Atos 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadsapi jodiodenicca ejete imenibote bacco tajaro. Ejete oninipi Pentecostes. Najaro huadadsa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanajari.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Naraha amadsati memehuaji mohuini pina jojode dacorajarossa nehe mittaronadsapi nani odsa bodihuaji queriqquihidsa naqui jadsirema mohui tajaro.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Nadsapi pohuadenidsa pina jororonissa nehe ahuatomaridsajaro. Tojaribaqquidsapi pohuadenidsa cajororori naridsajaro.|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="2.3" copy="Cook"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nadsapa pohuadeni bodidsa Dio Corime tojaridsahissa tadsapa Diocca nahatohue cajimanajari. Ojariapa tohuatti jidsa tajarodsa huati, ohuahapa tohuatti jidsa tajaro onihidsa huati, ohuahapa tohuatti onihidsa huati huati naridsamanajari. Dio Corimejine nama naridsamanajari huapima.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nadsapa jodiodeni Diodsa disseraqquiri najarideni dsama onihicca, dsama onihicca nahi Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Najarideni huapima mohuini oppina tani mittamanadsapa domo ccajonajari. Amossinihuaji queriqquijonamanajari. Nadsapa queriqquimanajarideni aja odsa bodicca huati huati toquinahi attideni mittamanajari. Tohuatti onihi, onihi cajiridsamanaraha poccadeni madija attideni jidsera neje camadsapa huajo canirejari.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 — ausente —
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 —Aji iqueriqquinidsapa Partohuajicca, Mediahuajicca, Eramihuajicca, Mesopotamiahuajicca, Jodeahuajicca, Capadosiahuajicca, Pontohuajicca, Asia arobenihuajicca,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Pirijiahuajicca, Pafiriahuajicca, Ejitohuajicca, Libia arobenihuajicca odsa panani Sirene huajira tanidsa madimanajarideni naco mittamanajari. Nadsapa odsa panani Romahuajicca,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Cretahuajicca, Arabiahuajicca naco mittamanajari. Motadenipa jodio madija pohuara, naraha motadenipa madija ohuaha jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajari. Iapi dsama huapimacca madija tedseje iquejemama canaraha ettidsa huati huati toquinajari: “Diopa bica tahi, canahatori canahi” quinajari. Diocca ima ettidsa huati huati toquinadsa imittapa −quinajari amossinidsa domo huajarideni attideni.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Huapima jabojo quinadsapa imahaha canajari: —¿Nejecotohui nama quinajari? Iapi ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Naraha madija motapa jidsa jidsa quinadsa: —Coma tanicca dse quinadsa noccodeni janoqquiri nadsa mohua mohua camajari −quinajari.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nadsapa aja Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa: —Noccodeni janoqquiri najari −quinahi ima mittamanadsapa totehemamanadsa Pedrona jadsirema huati huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, Isaraeri potemahi jodio iquejenajarodeni, aji dsama Jodeahuajicca, dsama huaji tanicca madija aji odsa panani Jerosaredsa ejete qquide jai tijajonajarodenima pina ohuatti titaharibobo canaji.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tettidenipi: “Noccodeni janoqquiri najari” tiquinaraha iapi inocco janoraqquiri nani. Maji huari dsatidsapa jodiodeni iapi inocco jano tanijine dsedse coma tanicca dse dse ihina nejerani −najari Pedro atti.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 —Naraha aji timittamanajaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Johueo madipodsa dsodo inaponi nade. Najaroa aji timittamanajaropaji. Najaroa aji qqui tiquinajaropaji. Diona Johueodsa huati tadsa dsodo inapojaro:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “Ohua Dio Ohuattipi: Nidsa dsama jicanicca huada tohuajiradsapi Ocorime naqui madijadsa onanaridsanitohui. Ticcadeni ejedeni dsabisso, dsohuato naqui Ohuatti ecomeraridsa-mananitohui.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Nema nadsapi aja ohuadsa iboraqquiri najarideni maqquidejedeni, amonejedeni naqui pohuadenidsa
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Nidsa memehuaji ocanahatori canani qqui tiquinadsa naqui tijabojomananitohui. Namihuaji occa dacorehe onanadsa naqui emenedeni toccaridsanitohui.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Maji ohuihitohui, abadsico naco tocamaccohua pina tohuemenessa canahitohui. Ohuapi tiadeni Medsede, occa huada deni tojanicca, denima bica tanicca bacco tejeraccadsapi najaro oppinehe huapima onanaridsaponitohui.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naraha aja madijapa: ‘Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa ojanijine ohua tidiniji’ quinajaridenina tocassiejerahitohui”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 — ausente —
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 — ausente —
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari. Dsoqquehe comanipi pohuadsa mari dsanaraha Diojinena Jeso tappa inajari. Dsoqquehepi pohuadsa mari dsananijine ssamo tani.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Maittaccadsama tamine Dabi naco Jeso tahimari dsodo inapojaro. Pina Jeso attissa inanapodsa ima ajima najaro:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nadsapi obodi huatidsedsa jiri jiri onajaro. Ohueme ohuassirema odsoqquenijine ocappina-jerani. Odsoqqueni nattinipi ima bicani tojanitohui. Najarotohuira obodi huahuatoma najaro.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Odsoqquedsa naqui ocorime dsoqquemana-pojaridenihuaji tinebo-jeranitohui. Tijine ohueme naqui namidsa jadsi-jeranitohui. ‘Ajaripa occa ejedeni bicabote’ tanitohui.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Aji camittehe imadi-dsanaponijinecca naqui ohua mari ticanajaro. Tiadsa omadidsapi ticca huatidsehe naqui ocajinitohui”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Nadsapa denima huati huati tajari: —Ohuemecotedeni, pajissara tiadenidsa huati onana. Tamine Dabipa maittaccadsama dsoqquedsapa ppa idsamanajari. Pohua noccobiri naqui jidapana ecahuamanani paji naccani.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Nadsama Dabipa Dio Atti cacomeraboteja najari nahato tapojari. Pohuadsa Dio huati tapodsapa: “Pajissara tiadsa huati onajaro. Tipotemani ojariapa tamine deni tojahicca tojahitohui” napohui nade Dio.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Najarojine Dabi pina Jeso nahatonihi qqui tapojarissa nadsa huati tapojari. Najaria aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa “dsoqquedsa ppa idsamanaraha pohua ime jadsi-jeranitohui. Pohua corime naco dsoqquemana-pojaridenihuaji inebo-jarahitohui” napohui nade Dabi atti.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Najaria aja Jesocristo Diojine nahatonihi qqui inajaripaja.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Abi Dio Pohuajinea toccamacossanijaripaja. Najaria Diojine Jesocristo deni inanadsapa pohua attidsa madija huapima iboraqquiri nahijinepa Dio Pohua inori nahatonihuaji inahittarijaripaja. Diopa pina pohua huati tapojarissa najaro Pohua Corime Jesodsa da inajaropi manaco madijadsa da inaridsahijine. Nadsapa Jeso Dio Corime iahuaji dosse inaronajari. Najarijinena aji mohuini oppina tehe pina jojode dacorajarossa najaro timittamanajaro. Pina jororonissa najaro naqui qqui tiquinajaropaji. Pohua Corimejinea aji tohuatti onihidsa huati huati inadsa timittamanajaropajipa.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 —Jehe Isaraerideni huapima, tiadenidsa pajissara huati onajaro, tibodideni huatomaridsa-manaji. Jesopa tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsapa aja ia Medsede Cristo-Mesia tojajaripaja −najari Pedro atti.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Najaro ima mittamanadsapa jadsirema bodideni ocassera tadsa oji quinabote najari. Nadsapa Pedrodsa, Jesocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa naco huati toquinajari: —Jaho, imecotedeni, iana ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni imasiri tinebomanaji, Diodsa tiquejenanijine. Nadsana Dio ticcadeni imasiri epeje inanadsapi totopa ticajimanani bica tani. Jesocristo onidsa totopa ticajimanaji. Nadsana Dio Pohua Corime tibodidenidsa tojaridsahijine.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pina Dio Pohua huati tapojarissa najaro: “Ocorime tiadenidsa da onaridsanijine” napohui nade. Nadsapa tiadenidsa, ticcadeni ejedenidsa, tipotemanidenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajaridenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Ia Medsede Dio huahua inabaqquijaridenidsana Pohua Corime da inaridsahitohui −najari Pedro.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Nadsapa Pedro denima huati huati tajari. Pohua attidsa jehe quinahijine huatide dissera tajari: —Nidsa Diocca huadie tojadsapi pohuadsa iboqquiri najarideni dsori tocanire-jarahitohui. Jicahitohui. Najaridenidsa tiajimanani naji −najari Pedro.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Pedro atti mittamanadsa jehe quinajaridenipa amadsati totopa cajimanajari. Najaro huadadsa denima Jesodsa toquejenahipa 3 mil quinajari.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquicca marinaja mittamana-dsanapojari. Huapima queriqquimanadsapa catidserara canajari, jijipaqquimana najari, Jesodsa bodideni huatomahijine naco pan dside narihi jijipamana najari. Diodsa naco huati huati dsadsanapomana najari.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquidsa Diocca dacorehe bacco tadsapi nahatoqquiri najari. Dio pocca nahatohue pohuadenidsa tojaridsadsapi aja madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-baqquimana najari. Nadsapa madija huapima Diocca dacorehe qqui toquinadsapa: —A, ima bicani tojaridsani −quinajari.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Nadsama Jesodsa jehe quinajarideni bodideni pina ojariqquimanadsapa pohuadeni dsepetaji, pohuadeni tapari naco pohuadeni tessedsa ahuaji da ahuaji da quiquinanajari.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Pohuadeni dsepetaji mota naqui manaconidsa da quinadsapi dsiniro cacajimana najari. Najaro dsiniropi pohuadeni tesse cappiramanajaridenidsa da da quiquinanajari.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Diodsa dada toqquimahuaji naco jajahi tojedsima najari. Poccadeni odsahuaji naco ahuaji jipa, manaco ahuaji jipa nanaridsamana nadsapa bodideni pajissehema huatidsemaneri nanaja najaripaja.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 —Abi Diopa bica tahi −quiquinanajari. Madija ohuahadeni naco aja Jesodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa: —Bicaqquiri nahi −quiquinanajari. Nadsapa ia Medsede Jeso pohuajine pohuadsa jehe quidsati denima tohuapija dsanapohui najari. Huada ssiaja madija ohuahadeni, huada ssiaja madija ohuahadeni dsanapomanajari: —Jesopa ohua tonassiajahi −quiquinanajari.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.