Atos 28

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Passo imenidsa huapima icassiejeradsapi aji ssiquihuaji bacco bacco inajaro. Ssiquihuaji bacco bacco inanicca dsama oninipi Maota.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nahihuajicca madija madimanajaridenipa iadsa huatideni huanaqquiri nade. Nanidsa bacco idsatiraha passo cca, ssirini toja nadsapi dsippo imeni inadsamanadsa iadsa huahua quinade: —Nija, aji dsippodsa jia tiquinaji −quinade.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Nadsapa Pablo ahua tabi eccaniqquidsa hua idsanade. Naraha maccapa dsippo ppoconi noppineni qquenadsa Pablo dsepedsa cca todsadsapa dsepedsa que tade.|src="CN02048B.TIF" size="col" loc="28.3" copy="Cook"
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Naraha nahidsa madija madimanajarideni Pablo dsepedsa macca que tahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canade: —A, pohuapa madija inanadsoqquedsa itide. Passodsapa je tajararaha jidapapa ia cacahuade Diquejine dsoqquehitohui −quinade. (Dique ettidsapi: imasiri manaconi totonanade.)
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Naraha Pablopa pohua dsepe dissa nadsapa macca dsippodsa ssonidsanade. Naraha Pablopa macca comene ahua najarade.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Pohuadeni bodidenidsa attidenipa: —Jite tojahitide, amadsati huatiadsa tohuedimahijinerana −quinajari. Naraha pohua cattade madimana, madimana naraha Pablo huatia-jaradsapa bodideni cacajiqquimera-manade. Pohuadenipa dio huapi taha cajimanajarijine Pablodsa: —Ajaripa dio ohuaha −naridsamanade.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Nadsama aji dsippo jia inani huajira tanidsapa najaro dsamacca tamine madijari. Pohua onipa Poblio. Najaripa iadsa: —Jina, occa odsahuaji jaijana −nade. Nadsapi huada 3 nehe pohuadsa imadide. Pohuapa iadsa accora, bica tade.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Naraha Poblio imehipa coma taha porijari. Huapi ppocoraja, miji miji taja najaride. Najari qquide Pablo toqquedsimadsapa Diodsa huati tajari. Pohua dsepedsa bara inadsapa tonomide.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Nama nahi mittamanadsapa najaro dsamacca comaqquiri najarideni huapima jahijonadsa Diojine tocanomireridsade.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Nadsama iadsa bicaqquiri nadsapa poccadeni daniji huapi tehe iadsa da inaqquimanade. Dsotode benehidsa jaijapomanijine naqui icappira nejeranijine huema nehe iadsa da quinapomade.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Nani dsama bedeni Maotadsa abadsico 3 canaha imadidsapi ijoppemapomanijine odsa panani Arejadriacca canoa imenidsa jaijedsade. Najaro canoa imeni jinededeni naco dsadsajade jicanijine nahi Maotadsa najomanaccaja najaride. Poccadeni canoa imeni cotanidsapa pohuadeni cacahuade corime pamaha barijari, onideni Casto, Poro quinajari. Canoa ahaccadedeni attidenipa: —Ia cacahuade papamade −quinajari. Najaro canoa imenidsa jaijedsadsapi iaccapomade.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onihicca odsa panani Siracosadsa bacco inade. Nanidsa icca huada 3 nade.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nadsapi najaro dsamadsa denima issoniqquimadsapi passo imeni inidima nani iaccabacossade. Dsama Itariacca odsa panani Rejio bacco inade. Huada ssiajapi inattihuaji jojode ccajonadsapi iaccapomade. Dsome ssiajapomadsapi najaro jojodejine huassinaja odsa panani Poteori bacco inade. Nanidsapi canoa imeni icanebodsa jaijemorade.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Nadsapi najaro odsa pananidsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquide. Pohuadeni attipa: —Jari, iadsa semana ojarie timadimanaccaji −quinadsa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Dsotodepi odsa panani Roma jahini jaijapomade.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Jaijanaja Romahuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tahimari mittamanadsa bacco ijidsabaqquihijine itohui jahijonajari. Motadenipa odsa capamema najaro onini Foro de Apiodsa bacco ijidsabaqquide. Motadeni ohuahapa odsa capamema najaro onini Tres Taberna quinahidsa bacco ijidsabaqquide. Nadsapa Pablo qqui inabaqquidsapa bodi huatidsede. Diodsa naco: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tiapi bica tinani −nade.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Nadsapi odsa panani Romahuaji bacco idsimadsapi Pablopa pohuara madihijine taminedeni jehe quinajari. Pablo pohua cacahuade soldado ojari ojari dsanapomanadsa madijaride.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Nadsapa nahidsa Pablo huada 3 nehe madidsapa jodiodenicca taminedeni madimanajari huahua inabaqquide. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ohuapi jodiodeni ohonajidsobaqqui najarade. Icca ididenicca madie tahimarinidsa naqui nanacassera onejerade. Nohue ojiraraha odsa panani Jerosaredsa jodiodeni occa madijaraha ohuadsa huadiqquiri nadsa ohua dama quinadsapi romano dsepedenidsa ohua inanamanajarode.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Nadsapa nahi Jerosaredsa romanodeni ohua huati icanamanade. Ohuadsa huati toquinaha jicadsa attidenipa ajama quinade: “Pohuapa ima cappirahi, madija nanajidso najarahi. ¿Nejecotohui dsoqquehijine?” quinade. Attideni nama quinadsapa “Pablo tappa inana” quinade.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Naraha jodiodeni ohuadsa huadiqquiri nadsapa romanodeni: “Pablopa ima cappirahi” quinahi ima mittamanadsapa pajissa quina-jarajari. Nadsapa romanodenicca dsama cacahuade tedseje jehe canire-jarajarijine romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine onadsa huati onajarode. Aja occa madija jodiodenidsa naqui occa huadie nohuereje najaro.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Najaro timittamananijine onadsa titohuideni huahua onajarode. Jaho, pohuadeni qqui onabaqquidsapa pohuadenidsa huati onanijine, onade. Aji tiadenipi jidapanana cadenadsa ohua jore quinani qqui tiquinajaro. Ia Isaraeridenipi ia Idinide tohui inajorani. Najaridsa jehe onadsapi ohua dama quinajarode −nade Pablo.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Nadsapa Pablodsa huati toquinajari: —Naraha Jerosarecca madijapa titahimari ima teppe naqui iadsa dosse inajonamana-jerade. Imecote jodiodeni ahuaji bacco najonamanajarideni naco “Pablocca ima tabaccora tani” quina-jarade.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Naraha aji ima dsati mari mari tajaropi dsama huapimadsa: “Bica tejerani” nanaridsamana nahi ihimitta najaro. Nama quinadsapa: Ticca ima imittaccaraho, ihinanajarode −quinajari jodiodenicca taminedeni.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Nadsapa pocca marinaja mittamanahijine huada ojarie icattejidsamanade. Najaro huada bacco tadsa dsidsidsamassa Pablocca odsahuaji huapima queriqquimanade. Nadsapa Pablo Diocca cacahuehe tahimarini, Jeso tahimari naco mari icanabaqquijari. Jeso tahimaridsa pajissa quinahijine dissera tajari. Moisesicca marinajadsa, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui mari icanabaqquijari. Najaro maridepi majidsamaraha dsomedsana apaja quinade.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Nadsama jodiodeni mota Pablo attidsa huatidsemanadsa pajissa quinade. Naraha motapa pajissa quina-jarade.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Nadsama huapima jehe canire-jaradsa motapa: —Jina jaijanina −quinaraha Pablo pohua atti jicanicca pohuadenidsa ajama nade: —Jaho, tiadenipi pina ticcadeni ididenissa tiquinajaro. Maittaccadsama Dio Corime icca ididenidsa huati tajari. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro tijinedeni pajissa tojajaro.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Aja Dio Attipa:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 —Jehe occa madijadeni, nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa huati onajaro. Jidapapa jodio quejena-jarajaridenidsana Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima tojaridsanitohui. Najaridenina mittamanahissa tahitohui −nade. [
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Nadsapa Pablo atti jicadsa jodiodenipa pohuadenira ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa jai tojanide. ]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Nadsapa huajano pamaha tossoniqquimaraha Pablo odsa panani Romadsa madihipaja naccade. Pohua madihicca odsa manaconi naqui jinededsa da da dsadsanapo nahipaja naccade. Pohua qquide jajahijona nadsa naco madija ihinahatidsebaqqui nade.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Pohua qquide jajahijona nadsa naco Diocca cacahuehe tahimarini, ia Medsede Jesocristo tahimari naco mari mari ihicanabaqqui nade. Pablopa cappina-jaradsa pohua attidsa naco ssonacossade nohueradsa mari mari ihicanabaqqui najaride.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.