Atos 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Nadsapa huada onihidsa Pedro Huano tedseje Diodsa dada toqquimahuaji maji tohuenajonajari pina 3ʼdsa tohuededsimajari. Najari majidsa jodiodeni Diodsa huatide jajahi tojedsima najari.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Nahidsa maqquideje isso siri nama naha tossonahipa huittajari. Pocca madija huajijiradsa ihinequemana nadsa noccobiji onini Bicani quiquinanahi inorinidsa ihinahittamana najari. Nahihuaji madija jajahi tojeqquima nadsapa: —Ohuadsa da tiquinaji −tatacossa najari.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nanaja isso siripa Pedro Huano tedseje huedajonahi qqui inabaqquijari. Bacco najonamanadsapa: —Jari, ohuadsa dsiniro da tiquinaji −najari pohuadenidsa.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Nadsapa isso siri qqui toquinadsapa Pedro pohuadsa huati tajari: —Jari, iahuaji qqui taji −najari.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Pohua bodi: —Ohuadsa dsiniro da quinanijine nitide −nadsapa pohuadenihuaji qqui najari.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Naraha Pedro attipa: —Ohuapi dsiniro ocappirani. ¡Nohuerani! Naraha Abi Diojine nahatohue ocajidsapi tia acco ocamanijine. Nasaretihuajicca Jesocristo onima huati onajaro. ¡Titehemadsa ticcaridsaji! −najari.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Nadsapa Pedro isso siri dsepe nahatonihuajiccadsa dama nadsa joca imadsapa totehemajari. Diojine pohua amori, amori cocorini naqui tobicajaro.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nanaja isso siri ccaridsahi tobicadsapa joppa joppa naridsajari. Nadsapa Pedrodenidsama Diodsa dada toqquimahuaji toqquedsimajari. Huatidseri nadsa joppa joppa nadsa: —¡Diopa bica tahi! ¡Diopa deni tojahi! −naridsajari.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Nadsapa Diodsa dada toqquima bodidsa ccaridsadsapa madija ohuahadeni qqui toquinajari. Diodsa huatidsehi naco mittamanajari.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Najaridenipa jabojo quinaraha huatidsemanajari. Attidenipa: —A, ajaria Noccobiji Bicani quiquinanahidsa dsinirotohui huihuittacossa naccade −quinajari.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Naraha isso siri tobicahipa Pedro Huanodenidsa dissera tadsapa pohuadenidsa maridsanaja naridsajari. Aja Diodsa dada toqquimacca boroni inidihuaji tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa isso siri tobicahi qquide huapima queriqquijari. Nanidsapi tetepini cajini oninipi Portico de Saromo quiquinanahidsa madijapa: —A... ¿nejecoma najari? −naridsamanajari.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Naraha Pedro madija queriqquihi qqui tadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Ohuemecote Isaraerideni ¿nejecotohui ia cattade tiqueriqquijaro? Aja isso siri tobicadsa tibodidenipi: “Pohuadeni ehuerahi dacorehe cajimanajari. ¡Nahatoto tajariraha!” ¿tiquinajaroqui? “Aja pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nadsa isso siri inabicamanahi” ¿tiquinajarorane? Naraha ia ijine jarahi. Diojinena tobicajari −najari Pedro.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 —Icca Abi Diopa, icca idideni Abarahao, pohua bedi Isahaca, pohua bedi Jacobo quinajaridenicca Dio. Pohuajine isso siri tobicadsapa Pohua Bedi Jeso deni inanajaripaja. Najari Jesoa tijinedeni todsepe tojajaride. Tamine Pirato attipa: “Jeso tappa onadsa toccanihijine” naraha tiadenipi tettajomanadsa: “¡Ahua porimacossanidsa dsoqquena dsoqquena!” tiquinadsa dsoqquejaride −najari Pedro.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 —Jesopa pohua bodi ssiaja, pocca ima borocco taraha pohuadsa pajissa tiquinejeradsapi tamine Piratodsa huati tiquinajaro: “Barabana tappa tinajo” tiquinajarode, pohuapa toponi nanadsoqquederaha.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tiadeni camittehe jinede tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsa Dio Pohuahuaji toccamacossanijaride. Iapi pajissa qqui inajaroa aji nahatoqquiri inajaropaji.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Najari Dio Bedi Jesocristo pohuajinena jidacca isso siri tobicajaripaja. Ia ettipi: “Jesopa pajissa canahatori canahi” inadsapi pohuana isso siri inabicahi qqui tiquinajaripaja −najari Pedro.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 —Jehe occa madijadeni, tiadenidsa ohuattipi: “Tijinedeni Jeso dsoqquejari” onaraha tibodideni ssamoqquiri napodsa tinanadsoqquemanajari nahato onajaro. Diodsa dada toqquimade taminedeni naco bodideni ssamoqquiri nadsa Jeso inanadsoqque-manajaride.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Naraha Diopa madija Tonassiajade tojahijine pohua icattejidsapojari ocasserani ahuadsa dsoqquehijine nahato tapojari. Maittaccadsama Pohua Atti cacomeraqquiri najaridenidsa naco Cristo-Mesia dsoqquehi tahimari huati tapodsa dsodo quinapojaro. Najaro imassa najaro tojajarode, pina aji Dio huati tapojarissa najaro tinanamanajaropaji.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 —Najarojinea tiadenidsa ohuattipi: Jidapapi tibodideni cacajiqquimeraji, Diodsa tiquejenaji, onajaro. Nema tiquinadsapi Dio ticcadeni imasiri sse inanitohui. Nadsapa ia Medsede Dio tibodideni jassi tonanabaqquihitohui.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Pohua Bedi Jeso icattejidsapojaripa tiadenidsa dosse inaronapomahitohui. Najaria aja tiadeni Idinide Cristo-Mesia tojajaripaja.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Jidapapa Jesocristo memehuaji madiccahi, naraha nidsa Dio Pohua jipa tadsa dosse inaronapomahitohui. Nadsana dsama huapima inabiquemaninitohui. Najaro ima naqui maittaccadsama Dio Atti cacomeraqquiri najarideni dsodo quinapojaro.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Najaro imapi Moisesi icca ididenidsa dsodo inapojaro:
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Naraha pohua attidsa madija ibobo tajaripa Dio ettajobaqquihitohui. Pocca madija toquejena-jarahitohui” napohui nade Moisesi.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Nadsama Moisesi dsoqquehi natti Dio Atti cacomerabote Samohue naco najaro imassa najaro huati tajari. Aja Samohue dsoqquehi natti naco Dio Atti cacomeraqquiri najarideni huapima naco huati najonamanajari.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Nadsama tiadenipi najarideni potemahi tiquejenani. Poccadeni dsodoniji aji Dio huati tapojaricca ima bicani jidapana tiadenidsa tojajaro. Diopa idideni tedseje jehe canirepojari naqui tiadenidsa tojajaropaji. Aja idi Abarahaodsa Dio Attipa:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Najaria Dio Pohua Bedi tahide tiadenidsa dosse inaronapodsa pina madijassa naha tossonajaripajade. ¿Nejecotohui Pohua Bedi aja namihuaji dosse inaronajari? Pohua Bedijine tiadeni huapima ima bicanihuaji tiquejenanijine, aja pohuapa tiadeni acca inahuajani-baqquidsapi aji ticcadeni imasiri tinebomananijine −najari Pedro pohua imecote Isaraeri potemahidenidsa.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.