide nahatoqquiri nadsapa: —A, pohuadenipa pohuama madimanaccade. Moisesicca marinaja, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa ssamomo taccade. Jeso huatimade toquejenadsapa tocahatterajari itidija −quinajari.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tedseje idsahuabaqqui-manahitohuiraha nahi inoridenidsapa isso siri tobicahi huahi paja nadsapa apaja quinajari.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinadsa taminedeni dosse ininebaqqui-manajari. Nadsapa jai tojenahi nattidenipa pohuadenira imahaha canajari:
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 —¿Nejecoma inanabaqquihijine? Naraha pohuadenijine isso siri tobicaha. “Maidsehe” inejerana. Aja Jerosarecca madija huapima qqui toquinaja nahi −quinajari.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 —Naraha Jeso tahimari denima tojaridsa-jeranijine ajima inana: “Paji, tipamajonarana” inana, cappinamanahijine. Nadsana Jeso tahimari denima mari dsanapomana-jarahijine −quinajari taminedeni atti.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Nadsapa Pedro, Huano, isso siri tobicahi quinajaridenitohui huahua quinapomajari. Jahidsimanipomadsa taminedeni pohuadenidsa huati toquinajari: —¡Epeje tiquinaji! Jesocristo tahimari mari maripi tinebomanaji −quinajari.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Naraha manaco Pedro Huano tedseje pohuadenidsa huahuatiti tajari: —Diopa tettideni mittahi. “Ettidsara ibobora tana” ¿tiquinajaroqui? Nema tiquinadsapi “Dio Atti tinebomanaji” tiquinajaro nitide −quinajari. —Jari, najaro ima tibodideni huatoma-manaji. Tettideni nema tiquinadsapi ¿Diodsa bica tapadseje?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Naraha iapi Dio Attidsara dissessera inanitohui. Dio Atti ecomanijinepi jipepera inani. Aji ia qqui inajaro, ia imittajaro maride inebo-jeranitohui −quinajari Pedrodeni.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nadsapa taminedeni Pedro Huano tappa inabaqquimanadsapa tohuedanijari. Jesodsa jehe quinajaridenidsa bacco tanimanadsapa dada toqquimade tamine attideni huati, ime jocohui attideni huati tanimanajari.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Nadsapa najaro ima mittamanadsapa huapima Diodsa huatide toquejenajari. Poccadeni huatinajapi ojariqquijarossa nadsa Diodsa huati toquinajari: —Abi Dio nahatojide tijirani. Tiana meme tinahato, dsama tinahato, coridsa tinahato, huapima tinahatoridsajari −quinajari.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 —Maittaccadsama naco icca ididenicca tamine Dabi aja ticca medse Ticorimejine bodi nahato tadsa ajijaro ima dsodo inapojaro:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 “Aja dsama huapimacca taminedeni huadie inanamananijine toqueriqquidsa ia Medsede Diodsa jara jara quinajari.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Najaro imassa najaro tojajarode. Aji Jerosaredsa queriqquimanadsa tamine Herode, tamine Ponsio-Pirato, dsama onihicca madija, icca madija Isaraerideni quinadsa naco ticca Ejedeni Bicabote inanadsoqque-manahijine ima najoramanajaride. Najaria aja Jeso tiadsa ibora tajari ticattejidsapojari, ia Tonassiajade Cristo-Mesia tojahijineraha pohuadsa huadiqquiri nade.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Abi Dio, Tettipi Dabijine dsodo nani maittararaha taminedeni najarossa inanamanajaro −quinajari.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 —Jidapana naqui, ia Medsede Dio, ia qqui tinabaqquiji. Iadsa huadiqquiri najari. Iapi ticca dodosse tabaqqui iquejenaraha iadsa jara jara quinahi. Nadsapi ticca dacorehera iadsa da taji, nani icappina-jeradsa tetti ecomeraridsanijine.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nadsama ticca dacorehe iadsa tinanaridsadsapi comaqquiri najarideni naco titinanomibaqqui najo. Ticca Ejedeni Bicabote Jesocristo oni deni tojahijine naco ticanahatoriri canaji, inajaro −quinajari Diodsa huati toquinadsa.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Diodsa huatide jicadsapi najaro odsa jene jene canajaro. Nadsapa Dio Corime pohuadenidsa tojaridsahissa tajarijine cappinamana-jaradsa Dio Atti ecomeraridsa-manajaro.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Nadsapa Jesodsa jehe quinajarideni huapima poccadeni ima najarossa caniqquimeradsapa jehe canirere canajari. Pohuadeni dsepetaji naqui pohuadeni attipa: —Ohua mottacca −quina-jarajari. Todsepetaji, dsamatapa naco huapima poccadeni ojariqquijari. Najarossa nadsa pohuadeni dsepetaji dade accoraqquiri najari.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Nadsama Jesocca dodosse tabaqqui pohuadenipa ia Medsede Jeso nahatonihi qqui toquinajaricca ima huati huati dsanapomanajari. Diocca dacorehejine attideni dacoradsapa taharibobo canajarideni bodidenidsa huana tajaro. Nadsapi Diocca huatidsehe, pocca tohuati huanehe naqui huapimadsa tojaridsajaro.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Nadsapa huapima cappiramana-jarajaripaja. Poccadeni dsama, odsa naqui cacajimaneri najaria aji dsinirotohui da da quiquinanajari.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 Najaro dsiniropi Jesocca dodosse tabaqquidsa da da quiquinanajaro. Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquipa cappiramanajaridenidsa da da ihiqquimamana najaropaji.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nadsapa madija oni Dsodse naco najarossa najaro inanajaro. Pohuapa rehuitadeni. Dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onini Sipredsa tossonajari. Jesocca dodosse tabaqqui pohuadsa: Bernabe, quiquinanajari. (Ettidsapi: Toponi nanahatidsede, inajaro.)
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Bernabepa pohua madihicca dsama mota da inajaro dsinirotohui. Nadsapi pocca dsiniro Jesocca dodosse tabaqquidsa da inajaro.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.