Atos 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsapi jodiodenicca ejete imenibote bacco tajaro. Ejete oninipi Pentecostes. Najaro huadadsa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanajari.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Naraha amadsati memehuaji mohuini pina jojode dacorajarossa nehe mittaronadsapi nani odsa bodihuaji queriqquihidsa naqui jadsirema mohui tajaro.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Nadsapi pohuadenidsa pina jororonissa nehe ahuatomaridsajaro. Tojaribaqquidsapi pohuadenidsa cajororori naridsajaro.|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="2.3" copy="Cook"
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Nadsapa pohuadeni bodidsa Dio Corime tojaridsahissa tadsapa Diocca nahatohue cajimanajari. Ojariapa tohuatti jidsa tajarodsa huati, ohuahapa tohuatti jidsa tajaro onihidsa huati, ohuahapa tohuatti onihidsa huati huati naridsamanajari. Dio Corimejine nama naridsamanajari huapima.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Nadsapa jodiodeni Diodsa disseraqquiri najarideni dsama onihicca, dsama onihicca nahi Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Najarideni huapima mohuini oppina tani mittamanadsapa domo ccajonajari. Amossinihuaji queriqquijonamanajari. Nadsapa queriqquimanajarideni aja odsa bodicca huati huati toquinahi attideni mittamanajari. Tohuatti onihi, onihi cajiridsamanaraha poccadeni madija attideni jidsera neje camadsapa huajo canirejari.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 —Aji iqueriqquinidsapa Partohuajicca, Mediahuajicca, Eramihuajicca, Mesopotamiahuajicca, Jodeahuajicca, Capadosiahuajicca, Pontohuajicca, Asia arobenihuajicca,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Pirijiahuajicca, Pafiriahuajicca, Ejitohuajicca, Libia arobenihuajicca odsa panani Sirene huajira tanidsa madimanajarideni naco mittamanajari. Nadsapa odsa panani Romahuajicca,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Cretahuajicca, Arabiahuajicca naco mittamanajari. Motadenipa jodio madija pohuara, naraha motadenipa madija ohuaha jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajari. Iapi dsama huapimacca madija tedseje iquejemama canaraha ettidsa huati huati toquinajari: “Diopa bica tahi, canahatori canahi” quinajari. Diocca ima ettidsa huati huati toquinadsa imittapa −quinajari amossinidsa domo huajarideni attideni.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Huapima jabojo quinadsapa imahaha canajari: —¿Nejecotohui nama quinajari? Iapi ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Naraha madija motapa jidsa jidsa quinadsa: —Coma tanicca dse quinadsa noccodeni janoqquiri nadsa mohua mohua camajari −quinajari.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Nadsapa aja Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa: —Noccodeni janoqquiri najari −quinahi ima mittamanadsapa totehemamanadsa Pedrona jadsirema huati huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, Isaraeri potemahi jodio iquejenajarodeni, aji dsama Jodeahuajicca, dsama huaji tanicca madija aji odsa panani Jerosaredsa ejete qquide jai tijajonajarodenima pina ohuatti titaharibobo canaji.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Tettidenipi: “Noccodeni janoqquiri najari” tiquinaraha iapi inocco janoraqquiri nani. Maji huari dsatidsapa jodiodeni iapi inocco jano tanijine dsedse coma tanicca dse dse ihina nejerani −najari Pedro atti.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 —Naraha aji timittamanajaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Johueo madipodsa dsodo inaponi nade. Najaroa aji timittamanajaropaji. Najaroa aji qqui tiquinajaropaji. Diona Johueodsa huati tadsa dsodo inapojaro:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 “Ohua Dio Ohuattipi: Nidsa dsama jicanicca huada tohuajiradsapi Ocorime naqui madijadsa onanaridsanitohui. Ticcadeni ejedeni dsabisso, dsohuato naqui Ohuatti ecomeraridsa-mananitohui.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Nema nadsapi aja ohuadsa iboraqquiri najarideni maqquidejedeni, amonejedeni naqui pohuadenidsa
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Nidsa memehuaji ocanahatori canani qqui tiquinadsa naqui tijabojomananitohui. Namihuaji occa dacorehe onanadsa naqui emenedeni toccaridsanitohui.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Maji ohuihitohui, abadsico naco tocamaccohua pina tohuemenessa canahitohui. Ohuapi tiadeni Medsede, occa huada deni tojanicca, denima bica tanicca bacco tejeraccadsapi najaro oppinehe huapima onanaridsaponitohui.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Naraha aja madijapa: ‘Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa ojanijine ohua tidiniji’ quinajaridenina tocassiejerahitohui”
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 — ausente —
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 — ausente —
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari. Dsoqquehe comanipi pohuadsa mari dsanaraha Diojinena Jeso tappa inajari. Dsoqquehepi pohuadsa mari dsananijine ssamo tani.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Maittaccadsama tamine Dabi naco Jeso tahimari dsodo inapojaro. Pina Jeso attissa inanapodsa ima ajima najaro:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nadsapi obodi huatidsedsa jiri jiri onajaro. Ohueme ohuassirema odsoqquenijine ocappina-jerani. Odsoqqueni nattinipi ima bicani tojanitohui. Najarotohuira obodi huahuatoma najaro.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Odsoqquedsa naqui ocorime dsoqquemana-pojaridenihuaji tinebo-jeranitohui. Tijine ohueme naqui namidsa jadsi-jeranitohui. ‘Ajaripa occa ejedeni bicabote’ tanitohui.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Aji camittehe imadi-dsanaponijinecca naqui ohua mari ticanajaro. Tiadsa omadidsapi ticca huatidsehe naqui ocajinitohui”
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nadsapa denima huati huati tajari: —Ohuemecotedeni, pajissara tiadenidsa huati onana. Tamine Dabipa maittaccadsama dsoqquedsapa ppa idsamanajari. Pohua noccobiri naqui jidapana ecahuamanani paji naccani.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nadsama Dabipa Dio Atti cacomeraboteja najari nahato tapojari. Pohuadsa Dio huati tapodsapa: “Pajissara tiadsa huati onajaro. Tipotemani ojariapa tamine deni tojahicca tojahitohui” napohui nade Dio.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Najarojine Dabi pina Jeso nahatonihi qqui tapojarissa nadsa huati tapojari. Najaria aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa “dsoqquedsa ppa idsamanaraha pohua ime jadsi-jeranitohui. Pohua corime naco dsoqquemana-pojaridenihuaji inebo-jarahitohui” napohui nade Dabi atti.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Najaria aja Jesocristo Diojine nahatonihi qqui inajaripaja.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Abi Dio Pohuajinea toccamacossanijaripaja. Najaria Diojine Jesocristo deni inanadsapa pohua attidsa madija huapima iboraqquiri nahijinepa Dio Pohua inori nahatonihuaji inahittarijaripaja. Diopa pina pohua huati tapojarissa najaro Pohua Corime Jesodsa da inajaropi manaco madijadsa da inaridsahijine. Nadsapa Jeso Dio Corime iahuaji dosse inaronajari. Najarijinena aji mohuini oppina tehe pina jojode dacorajarossa najaro timittamanajaro. Pina jororonissa najaro naqui qqui tiquinajaropaji. Pohua Corimejinea aji tohuatti onihidsa huati huati inadsa timittamanajaropajipa.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 —Jehe Isaraerideni huapima, tiadenidsa pajissara huati onajaro, tibodideni huatomaridsa-manaji. Jesopa tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsapa aja ia Medsede Cristo-Mesia tojajaripaja −najari Pedro atti.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Najaro ima mittamanadsapa jadsirema bodideni ocassera tadsa oji quinabote najari. Nadsapa Pedrodsa, Jesocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa naco huati toquinajari: —Jaho, imecotedeni, iana ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni imasiri tinebomanaji, Diodsa tiquejenanijine. Nadsana Dio ticcadeni imasiri epeje inanadsapi totopa ticajimanani bica tani. Jesocristo onidsa totopa ticajimanaji. Nadsana Dio Pohua Corime tibodidenidsa tojaridsahijine.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Pina Dio Pohua huati tapojarissa najaro: “Ocorime tiadenidsa da onaridsanijine” napohui nade. Nadsapa tiadenidsa, ticcadeni ejedenidsa, tipotemanidenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajaridenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Ia Medsede Dio huahua inabaqquijaridenidsana Pohua Corime da inaridsahitohui −najari Pedro.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Nadsapa Pedro denima huati huati tajari. Pohua attidsa jehe quinahijine huatide dissera tajari: —Nidsa Diocca huadie tojadsapi pohuadsa iboqquiri najarideni dsori tocanire-jarahitohui. Jicahitohui. Najaridenidsa tiajimanani naji −najari Pedro.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Pedro atti mittamanadsa jehe quinajaridenipa amadsati totopa cajimanajari. Najaro huadadsa denima Jesodsa toquejenahipa 3 mil quinajari.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquicca marinaja mittamana-dsanapojari. Huapima queriqquimanadsapa catidserara canajari, jijipaqquimana najari, Jesodsa bodideni huatomahijine naco pan dside narihi jijipamana najari. Diodsa naco huati huati dsadsanapomana najari.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquidsa Diocca dacorehe bacco tadsapi nahatoqquiri najari. Dio pocca nahatohue pohuadenidsa tojaridsadsapi aja madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-baqquimana najari. Nadsapa madija huapima Diocca dacorehe qqui toquinadsapa: —A, ima bicani tojaridsani −quinajari.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Nadsama Jesodsa jehe quinajarideni bodideni pina ojariqquimanadsapa pohuadeni dsepetaji, pohuadeni tapari naco pohuadeni tessedsa ahuaji da ahuaji da quiquinanajari.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Pohuadeni dsepetaji mota naqui manaconidsa da quinadsapi dsiniro cacajimana najari. Najaro dsiniropi pohuadeni tesse cappiramanajaridenidsa da da quiquinanajari.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Diodsa dada toqquimahuaji naco jajahi tojedsima najari. Poccadeni odsahuaji naco ahuaji jipa, manaco ahuaji jipa nanaridsamana nadsapa bodideni pajissehema huatidsemaneri nanaja najaripaja.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 —Abi Diopa bica tahi −quiquinanajari. Madija ohuahadeni naco aja Jesodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa: —Bicaqquiri nahi −quiquinanajari. Nadsapa ia Medsede Jeso pohuajine pohuadsa jehe quidsati denima tohuapija dsanapohui najari. Huada ssiaja madija ohuahadeni, huada ssiaja madija ohuahadeni dsanapomanajari: —Jesopa ohua tonassiajahi −quiquinanajari.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.