Atos 28
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Passo imenidsa huapima icassiejeradsapi aji ssiquihuaji bacco bacco inajaro. Ssiquihuaji bacco bacco inanicca dsama oninipi Maota.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nahihuajicca madija madimanajaridenipa iadsa huatideni huanaqquiri nade. Nanidsa bacco idsatiraha passo cca, ssirini toja nadsapi dsippo imeni inadsamanadsa iadsa huahua quinade: —Nija, aji dsippodsa jia tiquinaji −quinade.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Nadsapa Pablo ahua tabi eccaniqquidsa hua idsanade. Naraha maccapa dsippo ppoconi noppineni qquenadsa Pablo dsepedsa cca todsadsapa dsepedsa que tade.|src="CN02048B.TIF" size="col" loc="28.3" copy="Cook"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Naraha nahidsa madija madimanajarideni Pablo dsepedsa macca que tahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canade: —A, pohuapa madija inanadsoqquedsa itide. Passodsapa je tajararaha jidapapa ia cacahuade Diquejine dsoqquehitohui −quinade. (Dique ettidsapi: imasiri manaconi totonanade.)
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Naraha Pablopa pohua dsepe dissa nadsapa macca dsippodsa ssonidsanade. Naraha Pablopa macca comene ahua najarade.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Pohuadeni bodidenidsa attidenipa: —Jite tojahitide, amadsati huatiadsa tohuedimahijinerana −quinajari. Naraha pohua cattade madimana, madimana naraha Pablo huatia-jaradsapa bodideni cacajiqquimera-manade. Pohuadenipa dio huapi taha cajimanajarijine Pablodsa: —Ajaripa dio ohuaha −naridsamanade.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Nadsama aji dsippo jia inani huajira tanidsapa najaro dsamacca tamine madijari. Pohua onipa Poblio. Najaripa iadsa: —Jina, occa odsahuaji jaijana −nade. Nadsapi huada 3 nehe pohuadsa imadide. Pohuapa iadsa accora, bica tade.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Naraha Poblio imehipa coma taha porijari. Huapi ppocoraja, miji miji taja najaride. Najari qquide Pablo toqquedsimadsapa Diodsa huati tajari. Pohua dsepedsa bara inadsapa tonomide.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Nama nahi mittamanadsapa najaro dsamacca comaqquiri najarideni huapima jahijonadsa Diojine tocanomireridsade.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Nadsama iadsa bicaqquiri nadsapa poccadeni daniji huapi tehe iadsa da inaqquimanade. Dsotode benehidsa jaijapomanijine naqui icappira nejeranijine huema nehe iadsa da quinapomade.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Nani dsama bedeni Maotadsa abadsico 3 canaha imadidsapi ijoppemapomanijine odsa panani Arejadriacca canoa imenidsa jaijedsade. Najaro canoa imeni jinededeni naco dsadsajade jicanijine nahi Maotadsa najomanaccaja najaride. Poccadeni canoa imeni cotanidsapa pohuadeni cacahuade corime pamaha barijari, onideni Casto, Poro quinajari. Canoa ahaccadedeni attidenipa: —Ia cacahuade papamade −quinajari. Najaro canoa imenidsa jaijedsadsapi iaccapomade.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onihicca odsa panani Siracosadsa bacco inade. Nanidsa icca huada 3 nade.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nadsapi najaro dsamadsa denima issoniqquimadsapi passo imeni inidima nani iaccabacossade. Dsama Itariacca odsa panani Rejio bacco inade. Huada ssiajapi inattihuaji jojode ccajonadsapi iaccapomade. Dsome ssiajapomadsapi najaro jojodejine huassinaja odsa panani Poteori bacco inade. Nanidsapi canoa imeni icanebodsa jaijemorade.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nadsapi najaro odsa pananidsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquide. Pohuadeni attipa: —Jari, iadsa semana ojarie timadimanaccaji −quinadsa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Dsotodepi odsa panani Roma jahini jaijapomade.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Jaijanaja Romahuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tahimari mittamanadsa bacco ijidsabaqquihijine itohui jahijonajari. Motadenipa odsa capamema najaro onini Foro de Apiodsa bacco ijidsabaqquide. Motadeni ohuahapa odsa capamema najaro onini Tres Taberna quinahidsa bacco ijidsabaqquide. Nadsapa Pablo qqui inabaqquidsapa bodi huatidsede. Diodsa naco: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tiapi bica tinani −nade.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Nadsapi odsa panani Romahuaji bacco idsimadsapi Pablopa pohuara madihijine taminedeni jehe quinajari. Pablo pohua cacahuade soldado ojari ojari dsanapomanadsa madijaride.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Nadsapa nahidsa Pablo huada 3 nehe madidsapa jodiodenicca taminedeni madimanajari huahua inabaqquide. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ohuapi jodiodeni ohonajidsobaqqui najarade. Icca ididenicca madie tahimarinidsa naqui nanacassera onejerade. Nohue ojiraraha odsa panani Jerosaredsa jodiodeni occa madijaraha ohuadsa huadiqquiri nadsa ohua dama quinadsapi romano dsepedenidsa ohua inanamanajarode.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Nadsapa nahi Jerosaredsa romanodeni ohua huati icanamanade. Ohuadsa huati toquinaha jicadsa attidenipa ajama quinade: “Pohuapa ima cappirahi, madija nanajidso najarahi. ¿Nejecotohui dsoqquehijine?” quinade. Attideni nama quinadsapa “Pablo tappa inana” quinade.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Naraha jodiodeni ohuadsa huadiqquiri nadsapa romanodeni: “Pablopa ima cappirahi” quinahi ima mittamanadsapa pajissa quina-jarajari. Nadsapa romanodenicca dsama cacahuade tedseje jehe canire-jarajarijine romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine onadsa huati onajarode. Aja occa madija jodiodenidsa naqui occa huadie nohuereje najaro.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Najaro timittamananijine onadsa titohuideni huahua onajarode. Jaho, pohuadeni qqui onabaqquidsapa pohuadenidsa huati onanijine, onade. Aji tiadenipi jidapanana cadenadsa ohua jore quinani qqui tiquinajaro. Ia Isaraeridenipi ia Idinide tohui inajorani. Najaridsa jehe onadsapi ohua dama quinajarode −nade Pablo.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Nadsapa Pablodsa huati toquinajari: —Naraha Jerosarecca madijapa titahimari ima teppe naqui iadsa dosse inajonamana-jerade. Imecote jodiodeni ahuaji bacco najonamanajarideni naco “Pablocca ima tabaccora tani” quina-jarade.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Naraha aji ima dsati mari mari tajaropi dsama huapimadsa: “Bica tejerani” nanaridsamana nahi ihimitta najaro. Nama quinadsapa: Ticca ima imittaccaraho, ihinanajarode −quinajari jodiodenicca taminedeni.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Nadsapa pocca marinaja mittamanahijine huada ojarie icattejidsamanade. Najaro huada bacco tadsa dsidsidsamassa Pablocca odsahuaji huapima queriqquimanade. Nadsapa Pablo Diocca cacahuehe tahimarini, Jeso tahimari naco mari icanabaqquijari. Jeso tahimaridsa pajissa quinahijine dissera tajari. Moisesicca marinajadsa, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui mari icanabaqquijari. Najaro maridepi majidsamaraha dsomedsana apaja quinade.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Nadsama jodiodeni mota Pablo attidsa huatidsemanadsa pajissa quinade. Naraha motapa pajissa quina-jarade.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Nadsama huapima jehe canire-jaradsa motapa: —Jina jaijanina −quinaraha Pablo pohua atti jicanicca pohuadenidsa ajama nade: —Jaho, tiadenipi pina ticcadeni ididenissa tiquinajaro. Maittaccadsama Dio Corime icca ididenidsa huati tajari. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro tijinedeni pajissa tojajaro.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Aja Dio Attipa:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 —Jehe occa madijadeni, nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa huati onajaro. Jidapapa jodio quejena-jarajaridenidsana Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima tojaridsanitohui. Najaridenina mittamanahissa tahitohui −nade. [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Nadsapa Pablo atti jicadsa jodiodenipa pohuadenira ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa jai tojanide. ]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Nadsapa huajano pamaha tossoniqquimaraha Pablo odsa panani Romadsa madihipaja naccade. Pohua madihicca odsa manaconi naqui jinededsa da da dsadsanapo nahipaja naccade. Pohua qquide jajahijona nadsa naco madija ihinahatidsebaqqui nade.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Pohua qquide jajahijona nadsa naco Diocca cacahuehe tahimarini, ia Medsede Jesocristo tahimari naco mari mari ihicanabaqqui nade. Pablopa cappina-jaradsa pohua attidsa naco ssonacossade nohueradsa mari mari ihicanabaqqui najaride.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.