Atos 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsapi jodiodenicca ejete imenibote bacco tajaro. Ejete oninipi Pentecostes. Najaro huadadsa Jesodsa jehe quinajarideni queriqquimanajari.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Naraha amadsati memehuaji mohuini pina jojode dacorajarossa nehe mittaronadsapi nani odsa bodihuaji queriqquihidsa naqui jadsirema mohui tajaro.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Nadsapi pohuadenidsa pina jororonissa nehe ahuatomaridsajaro. Tojaribaqquidsapi pohuadenidsa cajororori naridsajaro.|src="CN01890B.TIF" size="span" loc="2.3" copy="Cook"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Nadsapa pohuadeni bodidsa Dio Corime tojaridsahissa tadsapa Diocca nahatohue cajimanajari. Ojariapa tohuatti jidsa tajarodsa huati, ohuahapa tohuatti jidsa tajaro onihidsa huati, ohuahapa tohuatti onihidsa huati huati naridsamanajari. Dio Corimejine nama naridsamanajari huapima.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nadsapa jodiodeni Diodsa disseraqquiri najarideni dsama onihicca, dsama onihicca nahi Jerosaredsa queriqquimanajari.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Najarideni huapima mohuini oppina tani mittamanadsapa domo ccajonajari. Amossinihuaji queriqquijonamanajari. Nadsapa queriqquimanajarideni aja odsa bodicca huati huati toquinahi attideni mittamanajari. Tohuatti onihi, onihi cajiridsamanaraha poccadeni madija attideni jidsera neje camadsapa huajo canirejari.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 — ausente —
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 —Aji iqueriqquinidsapa Partohuajicca, Mediahuajicca, Eramihuajicca, Mesopotamiahuajicca, Jodeahuajicca, Capadosiahuajicca, Pontohuajicca, Asia arobenihuajicca,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Pirijiahuajicca, Pafiriahuajicca, Ejitohuajicca, Libia arobenihuajicca odsa panani Sirene huajira tanidsa madimanajarideni naco mittamanajari. Nadsapa odsa panani Romahuajicca,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Cretahuajicca, Arabiahuajicca naco mittamanajari. Motadenipa jodio madija pohuara, naraha motadenipa madija ohuaha jodio quejena-jararaha jodiodenicca marinajadsa toquejenajari. Iapi dsama huapimacca madija tedseje iquejemama canaraha ettidsa huati huati toquinajari: “Diopa bica tahi, canahatori canahi” quinajari. Diocca ima ettidsa huati huati toquinadsa imittapa −quinajari amossinidsa domo huajarideni attideni.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Huapima jabojo quinadsapa imahaha canajari: —¿Nejecotohui nama quinajari? Iapi ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Naraha madija motapa jidsa jidsa quinadsa: —Coma tanicca dse quinadsa noccodeni janoqquiri nadsa mohua mohua camajari −quinajari.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Nadsapa aja Jesocca dodosse tabaqqui 11 quinajaridenidsa: —Noccodeni janoqquiri najari −quinahi ima mittamanadsapa totehemamanadsa Pedrona jadsirema huati huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, Isaraeri potemahi jodio iquejenajarodeni, aji dsama Jodeahuajicca, dsama huaji tanicca madija aji odsa panani Jerosaredsa ejete qquide jai tijajonajarodenima pina ohuatti titaharibobo canaji.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tettidenipi: “Noccodeni janoqquiri najari” tiquinaraha iapi inocco janoraqquiri nani. Maji huari dsatidsapa jodiodeni iapi inocco jano tanijine dsedse coma tanicca dse dse ihina nejerani −najari Pedro atti.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 —Naraha aji timittamanajaropi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Johueo madipodsa dsodo inaponi nade. Najaroa aji timittamanajaropaji. Najaroa aji qqui tiquinajaropaji. Diona Johueodsa huati tadsa dsodo inapojaro:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “Ohua Dio Ohuattipi: Nidsa dsama jicanicca huada tohuajiradsapi Ocorime naqui madijadsa onanaridsanitohui. Ticcadeni ejedeni dsabisso, dsohuato naqui Ohuatti ecomeraridsa-mananitohui.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Nema nadsapi aja ohuadsa iboraqquiri najarideni maqquidejedeni, amonejedeni naqui pohuadenidsa
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Nidsa memehuaji ocanahatori canani qqui tiquinadsa naqui tijabojomananitohui. Namihuaji occa dacorehe onanadsa naqui emenedeni toccaridsanitohui.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Maji ohuihitohui, abadsico naco tocamaccohua pina tohuemenessa canahitohui. Ohuapi tiadeni Medsede, occa huada deni tojanicca, denima bica tanicca bacco tejeraccadsapi najaro oppinehe huapima onanaridsaponitohui.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Naraha aja madijapa: ‘Ohua Medsede, ohua naqui tiadsa ojanijine ohua tidiniji’ quinajaridenina tocassiejerahitohui”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 — ausente —
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 — ausente —
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Jesopa dsoqqueraha Diojine nahatonijari. Dsoqquehe comanipi pohuadsa mari dsanaraha Diojinena Jeso tappa inajari. Dsoqquehepi pohuadsa mari dsananijine ssamo tani.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Maittaccadsama tamine Dabi naco Jeso tahimari dsodo inapojaro. Pina Jeso attissa inanapodsa ima ajima najaro:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Nadsapi obodi huatidsedsa jiri jiri onajaro. Ohueme ohuassirema odsoqquenijine ocappina-jerani. Odsoqqueni nattinipi ima bicani tojanitohui. Najarotohuira obodi huahuatoma najaro.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Odsoqquedsa naqui ocorime dsoqquemana-pojaridenihuaji tinebo-jeranitohui. Tijine ohueme naqui namidsa jadsi-jeranitohui. ‘Ajaripa occa ejedeni bicabote’ tanitohui.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Aji camittehe imadi-dsanaponijinecca naqui ohua mari ticanajaro. Tiadsa omadidsapi ticca huatidsehe naqui ocajinitohui”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Nadsapa denima huati huati tajari: —Ohuemecotedeni, pajissara tiadenidsa huati onana. Tamine Dabipa maittaccadsama dsoqquedsapa ppa idsamanajari. Pohua noccobiri naqui jidapana ecahuamanani paji naccani.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nadsama Dabipa Dio Atti cacomeraboteja najari nahato tapojari. Pohuadsa Dio huati tapodsapa: “Pajissara tiadsa huati onajaro. Tipotemani ojariapa tamine deni tojahicca tojahitohui” napohui nade Dio.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Najarojine Dabi pina Jeso nahatonihi qqui tapojarissa nadsa huati tapojari. Najaria aja Cristo-Mesia quiquinanajaripa “dsoqquedsa ppa idsamanaraha pohua ime jadsi-jeranitohui. Pohua corime naco dsoqquemana-pojaridenihuaji inebo-jarahitohui” napohui nade Dabi atti.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Najaria aja Jesocristo Diojine nahatonihi qqui inajaripaja.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Abi Dio Pohuajinea toccamacossanijaripaja. Najaria Diojine Jesocristo deni inanadsapa pohua attidsa madija huapima iboraqquiri nahijinepa Dio Pohua inori nahatonihuaji inahittarijaripaja. Diopa pina pohua huati tapojarissa najaro Pohua Corime Jesodsa da inajaropi manaco madijadsa da inaridsahijine. Nadsapa Jeso Dio Corime iahuaji dosse inaronajari. Najarijinena aji mohuini oppina tehe pina jojode dacorajarossa najaro timittamanajaro. Pina jororonissa najaro naqui qqui tiquinajaropaji. Pohua Corimejinea aji tohuatti onihidsa huati huati inadsa timittamanajaropajipa.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 —Jehe Isaraerideni huapima, tiadenidsa pajissara huati onajaro, tibodideni huatomaridsa-manaji. Jesopa tinanadsoqquemanaraha Diojine nahatonidsapa aja ia Medsede Cristo-Mesia tojajaripaja −najari Pedro atti.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Najaro ima mittamanadsapa jadsirema bodideni ocassera tadsa oji quinabote najari. Nadsapa Pedrodsa, Jesocca dodosse tabaqqui ohuahadenidsa naco huati toquinajari: —Jaho, imecotedeni, iana ¿nejecoma inapadseje? −quinajari.
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Nadsapa Pedro pohuadenidsa huati tajari: —Ticcadeni imasiri tinebomanaji, Diodsa tiquejenanijine. Nadsana Dio ticcadeni imasiri epeje inanadsapi totopa ticajimanani bica tani. Jesocristo onidsa totopa ticajimanaji. Nadsana Dio Pohua Corime tibodidenidsa tojaridsahijine.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Pina Dio Pohua huati tapojarissa najaro: “Ocorime tiadenidsa da onaridsanijine” napohui nade. Nadsapa tiadenidsa, ticcadeni ejedenidsa, tipotemanidenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Aja dsama huaji tanicca madiridsamanajaridenidsa naco Pohua Corime da inaridsahitohui. Ia Medsede Dio huahua inabaqquijaridenidsana Pohua Corime da inaridsahitohui −najari Pedro.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Nadsapa Pedro denima huati huati tajari. Pohua attidsa jehe quinahijine huatide dissera tajari: —Nidsa Diocca huadie tojadsapi pohuadsa iboqquiri najarideni dsori tocanire-jarahitohui. Jicahitohui. Najaridenidsa tiajimanani naji −najari Pedro.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Pedro atti mittamanadsa jehe quinajaridenipa amadsati totopa cajimanajari. Najaro huadadsa denima Jesodsa toquejenahipa 3 mil quinajari.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquicca marinaja mittamana-dsanapojari. Huapima queriqquimanadsapa catidserara canajari, jijipaqquimana najari, Jesodsa bodideni huatomahijine naco pan dside narihi jijipamana najari. Diodsa naco huati huati dsadsanapomana najari.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Nadsapa Jesocca dodosse tabaqquidsa Diocca dacorehe bacco tadsapi nahatoqquiri najari. Dio pocca nahatohue pohuadenidsa tojaridsadsapi aja madija comaqquiri najarideni naco ihinanomi-baqquimana najari. Nadsapa madija huapima Diocca dacorehe qqui toquinadsapa: —A, ima bicani tojaridsani −quinajari.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Nadsama Jesodsa jehe quinajarideni bodideni pina ojariqquimanadsapa pohuadeni dsepetaji, pohuadeni tapari naco pohuadeni tessedsa ahuaji da ahuaji da quiquinanajari.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Pohuadeni dsepetaji mota naqui manaconidsa da quinadsapi dsiniro cacajimana najari. Najaro dsiniropi pohuadeni tesse cappiramanajaridenidsa da da quiquinanajari.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Diodsa dada toqquimahuaji naco jajahi tojedsima najari. Poccadeni odsahuaji naco ahuaji jipa, manaco ahuaji jipa nanaridsamana nadsapa bodideni pajissehema huatidsemaneri nanaja najaripaja.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 —Abi Diopa bica tahi −quiquinanajari. Madija ohuahadeni naco aja Jesodsa jehe quinajarideni qqui toquinadsapa: —Bicaqquiri nahi −quiquinanajari. Nadsapa ia Medsede Jeso pohuajine pohuadsa jehe quidsati denima tohuapija dsanapohui najari. Huada ssiaja madija ohuahadeni, huada ssiaja madija ohuahadeni dsanapomanajari: —Jesopa ohua tonassiajahi −quiquinanajari.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.