Atos 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nadsapa huada onihidsa Pedro Huano tedseje Diodsa dada toqquimahuaji maji tohuenajonajari pina 3ʼdsa tohuededsimajari. Najari majidsa jodiodeni Diodsa huatide jajahi tojedsima najari.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Nahidsa maqquideje isso siri nama naha tossonahipa huittajari. Pocca madija huajijiradsa ihinequemana nadsa noccobiji onini Bicani quiquinanahi inorinidsa ihinahittamana najari. Nahihuaji madija jajahi tojeqquima nadsapa: —Ohuadsa da tiquinaji −tatacossa najari.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Nanaja isso siripa Pedro Huano tedseje huedajonahi qqui inabaqquijari. Bacco najonamanadsapa: —Jari, ohuadsa dsiniro da tiquinaji −najari pohuadenidsa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Nadsapa isso siri qqui toquinadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Jari, iahuaji qqui taji −najari.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Pohua bodi: —Ohuadsa dsiniro da quinanijine nitide −nadsapa pohuadenihuaji qqui najari.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Naraha Pedro attipa: —Ohuapi dsiniro ocappirani. ¡Nohuerani! Naraha Abi Diojine nahatohue ocajidsapi tia acco ocamanijine. Nasaretihuajicca Jesocristo onima huati onajaro. ¡Titehemadsa ticcaridsaji! −najari.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Nadsapa Pedro isso siri dsepe nahatonihuajiccadsa dama nadsa joca imadsapa totehemajari. Diojine pohua amori, amori cocorini naqui tobicajaro.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Nanaja isso siri ccaridsahi tobicadsapa joppa joppa naridsajari. Nadsapa Pedrodenidsama Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Huatidseri nadsa joppa joppa nadsa: —¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −naridsajari.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Nadsapa Diodsa dada toqquima bodidsa ccaridsadsapa madija ohuahadeni qqui toquinajari. Diodsa huatidsehi naco mittamanajari.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Najaridenipa jabojo quinaraha huatidsemanajari. Attidenipa: —A, ajaria Noccobiji Bicani quiquinanahidsa dsinirotohui huihuittacossa naccade −quinajari.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Naraha isso siri tobicahipa Pedro Huanodenidsa dissera tadsapa pohuadenidsa maridsanaja naridsajari. Aja Diodsa dada toqquimacca boroni inidihuaji tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa isso siri tobicahi qquide huapima queriqquijari. Nanidsapi tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa madijapa: —A... ¿nejecoma najari? −naridsamanajari.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Naraha Pedro madija queriqquihi qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecote Isaraerideni ¿nejecotohui ia cattade tiqueriqquijaro? Aja isso siri tobicadsa tibodidenipi: “Pohuadeni ehuerahi dacorehe cajimanajari. ¡Nahatoto tajariraha!” ¿tiquinajaroqui? “Aja pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nadsa isso siri inabicamanahi” ¿tiquinajarorane? Naraha ia ijine jarahi. Diojinena tobicajari −najari Pedro.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 —Icca Abi Diopa, icca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio. Pohuajine isso siri tobicadsapa Pohua Bedi Jeso deni inanajaripaja. Najari Jesoa tijinedeni todsepe tojajaride. Tamine Pirato attipa: “Jeso tappa onadsa toccanihijine” naraha tiadenipi tettajomanadsa: “¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena dsoqquena!” tiquinadsa dsoqquejaride −najari Pedro.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 —Jesopa pohua bodi ssiaja, pocca ima borocco taraha pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi tamine Piratodsa huati tiquinajaro: “Barabana tappa tinajo” tiquinajarode, pohuapa toponi nanadsoqquederaha.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Tiadeni camittehe jinede tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsa Dio Pohuahuaji toccamacossanijaride. Iapi pajissa qqui inajaroa aji nahatoqquiri inajaropaji.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Najari Dio Bedi Jesocristo pohuajinena jidacca isso siri tobicajaripaja. Ia ettipi: “Jesopa pajissa canahatori canahi” inadsapi pohuana isso siri inabicahi qqui tiquinajaripaja −najari Pedro.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 —Jehe occa madijadeni, tiadenidsa ohuattipi: “Tijinedeni Jeso dsoqquejari” onaraha tibodideni ssamoqquiri napodsa tinanadsoqquemanajari nahato onajaro. Diodsa dada toqquimade taminedeni naco bodideni ssamoqquiri nadsa Jeso inanadsoqque-manajaride.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Naraha Diopa madija Tonassiajade tojahijine pohua icattejidsapojari ocasserani ahuadsa dsoqquehijine nahato tapojari. Maittaccadsama Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa naco Cristo-Mesia dsoqquehi tahimari huati tapodsa dsodo quinapojaro. Najaro imassa najaro tojajarode, pina aji Dio huati tapojarissa najaro tinanamanajaropaji.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 —Najarojinea tiadenidsa ohuattipi: Jidapapi tibodideni cacajiqquimeraji, Diodsa tiquejenaji, onajaro. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiri sse inanitohui. Nadsapa ia Medsede Dio tibodideni jassi tonanabaqquihitohui.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Pohua Bedi Jeso icattejidsapojaripa tiadenidsa dosse inaronapomahitohui. Najaria aja tiadeni Idinide Cristo-Mesia tojajaripaja.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Jidapapa Jesocristo memehuaji madiccahi, naraha nidsa Dio Pohua jipa tadsa dosse inaronapomahitohui. Nadsana dsama huapima inabiquemaninitohui. Najaro ima naqui maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Najaro imapi Moisesi icca ididenidsa dsodo inapojaro:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Naraha pohua attidsa madija ibobo tajaripa Dio ettajobaqquihitohui. Pocca madija toquejena-jarahitohui” napohui nade Moisesi.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Nadsama Moisesi dsoqquehi natti Dio Atti cacomerabote Samohue naco najaro imassa najaro huati tajari. Aja Samohue dsoqquehi natti naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni huapima naco huati najonamanajari.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Nadsama tiadenipi najarideni potemahi tiquejenani. Poccadeni dsodoniji aji Dio huati tapojaricca ima bicani jidapana tiadenidsa tojajaro. Diopa idideni tedseje jehe canirepojari naqui tiadenidsa tojajaropaji. Aja idi Abarahaodsa Dio Attipa:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Najaria Dio Pohua Bedi tahide tiadenidsa dosse inaronapodsa pina madijassa naha tossonajaripajade. ¿Nejecotohui Pohua Bedi aja namihuaji dosse inaronajari? Pohua Bedijine tiadeni huapima ima bicanihuaji tiquejenanijine, aja pohuapa tiadeni acca inahuajani-baqquidsapi aji ticcadeni imasiri tinebomananijine −najari Pedro pohua imecote Isaraeri potemahidenidsa.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.