Atos 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 Nadsapi jodiodenicca ejete imenibote bacco tajaro. Ejete oninipi Pentecostes. Najaro huadadsa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanajari.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Naraha amadsati memehuaji mohuini pina jojode dacorajarossa nehe mittaronadsapi nani odsa bodihuaji queriqquihidsa naqui jadsirema mohui tajaro.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Nadsapi pohuadenidsa pina jororonissa nehe ahuatomaridsajaro. Tojaribaqquidsapi pohuadenidsa cajororori naridsajaro.|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="2.3" copy="Cook"
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Nadsapa pohuadeni bodidsa Dio Corime tojaridsahissa tadsapa Diocca nahatohue cajimanajari. Ojariapa tohuatti jidsa tajarodsa huati, ohuahapa tohuatti jidsa tajaro onihidsa huati, ohuahapa tohuatti onihidsa huati huati naridsamanajari. Dio Corimejine nama naridsamanajari huapima.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Nadsapa jodiodeni Diodsa disseraqquiri najarideni dsama onihicca, dsama onihicca nahi Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Najarideni huapima mohuini oppina tani mittamanadsapa domo ccajonajari. Amossinihuaji queriqquijonamanajari. Nadsapa queriqquimanajarideni aja odsa bodicca huati huati toquinahi attideni mittamanajari. Tohuatti onihi, onihi cajiridsamanaraha poccadeni madija attideni jidsera neje camadsapa huajo canirejari.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 —Aji iqueriqquinidsapa Partohuajicca, Mediahuajicca, Eramihuajicca, Mesopotamiahuajicca, Jodeahuajicca, Capadosiahuajicca, Pontohuajicca, Asia arobenihuajicca,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pirijiahuajicca, Pafiriahuajicca, Ejitohuajicca, Libia arobenihuajicca odsa panani Sirene huajira tanidsa madimanajarideni naco mittamanajari. Nadsapa odsa panani Romahuajicca,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Cretahuajicca, Arabiahuajicca naco mittamanajari. Motadenipa jodio madija pohuara, naraha motadenipa madija ohuaha jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajari. Iapi dsama huapimacca madija tedseje iquejemama canaraha ettidsa huati huati toquinajari: “Diopa bica tahi, canahatori canahi” quinajari. Diocca ima ettidsa huati huati toquinadsa imittapa −quinajari amossinidsa domo huajarideni attideni.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Huapima jabojo quinadsapa imahaha canajari: —¿Nejecotohui nama quinajari? Iapi ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Naraha madija motapa jidsa jidsa quinadsa: —Coma tanicca dse quinadsa noccodeni janoqquiri nadsa mohua mohua camajari −quinajari.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Nadsapa aja Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa: —Noccodeni janoqquiri najari −quinahi ima mittamanadsapa totehemamanadsa Pedrona jadsirema huati huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, Isaraeri potemahi jodio iquejenajarodeni, aji dsama Jodeahuajicca, dsama huaji tanicca madija aji odsa panani Jerosaredsa ejete qquide jai tijajonajarodenima pina ohuatti titaharibobo canaji.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Tettidenipi: “Noccodeni janoqquiri najari” tiquinaraha iapi inocco janoraqquiri nani. Maji huari dsatidsapa jodiodeni iapi inocco jano tanijine dsedse coma tanicca dse dse ihina nejerani −najari Pedro atti.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 —Naraha aji timittamanajaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Johueo madipodsa dsodo inaponi nade. Najaroa aji timittamanajaropaji. Najaroa aji qqui tiquinajaropaji. Diona Johueodsa huati tadsa dsodo inapojaro:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “Ohua Dio Ohuattipi: Nidsa dsama jicanicca huada tohuajiradsapi Ocorime naqui madijadsa onanaridsanitohui. Ticcadeni ejedeni dsabisso, dsohuato naqui Ohuatti ecomeraridsa-mananitohui.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Nema nadsapi aja ohuadsa iboraqquiri najarideni maqquidejedeni, amonejedeni naqui pohuadenidsa
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nidsa memehuaji ocanahatori canani qqui tiquinadsa naqui tijabojomananitohui. Namihuaji occa dacorehe onanadsa naqui emenedeni toccaridsanitohui.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Maji ohuihitohui, abadsico naco tocamaccohua pina tohuemenessa canahitohui. Ohuapi tiadeni Medsede, occa huada deni tojanicca, denima bica tanicca bacco tejeraccadsapi najaro oppinehe huapima onanaridsaponitohui.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naraha aja madijapa: ‘Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa ojanijine ohua tidiniji’ quinajaridenina tocassiejerahitohui”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 — ausente —
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 — ausente —
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari. Dsoqquehe comanipi pohuadsa mari dsanaraha Diojinena Jeso tappa inajari. Dsoqquehepi pohuadsa mari dsananijine ssamo tani.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Maittaccadsama tamine Dabi naco Jeso tahimari dsodo inapojaro. Pina Jeso attissa inanapodsa ima ajima najaro:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Nadsapi obodi huatidsedsa jiri jiri onajaro. Ohueme ohuassirema odsoqquenijine ocappina-jerani. Odsoqqueni nattinipi ima bicani tojanitohui. Najarotohuira obodi huahuatoma najaro.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Odsoqquedsa naqui ocorime dsoqquemana-pojaridenihuaji tinebo-jeranitohui. Tijine ohueme naqui namidsa jadsi-jeranitohui. ‘Ajaripa occa ejedeni bicabote’ tanitohui.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Aji camittehe imadi-dsanaponijinecca naqui ohua mari ticanajaro. Tiadsa omadidsapi ticca huatidsehe naqui ocajinitohui”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Nadsapa denima huati huati tajari: —Ohuemecotedeni, pajissara tiadenidsa huati onana. Tamine Dabipa maittaccadsama dsoqquedsapa ppa idsamanajari. Pohua noccobiri naqui jidapana ecahuamanani paji naccani.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Nadsama Dabipa Dio Atti cacomeraboteja najari nahato tapojari. Pohuadsa Dio huati tapodsapa: “Pajissara tiadsa huati onajaro. Tipotemani ojariapa tamine deni tojahicca tojahitohui” napohui nade Dio.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Najarojine Dabi pina Jeso nahatonihi qqui tapojarissa nadsa huati tapojari. Najaria aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa “dsoqquedsa ppa idsamanaraha pohua ime jadsi-jeranitohui. Pohua corime naco dsoqquemana-pojaridenihuaji inebo-jarahitohui” napohui nade Dabi atti.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Najaria aja Jesocristo Diojine nahatonihi qqui inajaripaja.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Abi Dio Pohuajinea toccamacossanijaripaja. Najaria Diojine Jesocristo deni inanadsapa pohua attidsa madija huapima iboraqquiri nahijinepa Dio Pohua inori nahatonihuaji inahittarijaripaja. Diopa pina pohua huati tapojarissa najaro Pohua Corime Jesodsa da inajaropi manaco madijadsa da inaridsahijine. Nadsapa Jeso Dio Corime iahuaji dosse inaronajari. Najarijinena aji mohuini oppina tehe pina jojode dacorajarossa najaro timittamanajaro. Pina jororonissa najaro naqui qqui tiquinajaropaji. Pohua Corimejinea aji tohuatti onihidsa huati huati inadsa timittamanajaropajipa.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 —Jehe Isaraerideni huapima, tiadenidsa pajissara huati onajaro, tibodideni huatomaridsa-manaji. Jesopa tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsapa aja ia Medsede Cristo-Mesia tojajaripaja −najari Pedro atti.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Najaro ima mittamanadsapa jadsirema bodideni ocassera tadsa oji quinabote najari. Nadsapa Pedrodsa, Jesocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa naco huati toquinajari: —Jaho, imecotedeni, iana ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni imasiri tinebomanaji, Diodsa tiquejenanijine. Nadsana Dio ticcadeni imasiri epeje inanadsapi totopa ticajimanani bica tani. Jesocristo onidsa totopa ticajimanaji. Nadsana Dio Pohua Corime tibodidenidsa tojaridsahijine.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Pina Dio Pohua huati tapojarissa najaro: “Ocorime tiadenidsa da onaridsanijine” napohui nade. Nadsapa tiadenidsa, ticcadeni ejedenidsa, tipotemanidenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajaridenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Ia Medsede Dio huahua inabaqquijaridenidsana Pohua Corime da inaridsahitohui −najari Pedro.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Nadsapa Pedro denima huati huati tajari. Pohua attidsa jehe quinahijine huatide dissera tajari: —Nidsa Diocca huadie tojadsapi pohuadsa iboqquiri najarideni dsori tocanire-jarahitohui. Jicahitohui. Najaridenidsa tiajimanani naji −najari Pedro.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Pedro atti mittamanadsa jehe quinajaridenipa amadsati totopa cajimanajari. Najaro huadadsa denima Jesodsa toquejenahipa 3 mil quinajari.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquicca marinaja mittamana-dsanapojari. Huapima queriqquimanadsapa catidserara canajari, jijipaqquimana najari, Jesodsa bodideni huatomahijine naco pan dside narihi jijipamana najari. Diodsa naco huati huati dsadsanapomana najari.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquidsa Diocca dacorehe bacco tadsapi nahatoqquiri najari. Dio pocca nahatohue pohuadenidsa tojaridsadsapi aja madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-baqquimana najari. Nadsapa madija huapima Diocca dacorehe qqui toquinadsapa: —A, ima bicani tojaridsani −quinajari.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Nadsama Jesodsa jehe quinajarideni bodideni pina ojariqquimanadsapa pohuadeni dsepetaji, pohuadeni tapari naco pohuadeni tessedsa ahuaji da ahuaji da quiquinanajari.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Pohuadeni dsepetaji mota naqui manaconidsa da quinadsapi dsiniro cacajimana najari. Najaro dsiniropi pohuadeni tesse cappiramanajaridenidsa da da quiquinanajari.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Diodsa dada toqquimahuaji naco jajahi tojedsima najari. Poccadeni odsahuaji naco ahuaji jipa, manaco ahuaji jipa nanaridsamana nadsapa bodideni pajissehema huatidsemaneri nanaja najaripaja.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 —Abi Diopa bica tahi −quiquinanajari. Madija ohuahadeni naco aja Jesodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa: —Bicaqquiri nahi −quiquinanajari. Nadsapa ia Medsede Jeso pohuajine pohuadsa jehe quidsati denima tohuapija dsanapohui najari. Huada ssiaja madija ohuahadeni, huada ssiaja madija ohuahadeni dsanapomanajari: —Jesopa ohua tonassiajahi −quiquinanajari.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.