Atos 28

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Passo imenidsa huapima icassiejeradsapi aji ssiquihuaji bacco bacco inajaro. Ssiquihuaji bacco bacco inanicca dsama oninipi Maota.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nahihuajicca madija madimanajaridenipa iadsa huatideni huanaqquiri nade. Nanidsa bacco idsatiraha passo cca, ssirini toja nadsapi dsippo imeni inadsamanadsa iadsa huahua quinade: —Nija, aji dsippodsa jia tiquinaji −quinade.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nadsapa Pablo ahua tabi eccaniqquidsa hua idsanade. Naraha maccapa dsippo ppoconi noppineni qquenadsa Pablo dsepedsa cca todsadsapa dsepedsa que tade.|src="CN02048B.TIF" size="col" loc="28.3" copy="Cook"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Naraha nahidsa madija madimanajarideni Pablo dsepedsa macca que tahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canade: —A, pohuapa madija inanadsoqquedsa itide. Passodsapa je tajararaha jidapapa ia cacahuade Diquejine dsoqquehitohui −quinade. (Dique ettidsapi: imasiri manaconi totonanade.)
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Naraha Pablopa pohua dsepe dissa nadsapa macca dsippodsa ssonidsanade. Naraha Pablopa macca comene ahua najarade.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Pohuadeni bodidenidsa attidenipa: —Jite tojahitide, amadsati huatiadsa tohuedimahijinerana −quinajari. Naraha pohua cattade madimana, madimana naraha Pablo huatia-jaradsapa bodideni cacajiqquimera-manade. Pohuadenipa dio huapi taha cajimanajarijine Pablodsa: —Ajaripa dio ohuaha −naridsamanade.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Nadsama aji dsippo jia inani huajira tanidsapa najaro dsamacca tamine madijari. Pohua onipa Poblio. Najaripa iadsa: —Jina, occa odsahuaji jaijana −nade. Nadsapi huada 3 nehe pohuadsa imadide. Pohuapa iadsa accora, bica tade.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Naraha Poblio imehipa coma taha porijari. Huapi ppocoraja, miji miji taja najaride. Najari qquide Pablo toqquedsimadsapa Diodsa huati tajari. Pohua dsepedsa bara inadsapa tonomide.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Nama nahi mittamanadsapa najaro dsamacca comaqquiri najarideni huapima jahijonadsa Diojine tocanomireridsade.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nadsama iadsa bicaqquiri nadsapa poccadeni daniji huapi tehe iadsa da inaqquimanade. Dsotode benehidsa jaijapomanijine naqui icappira nejeranijine huema nehe iadsa da quinapomade.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Nani dsama bedeni Maotadsa abadsico 3 canaha imadidsapi ijoppemapomanijine odsa panani Arejadriacca canoa imenidsa jaijedsade. Najaro canoa imeni jinededeni naco dsadsajade jicanijine nahi Maotadsa najomanaccaja najaride. Poccadeni canoa imeni cotanidsapa pohuadeni cacahuade corime pamaha barijari, onideni Casto, Poro quinajari. Canoa ahaccadedeni attidenipa: —Ia cacahuade papamade −quinajari. Najaro canoa imenidsa jaijedsadsapi iaccapomade.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onihicca odsa panani Siracosadsa bacco inade. Nanidsa icca huada 3 nade.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Nadsapi najaro dsamadsa denima issoniqquimadsapi passo imeni inidima nani iaccabacossade. Dsama Itariacca odsa panani Rejio bacco inade. Huada ssiajapi inattihuaji jojode ccajonadsapi iaccapomade. Dsome ssiajapomadsapi najaro jojodejine huassinaja odsa panani Poteori bacco inade. Nanidsapi canoa imeni icanebodsa jaijemorade.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nadsapi najaro odsa pananidsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquide. Pohuadeni attipa: —Jari, iadsa semana ojarie timadimanaccaji −quinadsa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Dsotodepi odsa panani Roma jahini jaijapomade.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Jaijanaja Romahuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tahimari mittamanadsa bacco ijidsabaqquihijine itohui jahijonajari. Motadenipa odsa capamema najaro onini Foro de Apiodsa bacco ijidsabaqquide. Motadeni ohuahapa odsa capamema najaro onini Tres Taberna quinahidsa bacco ijidsabaqquide. Nadsapa Pablo qqui inabaqquidsapa bodi huatidsede. Diodsa naco: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tiapi bica tinani −nade.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nadsapi odsa panani Romahuaji bacco idsimadsapi Pablopa pohuara madihijine taminedeni jehe quinajari. Pablo pohua cacahuade soldado ojari ojari dsanapomanadsa madijaride.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nadsapa nahidsa Pablo huada 3 nehe madidsapa jodiodenicca taminedeni madimanajari huahua inabaqquide. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ohuapi jodiodeni ohonajidsobaqqui najarade. Icca ididenicca madie tahimarinidsa naqui nanacassera onejerade. Nohue ojiraraha odsa panani Jerosaredsa jodiodeni occa madijaraha ohuadsa huadiqquiri nadsa ohua dama quinadsapi romano dsepedenidsa ohua inanamanajarode.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nadsapa nahi Jerosaredsa romanodeni ohua huati icanamanade. Ohuadsa huati toquinaha jicadsa attidenipa ajama quinade: “Pohuapa ima cappirahi, madija nanajidso najarahi. ¿Nejecotohui dsoqquehijine?” quinade. Attideni nama quinadsapa “Pablo tappa inana” quinade.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Naraha jodiodeni ohuadsa huadiqquiri nadsapa romanodeni: “Pablopa ima cappirahi” quinahi ima mittamanadsapa pajissa quina-jarajari. Nadsapa romanodenicca dsama cacahuade tedseje jehe canire-jarajarijine romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine onadsa huati onajarode. Aja occa madija jodiodenidsa naqui occa huadie nohuereje najaro.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Najaro timittamananijine onadsa titohuideni huahua onajarode. Jaho, pohuadeni qqui onabaqquidsapa pohuadenidsa huati onanijine, onade. Aji tiadenipi jidapanana cadenadsa ohua jore quinani qqui tiquinajaro. Ia Isaraeridenipi ia Idinide tohui inajorani. Najaridsa jehe onadsapi ohua dama quinajarode −nade Pablo.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Nadsapa Pablodsa huati toquinajari: —Naraha Jerosarecca madijapa titahimari ima teppe naqui iadsa dosse inajonamana-jerade. Imecote jodiodeni ahuaji bacco najonamanajarideni naco “Pablocca ima tabaccora tani” quina-jarade.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Naraha aji ima dsati mari mari tajaropi dsama huapimadsa: “Bica tejerani” nanaridsamana nahi ihimitta najaro. Nama quinadsapa: Ticca ima imittaccaraho, ihinanajarode −quinajari jodiodenicca taminedeni.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Nadsapa pocca marinaja mittamanahijine huada ojarie icattejidsamanade. Najaro huada bacco tadsa dsidsidsamassa Pablocca odsahuaji huapima queriqquimanade. Nadsapa Pablo Diocca cacahuehe tahimarini, Jeso tahimari naco mari icanabaqquijari. Jeso tahimaridsa pajissa quinahijine dissera tajari. Moisesicca marinajadsa, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui mari icanabaqquijari. Najaro maridepi majidsamaraha dsomedsana apaja quinade.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nadsama jodiodeni mota Pablo attidsa huatidsemanadsa pajissa quinade. Naraha motapa pajissa quina-jarade.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Nadsama huapima jehe canire-jaradsa motapa: —Jina jaijanina −quinaraha Pablo pohua atti jicanicca pohuadenidsa ajama nade: —Jaho, tiadenipi pina ticcadeni ididenissa tiquinajaro. Maittaccadsama Dio Corime icca ididenidsa huati tajari. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro tijinedeni pajissa tojajaro.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Aja Dio Attipa:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 —Jehe occa madijadeni, nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa huati onajaro. Jidapapa jodio quejena-jarajaridenidsana Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima tojaridsanitohui. Najaridenina mittamanahissa tahitohui −nade. [
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Nadsapa Pablo atti jicadsa jodiodenipa pohuadenira ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa jai tojanide. ]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Nadsapa huajano pamaha tossoniqquimaraha Pablo odsa panani Romadsa madihipaja naccade. Pohua madihicca odsa manaconi naqui jinededsa da da dsadsanapo nahipaja naccade. Pohua qquide jajahijona nadsa naco madija ihinahatidsebaqqui nade.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Pohua qquide jajahijona nadsa naco Diocca cacahuehe tahimarini, ia Medsede Jesocristo tahimari naco mari mari ihicanabaqqui nade. Pablopa cappina-jaradsa pohua attidsa naco ssonacossade nohueradsa mari mari ihicanabaqqui najaride.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.