Atos 3

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadsapa huada onihidsa Pedro Huano tedseje Diodsa dada toqquimahuaji maji tohuenajonajari pina 3ʼdsa tohuededsimajari. Najari majidsa jodiodeni Diodsa huatide jajahi tojedsima najari.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nahidsa maqquideje isso siri nama naha tossonahipa huittajari. Pocca madija huajijiradsa ihinequemana nadsa noccobiji onini Bicani quiquinanahi inorinidsa ihinahittamana najari. Nahihuaji madija jajahi tojeqquima nadsapa: —Ohuadsa da tiquinaji −tatacossa najari.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Nanaja isso siripa Pedro Huano tedseje huedajonahi qqui inabaqquijari. Bacco najonamanadsapa: —Jari, ohuadsa dsiniro da tiquinaji −najari pohuadenidsa.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Nadsapa isso siri qqui toquinadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Jari, iahuaji qqui taji −najari.
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Pohua bodi: —Ohuadsa dsiniro da quinanijine nitide −nadsapa pohuadenihuaji qqui najari.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Naraha Pedro attipa: —Ohuapi dsiniro ocappirani. ¡Nohuerani! Naraha Abi Diojine nahatohue ocajidsapi tia acco ocamanijine. Nasaretihuajicca Jesocristo onima huati onajaro. ¡Titehemadsa ticcaridsaji! −najari.
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Nadsapa Pedro isso siri dsepe nahatonihuajiccadsa dama nadsa joca imadsapa totehemajari. Diojine pohua amori, amori cocorini naqui tobicajaro.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Nanaja isso siri ccaridsahi tobicadsapa joppa joppa naridsajari. Nadsapa Pedrodenidsama Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Huatidseri nadsa joppa joppa nadsa: —¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −naridsajari.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Nadsapa Diodsa dada toqquima bodidsa ccaridsadsapa madija ohuahadeni qqui toquinajari. Diodsa huatidsehi naco mittamanajari.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Najaridenipa jabojo quinaraha huatidsemanajari. Attidenipa: —A, ajaria Noccobiji Bicani quiquinanahidsa dsinirotohui huihuittacossa naccade −quinajari.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Naraha isso siri tobicahipa Pedro Huanodenidsa dissera tadsapa pohuadenidsa maridsanaja naridsajari. Aja Diodsa dada toqquimacca boroni inidihuaji tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa isso siri tobicahi qquide huapima queriqquijari. Nanidsapi tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa madijapa: —A... ¿nejecoma najari? −naridsamanajari.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Naraha Pedro madija queriqquihi qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecote Isaraerideni ¿nejecotohui ia cattade tiqueriqquijaro? Aja isso siri tobicadsa tibodidenipi: “Pohuadeni ehuerahi dacorehe cajimanajari. ¡Nahatoto tajariraha!” ¿tiquinajaroqui? “Aja pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nadsa isso siri inabicamanahi” ¿tiquinajarorane? Naraha ia ijine jarahi. Diojinena tobicajari −najari Pedro.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 —Icca Abi Diopa, icca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio. Pohuajine isso siri tobicadsapa Pohua Bedi Jeso deni inanajaripaja. Najari Jesoa tijinedeni todsepe tojajaride. Tamine Pirato attipa: “Jeso tappa onadsa toccanihijine” naraha tiadenipi tettajomanadsa: “¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena dsoqquena!” tiquinadsa dsoqquejaride −najari Pedro.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 —Jesopa pohua bodi ssiaja, pocca ima borocco taraha pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi tamine Piratodsa huati tiquinajaro: “Barabana tappa tinajo” tiquinajarode, pohuapa toponi nanadsoqquederaha.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Tiadeni camittehe jinede tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsa Dio Pohuahuaji toccamacossanijaride. Iapi pajissa qqui inajaroa aji nahatoqquiri inajaropaji.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Najari Dio Bedi Jesocristo pohuajinena jidacca isso siri tobicajaripaja. Ia ettipi: “Jesopa pajissa canahatori canahi” inadsapi pohuana isso siri inabicahi qqui tiquinajaripaja −najari Pedro.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 —Jehe occa madijadeni, tiadenidsa ohuattipi: “Tijinedeni Jeso dsoqquejari” onaraha tibodideni ssamoqquiri napodsa tinanadsoqquemanajari nahato onajaro. Diodsa dada toqquimade taminedeni naco bodideni ssamoqquiri nadsa Jeso inanadsoqque-manajaride.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Naraha Diopa madija Tonassiajade tojahijine pohua icattejidsapojari ocasserani ahuadsa dsoqquehijine nahato tapojari. Maittaccadsama Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa naco Cristo-Mesia dsoqquehi tahimari huati tapodsa dsodo quinapojaro. Najaro imassa najaro tojajarode, pina aji Dio huati tapojarissa najaro tinanamanajaropaji.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 —Najarojinea tiadenidsa ohuattipi: Jidapapi tibodideni cacajiqquimeraji, Diodsa tiquejenaji, onajaro. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiri sse inanitohui. Nadsapa ia Medsede Dio tibodideni jassi tonanabaqquihitohui.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Pohua Bedi Jeso icattejidsapojaripa tiadenidsa dosse inaronapomahitohui. Najaria aja tiadeni Idinide Cristo-Mesia tojajaripaja.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jidapapa Jesocristo memehuaji madiccahi, naraha nidsa Dio Pohua jipa tadsa dosse inaronapomahitohui. Nadsana dsama huapima inabiquemaninitohui. Najaro ima naqui maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Najaro imapi Moisesi icca ididenidsa dsodo inapojaro:
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Naraha pohua attidsa madija ibobo tajaripa Dio ettajobaqquihitohui. Pocca madija toquejena-jarahitohui” napohui nade Moisesi.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Nadsama Moisesi dsoqquehi natti Dio Atti cacomerabote Samohue naco najaro imassa najaro huati tajari. Aja Samohue dsoqquehi natti naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni huapima naco huati najonamanajari.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Nadsama tiadenipi najarideni potemahi tiquejenani. Poccadeni dsodoniji aji Dio huati tapojaricca ima bicani jidapana tiadenidsa tojajaro. Diopa idideni tedseje jehe canirepojari naqui tiadenidsa tojajaropaji. Aja idi Abarahaodsa Dio Attipa:
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Najaria Dio Pohua Bedi tahide tiadenidsa dosse inaronapodsa pina madijassa naha tossonajaripajade. ¿Nejecotohui Pohua Bedi aja namihuaji dosse inaronajari? Pohua Bedijine tiadeni huapima ima bicanihuaji tiquejenanijine, aja pohuapa tiadeni acca inahuajani-baqquidsapi aji ticcadeni imasiri tinebomananijine −najari Pedro pohua imecote Isaraeri potemahidenidsa.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.