Atos 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI
1 Nadsapa huada onihidsa Pedro Huano tedseje Diodsa dada toqquimahuaji maji tohuenajonajari pina 3ʼdsa tohuededsimajari. Najari majidsa jodiodeni Diodsa huatide jajahi tojedsima najari.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Nahidsa maqquideje isso siri nama naha tossonahipa huittajari. Pocca madija huajijiradsa ihinequemana nadsa noccobiji onini Bicani quiquinanahi inorinidsa ihinahittamana najari. Nahihuaji madija jajahi tojeqquima nadsapa: —Ohuadsa da tiquinaji −tatacossa najari.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Nanaja isso siripa Pedro Huano tedseje huedajonahi qqui inabaqquijari. Bacco najonamanadsapa: —Jari, ohuadsa dsiniro da tiquinaji −najari pohuadenidsa.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Nadsapa isso siri qqui toquinadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Jari, iahuaji qqui taji −najari.
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Pohua bodi: —Ohuadsa dsiniro da quinanijine nitide −nadsapa pohuadenihuaji qqui najari.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Naraha Pedro attipa: —Ohuapi dsiniro ocappirani. ¡Nohuerani! Naraha Abi Diojine nahatohue ocajidsapi tia acco ocamanijine. Nasaretihuajicca Jesocristo onima huati onajaro. ¡Titehemadsa ticcaridsaji! −najari.
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Nadsapa Pedro isso siri dsepe nahatonihuajiccadsa dama nadsa joca imadsapa totehemajari. Diojine pohua amori, amori cocorini naqui tobicajaro.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Nanaja isso siri ccaridsahi tobicadsapa joppa joppa naridsajari. Nadsapa Pedrodenidsama Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Huatidseri nadsa joppa joppa nadsa: —¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −naridsajari.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Nadsapa Diodsa dada toqquima bodidsa ccaridsadsapa madija ohuahadeni qqui toquinajari. Diodsa huatidsehi naco mittamanajari.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Najaridenipa jabojo quinaraha huatidsemanajari. Attidenipa: —A, ajaria Noccobiji Bicani quiquinanahidsa dsinirotohui huihuittacossa naccade −quinajari.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Naraha isso siri tobicahipa Pedro Huanodenidsa dissera tadsapa pohuadenidsa maridsanaja naridsajari. Aja Diodsa dada toqquimacca boroni inidihuaji tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa isso siri tobicahi qquide huapima queriqquijari. Nanidsapi tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa madijapa: —A... ¿nejecoma najari? −naridsamanajari.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Naraha Pedro madija queriqquihi qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecote Isaraerideni ¿nejecotohui ia cattade tiqueriqquijaro? Aja isso siri tobicadsa tibodidenipi: “Pohuadeni ehuerahi dacorehe cajimanajari. ¡Nahatoto tajariraha!” ¿tiquinajaroqui? “Aja pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nadsa isso siri inabicamanahi” ¿tiquinajarorane? Naraha ia ijine jarahi. Diojinena tobicajari −najari Pedro.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 —Icca Abi Diopa, icca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio. Pohuajine isso siri tobicadsapa Pohua Bedi Jeso deni inanajaripaja. Najari Jesoa tijinedeni todsepe tojajaride. Tamine Pirato attipa: “Jeso tappa onadsa toccanihijine” naraha tiadenipi tettajomanadsa: “¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena dsoqquena!” tiquinadsa dsoqquejaride −najari Pedro.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 —Jesopa pohua bodi ssiaja, pocca ima borocco taraha pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi tamine Piratodsa huati tiquinajaro: “Barabana tappa tinajo” tiquinajarode, pohuapa toponi nanadsoqquederaha.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Tiadeni camittehe jinede tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsa Dio Pohuahuaji toccamacossanijaride. Iapi pajissa qqui inajaroa aji nahatoqquiri inajaropaji.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Najari Dio Bedi Jesocristo pohuajinena jidacca isso siri tobicajaripaja. Ia ettipi: “Jesopa pajissa canahatori canahi” inadsapi pohuana isso siri inabicahi qqui tiquinajaripaja −najari Pedro.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 —Jehe occa madijadeni, tiadenidsa ohuattipi: “Tijinedeni Jeso dsoqquejari” onaraha tibodideni ssamoqquiri napodsa tinanadsoqquemanajari nahato onajaro. Diodsa dada toqquimade taminedeni naco bodideni ssamoqquiri nadsa Jeso inanadsoqque-manajaride.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Naraha Diopa madija Tonassiajade tojahijine pohua icattejidsapojari ocasserani ahuadsa dsoqquehijine nahato tapojari. Maittaccadsama Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa naco Cristo-Mesia dsoqquehi tahimari huati tapodsa dsodo quinapojaro. Najaro imassa najaro tojajarode, pina aji Dio huati tapojarissa najaro tinanamanajaropaji.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 —Najarojinea tiadenidsa ohuattipi: Jidapapi tibodideni cacajiqquimeraji, Diodsa tiquejenaji, onajaro. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiri sse inanitohui. Nadsapa ia Medsede Dio tibodideni jassi tonanabaqquihitohui.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Pohua Bedi Jeso icattejidsapojaripa tiadenidsa dosse inaronapomahitohui. Najaria aja tiadeni Idinide Cristo-Mesia tojajaripaja.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Jidapapa Jesocristo memehuaji madiccahi, naraha nidsa Dio Pohua jipa tadsa dosse inaronapomahitohui. Nadsana dsama huapima inabiquemaninitohui. Najaro ima naqui maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Najaro imapi Moisesi icca ididenidsa dsodo inapojaro:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Naraha pohua attidsa madija ibobo tajaripa Dio ettajobaqquihitohui. Pocca madija toquejena-jarahitohui” napohui nade Moisesi.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Nadsama Moisesi dsoqquehi natti Dio Atti cacomerabote Samohue naco najaro imassa najaro huati tajari. Aja Samohue dsoqquehi natti naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni huapima naco huati najonamanajari.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Nadsama tiadenipi najarideni potemahi tiquejenani. Poccadeni dsodoniji aji Dio huati tapojaricca ima bicani jidapana tiadenidsa tojajaro. Diopa idideni tedseje jehe canirepojari naqui tiadenidsa tojajaropaji. Aja idi Abarahaodsa Dio Attipa:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Najaria Dio Pohua Bedi tahide tiadenidsa dosse inaronapodsa pina madijassa naha tossonajaripajade. ¿Nejecotohui Pohua Bedi aja namihuaji dosse inaronajari? Pohua Bedijine tiadeni huapima ima bicanihuaji tiquejenanijine, aja pohuapa tiadeni acca inahuajani-baqquidsapi aji ticcadeni imasiri tinebomananijine −najari Pedro pohua imecote Isaraeri potemahidenidsa.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.