Atos 27

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nadsama: —Dsama Itariahuaji Pablo dosse inana, nahidsapa icca tamine deni tojahiccana pocca ima icattemanijine −quinadsapa romanodenicca soldado dossede Joriodsa huati toquinajari. Aja Jorio pocca dodosse tabaqquipa 100 quinajari. Najaridenipa soldado 600 quinajari mota. Pohuadenidsa: —Tamine deni tojajari Acostocca soldadodeni −quiquinanajari. Nadsapa najaridsa huati toquinajari: —Jari Jorio, toponi cocorodsa domo huedsajarideni, Pablo quinadsa Itariahuaji tiaccabaqquimanajo −quinadsapa aji ohua Roca naqui pohuadenidsa occajarode.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Itesse Aristaco naco iadsa toccade. Pohuapa dsama Masedoniacca odsa panani Tesaronicahuajicca madija. Nadsama nani odsa panani Sesareacca jahuidsa ia huapima jaijedsippadsa odsa panani Adaramitiohuajicca canoa imeni etero ssoque caniqquimani cajinicca dsama Asia jippehuaji tohuaccabote nani qqui icanade. Nadsapi najaro canoa imenidsa jaijedsadsa iaccajarode.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Huada ssiajapi odsa panani Sidohuaji huana icanade. Nadsapa Pablo cacahuade Joriopa pohuadsa huati huana tadsa: —Titessedeni qquide tiqquemorani bica tani −nade. Nadsapa pohua tessedenidsa Pablo toqquemoradsapa inajipamanade. Pohua cappirahicca naco pohuadsa da quinajari.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Nadsapi huada ssiaja Sidodsa ijoppemapomade. Naraha jojode dacorehe iahuaji jo najonadsapi canoa paji tohuaccarini nanijine ssamo tade. Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani Sipre inidihuajina tohuaccajaro. Najaro dsama bedeni huittidsacossajarojine jojode ojidsama nadsapi canoa imeni tohuaccanissa tade.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Nadsapi Sipredsa iaqqueqquimadsapi passo imenihuajina iaqquejidsade. Dsama Ciliciadsa issoniqquima, dsama arobeni Pafiriadsa issoniqquima, dsotodepi dsama Risiahuaji bacco inade. Nanicca odsa panani Miradsana huana icanade.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Nadsapa nahidsa romanodenicca soldado dossede canoa imeni onihitohui qqui naridsadsapa odsa panani Arejadriacca canoa imeni Itariahuaji tohuaccanijine qqui icanade. Pohuapa najarodsa ia tohuaqquedsabaqquidsapa iaccapomade.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Nadsapi canoa imeni tohuaccaraha jojode jadsirema iahuaji jo najonapomadsapi canoa imeni tohuaccaraha najo tocanajaro. Huada huapi tani inajo-dsanapodsapi odsa panani Quinido huajira tanidsa bacco inade. Nadsapi jojodejine denima paji tohuaccarini nanijine ssamo tani. Nadsapi passo nocconidsa dsama huittidsacossani onini Cretahuajina acca icanamanadsa jojode ia cco tocajidsabaqquide. Nadsapi nanicca odsa panani Saomonadsapi icassoniqquimade.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Denima Creta inidihuaji iaccadsa naqui najo taraha iacca... iacca... canoa imeni huahuana tocana oninipi Bueno Puertohuaji bacco inajarode, aji odsa bedeni Rasea huajira tanidsa. (Bueno Puerto ettidsapi: Huahuana tocana bicani, inajaro.)
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Nadsapa huada huapi tani inajojonadsa dsadsajadecca abadsico bacco tocanade. Dsadsajadedsapi passo imenidsa canoa imeni tohuaccani oppina tajarojine Pablo nahato tadsa canoa imeni ahaccadedenidsa huati tade:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Jehe otessedeni, denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui. Icca canoa imenipi cobara tocananitohui. Nadsapi todsepetaji naco amossihuajahitohui. Ia naqui ijicarana −nade Pablo.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Naraha romanodenicca soldado dossede Pablo attidsa huaribo siba tajari. Pohuapa canoa imeni jinede atti, ahaccade attidenira mittajaride.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Nani huahuana tocana Bueno Puertopi dsadsajadedsa bica tejerani nahatoqquiri najari. Jojode passo, jojode passo dsanapojaro noppineni cappinamanadsa: —Jina, denima iaccana −quinade. Huapimapa Creta inidihuaji tohuaccamanadsa odsa Fenisedsa bacco toquinahijine tohuini quinajari. —Nani Fenisedsa bacco inadsapi nanidsana imadiccana, dsadsajade jicadsana jaijapomanijine −quinade.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Nadsama jojode jadsirema iahuaji jo najonajaro cacajiqquimeradsapi ojidsama inattihuaji ccajonajaro. Nadsapi: —Jehe, jidapapi bica tani −quinadsa ppejo ccanajabote idimoranimanadsapi icca canoa imeni tohuaccapomade. Nadsapi Creta inidima nani iaccapomade.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Iaccaraha dsotodepi dsamahuajicca jojode dacorabote ccajonapomadsa canoa imenidsa ssonari ssonari nade. Najaro jojode oninipi: Norodeste, icanacanimanajaro. Canoa arobenihuaji ssonarijaro.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Jojodepi iadsa dacoradsa passo nocconihuajina iaccade, nanihuajipi jipepera inaraha. Nadsapi jojode poni ccajonanihuaji acca icanaraha jojode dacoradsapi epeje inade. Nadsapi jojode poni toccanihuajina johuidso icadsanapode.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Nadsapi dsama bedeni huittidsacossani Caoda icassoniqquimadsa jojodepi ojidsama nade, dsama huacosseje najaro. Nadsapi nanidsa canoa bedenipi canoa imeni inorinidsa ssoque cadsanani je tocanani noppineni cappinamanadsa: —Joca icanamacossanina −quinade. Passo ijijarojine najo taraha nema nehe joca icanamacossanimanade.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Nadsapi canoa imeni tetepinidsa jore icadsanamanade. Cotanihuaji soca coro idsippamanadsa canoa dopanihuaji joca inajonamanadsapi daco cajiranijine nocconidsa ssoque idsanamanade. Dsotodepa ssiqui quehemama canajaro onini Siretedsa doi canadsa cabararini noppineni cappinamanadsa ahua jore canani tappa icanamanade. Canoa nattinidsa tabo tocanadsapi ojidsama tohuaccajaro. Jojode toccanihuajira tohuacca-dsanapojaro.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Jojode dacorajaro nebo-jeradsapi icca canoa imeni jadsirema ahuaji pati ahuaji pati canade. Huada ssiajadsa naqui nema cadsanapodsapi todsepetaji mota, dsamatapa mota naco hua idsippamanade. Nadsapi: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinaraha nema cadsanaponi paji nade.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ssiajapomadsa naqui nema cadsanaponi paji nadsapi canoa imeni totohuaccarinicca mota dicca quinadsapi hua idsippamanade.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Nadsapi huada huapi taraha maji qqui inajarade. Dsome naqui abadsico bedi qqui inajarade. Tahidepi: —Icassiejeranitohui −inaporaha passo jojode dacorehema tabaccora dsanapodsapi: —Ajidsa ijicanitohui −inade.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Huada huapi taraha ijipa-jerade. Nadsapa Pablo totehemadsa huati tade: —Jehe otessedeni, tahide Cretadsa tiadenidsa huati onapode: “Denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui” onaporaha ohuattidsa jehe tiquinejeradsapi oppinabote bacco inani taji. Nassa ohuattidsa jehe tiquinadsapi tidsepedenitaji pohuama hua tidsippamana-jaranaja. Tiadeni naqui ocasserani temana-jeranitohuiraha.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Naraha jidapapi tiadenidsa huati onana: Ticappinamana-jeraji. ¡Dacoco tijiraji! Icca canoa imeni cabararidsa amossi canaraha ijica-jeranitohui. Huapima icassiejeranitohui −nade Pablo.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 —Aja Dio ohua dosse naridsajaripa ohua Medsede. Najaria aja dsome Pohua Atti ccaccaronade ohuadsa dosse inaronadsa ahuatopa.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Ohuadsa huati tadsapa: “Pablo ticappina-jeraji” napa. “Tiapi odsa panani Romahuaji bacco tinanitohui, tamine deni tojahicca baccohuaji tedsa: Ohuapi aji ohuani, tanitohui” napa ohuadsa. “Nema tadsapi Diojine aja tiadsa jahijonajarideni naco tocassiejerahitohui” napa −nade Pablo.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 —Jehe otessedeni, tibodideni pina tetidsemanaji. Ohuattipi: Diopa maidsera tahi, onajaro. Nadsama aja Pohua huati huati tahi omittajaropi Dio Pohuajine nema nanitohui. Pocca dodosse memehuajicca attissa inananitohui.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Naraha passo nocconidsa dsama bedeni huittidsacossanidsa cobara icananitohui −napode Pablo.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Nadsapi passo imeni onini Adriatico nocconihuaji jojodejine ahuaji iacca, ahuaji iacca nadsapi icca huada 14 nadsa dsome nocconiraha canoa imeni ahaccadedeni attipa: —A, dsama tohuajirajonanitide −quinade.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Nadsapa: —Todsejerajonanitide −quinadsa ssiquitohui nattome quinade. Siba socadsa ssoque dsanani tappa idsippamanade. Nadsapi passo 36 metro cajide. Denima nattome quinapomadsapi ajimani tojajaro: 27 metro tojajonade.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Nadsapa passo bodicca sibadsa canoa imeni huacca canani noppineni cappinamanadsa ahaccadedeni canoa imeni dsotonihuaji ppejo 4 nehe hua idsippamanade. Ppejopi soca imenidsa ssoque toppidsa passodsa hua idsippamanadsa poni inoni ssiquidsa jaro nadsapi canoa imeni ahuaji tohuacca, ahuaji tohuacca nejeranijine. Nadsapa: —Jaho, ssiaja naccaraho −quinadsa majitohui madimana-dsanapode.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Naraha ssiaja-jeraccadsama canoa imeni ahaccadedeni attidenia: —Ppejo onihi canoa imeni cotanihuaji hua idsippana −quinaraha pohuadenipa maidsamanade. Pohuadenipa: —Idomo toccana −quinadsapa canoa bedenira tappa icanaronamanade.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Naraha Pablo qqui tadsapa pohua cacahuade romanodenicca soldado dossededsa, aja pocca soldadodenidsa naco huati tajari: —Jaho, canoa imeni ahaccadedeni ajadsa madimana-jaradsapa tiadeni ehueranipi ticassiejera-jeranitohui −nade Pablo.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Nadsapa canoa ahaccadedeni domo tocca-jarahijine soldadodenia canoa bedeni madoni ca ippimanade. Canoa bedeni passodsa cassonippadsapi tocatabode.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Nadsapi ssiajabote nadsa jipamanahijine Pablo huati inabaqquide: —Jehe, jidapana huada 14 nehe tossoniqquimaraha oppina tadsapi ticattomama canajarojine tijipamananissa tejerani.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ¡Jari, jidapapi tijipamanaji! Tidacoramanani nadsapi ticassiejeranitohui. Ticappinamana-jeraji. Tibejoje cama-jeranitohui. ¡Nohuerani! Bacco tiquinanissa tanitohui −nade Pablo.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Nadsama atti jicadsapa pan bobi idi nadsa huapima mittamanahijine Diodsa: —Jehe, epejeni bica tani −nade. Nadsapa pan dside, jai, apa nade.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Pablo nama nahi qqui toquinadsapa bodideni badsira tehe tobicahi nadsa pohuadeni naco jipamanade.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Ia huapima canoa imeni bodinidsa imadinipi 276 inade.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Nadsapa ajarideni jicadsapa dsamatapa mota, aroso jidsadsa trigo sacocca hua idsippamanade: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinadsa.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Ssiajaponi ahaccadedenipa dsama qqui toquinaraha noccodeni jidsa tajari. Naraha ahuaji qqui, ahuaji qqui quinadsapa toqquidohuajanicca ssiqui bicani qqui toquinadsa: —Jina, nanihuaji iaqquedsimadsa huana icanana −quinade.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Nadsapi ppejo madoni ca ippimanadsapi passo bodidsa inebomanade. Canoa imeni dsotoni huahuacossa naqui acca acca quinapomahijine ssoque dsanani dicca quinade. Cotanihuajicca ahuadsa etero imeni ssoque dsanani dicca quinadsa joca inamacossanimanadsapi jojodejine tohuaccapomade. Nadsapi toqquidohuajanihuaji iaqquedsimade.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Naraha passo bodicca quequehemeri najarodsa cassonari cassonari dsanapode. Denimacca ssiquidsapi canoa imeni cobara canade. Cotanipi toquehemora nade. Naraha dsotonihuajipi passo jibabani dacorajaro ssonari ssonari nadsapi cabararijarode.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Nadsapa soldadodeni: —Toponi cocorodsa hua todsimajarideni cona cona toquinadsa domo toccarana −quinadsa: —Jari, tojicana −quinade.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Naraha romanodenicca soldado dossedepa Pablo dsoqquehijine jipera tadsapa jehe najarade. Nadsapa dicca inabaqquidsa dosse inabaqquide: —Jari, conade nahatoqquiri tiquinadsapi tahide passodsa joppa tidsippamanapoji, ssiquihuaji cona cona tiquinanijine −nade.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 —Naraha conade ssamoqquiri tiquinadsapi tabla qqui tiquinaji. Aji canoa imeni arobenidsa naqui titiporimaneri nadsa tibijidenidsa cona cona tiquinaji, ssiquihuaji bacco tiquinanijine −nade romanodenicca soldado dossede atti. Nema inadsapi ia huapima dsama bacco inadsa icassiejerade.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.