Atos 28

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Passo imenidsa huapima icassiejeradsapi aji ssiquihuaji bacco bacco inajaro. Ssiquihuaji bacco bacco inanicca dsama oninipi Maota.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nahihuajicca madija madimanajaridenipa iadsa huatideni huanaqquiri nade. Nanidsa bacco idsatiraha passo cca, ssirini toja nadsapi dsippo imeni inadsamanadsa iadsa huahua quinade: —Nija, aji dsippodsa jia tiquinaji −quinade.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Nadsapa Pablo ahua tabi eccaniqquidsa hua idsanade. Naraha maccapa dsippo ppoconi noppineni qquenadsa Pablo dsepedsa cca todsadsapa dsepedsa que tade.|src="CN02048B.TIF" size="col" loc="28.3" copy="Cook"
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Naraha nahidsa madija madimanajarideni Pablo dsepedsa macca que tahi qqui toquinadsapa pohuadenira imahaha canade: —A, pohuapa madija inanadsoqquedsa itide. Passodsapa je tajararaha jidapapa ia cacahuade Diquejine dsoqquehitohui −quinade. (Dique ettidsapi: imasiri manaconi totonanade.)
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Naraha Pablopa pohua dsepe dissa nadsapa macca dsippodsa ssonidsanade. Naraha Pablopa macca comene ahua najarade.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Pohuadeni bodidenidsa attidenipa: —Jite tojahitide, amadsati huatiadsa tohuedimahijinerana −quinajari. Naraha pohua cattade madimana, madimana naraha Pablo huatia-jaradsapa bodideni cacajiqquimera-manade. Pohuadenipa dio huapi taha cajimanajarijine Pablodsa: —Ajaripa dio ohuaha −naridsamanade.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Nadsama aji dsippo jia inani huajira tanidsapa najaro dsamacca tamine madijari. Pohua onipa Poblio. Najaripa iadsa: —Jina, occa odsahuaji jaijana −nade. Nadsapi huada 3 nehe pohuadsa imadide. Pohuapa iadsa accora, bica tade.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Naraha Poblio imehipa coma taha porijari. Huapi ppocoraja, miji miji taja najaride. Najari qquide Pablo toqquedsimadsapa Diodsa huati tajari. Pohua dsepedsa bara inadsapa tonomide.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Nama nahi mittamanadsapa najaro dsamacca comaqquiri najarideni huapima jahijonadsa Diojine tocanomireridsade.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nadsama iadsa bicaqquiri nadsapa poccadeni daniji huapi tehe iadsa da inaqquimanade. Dsotode benehidsa jaijapomanijine naqui icappira nejeranijine huema nehe iadsa da quinapomade.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Nani dsama bedeni Maotadsa abadsico 3 canaha imadidsapi ijoppemapomanijine odsa panani Arejadriacca canoa imenidsa jaijedsade. Najaro canoa imeni jinededeni naco dsadsajade jicanijine nahi Maotadsa najomanaccaja najaride. Poccadeni canoa imeni cotanidsapa pohuadeni cacahuade corime pamaha barijari, onideni Casto, Poro quinajari. Canoa ahaccadedeni attidenipa: —Ia cacahuade papamade −quinajari. Najaro canoa imenidsa jaijedsadsapi iaccapomade.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani onihicca odsa panani Siracosadsa bacco inade. Nanidsa icca huada 3 nade.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Nadsapi najaro dsamadsa denima issoniqquimadsapi passo imeni inidima nani iaccabacossade. Dsama Itariacca odsa panani Rejio bacco inade. Huada ssiajapi inattihuaji jojode ccajonadsapi iaccapomade. Dsome ssiajapomadsapi najaro jojodejine huassinaja odsa panani Poteori bacco inade. Nanidsapi canoa imeni icanebodsa jaijemorade.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nadsapi najaro odsa pananidsa Jesodsa jehe quinajarideni bacco inabaqquide. Pohuadeni attipa: —Jari, iadsa semana ojarie timadimanaccaji −quinadsa pohuadenidsa huada 7 nehe imadide. Dsotodepi odsa panani Roma jahini jaijapomade.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Jaijanaja Romahuajicca Jesodsa jehe quinajarideni tahimari mittamanadsa bacco ijidsabaqquihijine itohui jahijonajari. Motadenipa odsa capamema najaro onini Foro de Apiodsa bacco ijidsabaqquide. Motadeni ohuahapa odsa capamema najaro onini Tres Taberna quinahidsa bacco ijidsabaqquide. Nadsapa Pablo qqui inabaqquidsapa bodi huatidsede. Diodsa naco: —Jehe Abi Dio, epejeni. Tiapi bica tinani −nade.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nadsapi odsa panani Romahuaji bacco idsimadsapi Pablopa pohuara madihijine taminedeni jehe quinajari. Pablo pohua cacahuade soldado ojari ojari dsanapomanadsa madijaride.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Nadsapa nahidsa Pablo huada 3 nehe madidsapa jodiodenicca taminedeni madimanajari huahua inabaqquide. Queriqquimanadsapa pohuadenidsa huati tajari: —Jehe ohuemecotedeni, ohuapi jodiodeni ohonajidsobaqqui najarade. Icca ididenicca madie tahimarinidsa naqui nanacassera onejerade. Nohue ojiraraha odsa panani Jerosaredsa jodiodeni occa madijaraha ohuadsa huadiqquiri nadsa ohua dama quinadsapi romano dsepedenidsa ohua inanamanajarode.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Nadsapa nahi Jerosaredsa romanodeni ohua huati icanamanade. Ohuadsa huati toquinaha jicadsa attidenipa ajama quinade: “Pohuapa ima cappirahi, madija nanajidso najarahi. ¿Nejecotohui dsoqquehijine?” quinade. Attideni nama quinadsapa “Pablo tappa inana” quinade.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Naraha jodiodeni ohuadsa huadiqquiri nadsapa romanodeni: “Pablopa ima cappirahi” quinahi ima mittamanadsapa pajissa quina-jarajari. Nadsapa romanodenicca dsama cacahuade tedseje jehe canire-jarajarijine romanodenicca tamine deni tojahiccana occa ima icattemanijine onadsa huati onajarode. Aja occa madija jodiodenidsa naqui occa huadie nohuereje najaro.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Najaro timittamananijine onadsa titohuideni huahua onajarode. Jaho, pohuadeni qqui onabaqquidsapa pohuadenidsa huati onanijine, onade. Aji tiadenipi jidapanana cadenadsa ohua jore quinani qqui tiquinajaro. Ia Isaraeridenipi ia Idinide tohui inajorani. Najaridsa jehe onadsapi ohua dama quinajarode −nade Pablo.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nadsapa Pablodsa huati toquinajari: —Naraha Jerosarecca madijapa titahimari ima teppe naqui iadsa dosse inajonamana-jerade. Imecote jodiodeni ahuaji bacco najonamanajarideni naco “Pablocca ima tabaccora tani” quina-jarade.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Naraha aji ima dsati mari mari tajaropi dsama huapimadsa: “Bica tejerani” nanaridsamana nahi ihimitta najaro. Nama quinadsapa: Ticca ima imittaccaraho, ihinanajarode −quinajari jodiodenicca taminedeni.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nadsapa pocca marinaja mittamanahijine huada ojarie icattejidsamanade. Najaro huada bacco tadsa dsidsidsamassa Pablocca odsahuaji huapima queriqquimanade. Nadsapa Pablo Diocca cacahuehe tahimarini, Jeso tahimari naco mari icanabaqquijari. Jeso tahimaridsa pajissa quinahijine dissera tajari. Moisesicca marinajadsa, Dio Atti cacomeraqquiri najaridenicca dsodonijidsa naqui mari icanabaqquijari. Najaro maridepi majidsamaraha dsomedsana apaja quinade.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nadsama jodiodeni mota Pablo attidsa huatidsemanadsa pajissa quinade. Naraha motapa pajissa quina-jarade.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Nadsama huapima jehe canire-jaradsa motapa: —Jina jaijanina −quinaraha Pablo pohua atti jicanicca pohuadenidsa ajama nade: —Jaho, tiadenipi pina ticcadeni ididenissa tiquinajaro. Maittaccadsama Dio Corime icca ididenidsa huati tajari. Pohua Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro tijinedeni pajissa tojajaro.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Aja Dio Attipa:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ajajari madija bodideni tossamoridsadsapa paja tossamomanarihi nahitohui.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 —Jehe occa madijadeni, nahatoqquiri tiquinanijine tiadenidsa huati onajaro. Jidapapa jodio quejena-jarajaridenidsana Dio ia tonassiajabaqquihijinecca ima tojaridsanitohui. Najaridenina mittamanahissa tahitohui −nade. [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Nadsapa Pablo atti jicadsa jodiodenipa pohuadenira ahuaji atti ahuaji atti quinadsapa jai tojanide. ]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Nadsapa huajano pamaha tossoniqquimaraha Pablo odsa panani Romadsa madihipaja naccade. Pohua madihicca odsa manaconi naqui jinededsa da da dsadsanapo nahipaja naccade. Pohua qquide jajahijona nadsa naco madija ihinahatidsebaqqui nade.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Pohua qquide jajahijona nadsa naco Diocca cacahuehe tahimarini, ia Medsede Jesocristo tahimari naco mari mari ihicanabaqqui nade. Pablopa cappina-jaradsa pohua attidsa naco ssonacossade nohueradsa mari mari ihicanabaqqui najaride.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.