Atos 27

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nadsama: —Dsama Itariahuaji Pablo dosse inana, nahidsapa icca tamine deni tojahiccana pocca ima icattemanijine −quinadsapa romanodenicca soldado dossede Joriodsa huati toquinajari. Aja Jorio pocca dodosse tabaqquipa 100 quinajari. Najaridenipa soldado 600 quinajari mota. Pohuadenidsa: —Tamine deni tojajari Acostocca soldadodeni −quiquinanajari. Nadsapa najaridsa huati toquinajari: —Jari Jorio, toponi cocorodsa domo huedsajarideni, Pablo quinadsa Itariahuaji tiaccabaqquimanajo −quinadsapa aji ohua Roca naqui pohuadenidsa occajarode.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Itesse Aristaco naco iadsa toccade. Pohuapa dsama Masedoniacca odsa panani Tesaronicahuajicca madija. Nadsama nani odsa panani Sesareacca jahuidsa ia huapima jaijedsippadsa odsa panani Adaramitiohuajicca canoa imeni etero ssoque caniqquimani cajinicca dsama Asia jippehuaji tohuaccabote nani qqui icanade. Nadsapi najaro canoa imenidsa jaijedsadsa iaccajarode.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Huada ssiajapi odsa panani Sidohuaji huana icanade. Nadsapa Pablo cacahuade Joriopa pohuadsa huati huana tadsa: —Titessedeni qquide tiqquemorani bica tani −nade. Nadsapa pohua tessedenidsa Pablo toqquemoradsapa inajipamanade. Pohua cappirahicca naco pohuadsa da quinajari.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Nadsapi huada ssiaja Sidodsa ijoppemapomade. Naraha jojode dacorehe iahuaji jo najonadsapi canoa paji tohuaccarini nanijine ssamo tade. Nadsapi dsama bedeni passo imenidsa huittidsacossani Sipre inidihuajina tohuaccajaro. Najaro dsama bedeni huittidsacossajarojine jojode ojidsama nadsapi canoa imeni tohuaccanissa tade.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Nadsapi Sipredsa iaqqueqquimadsapi passo imenihuajina iaqquejidsade. Dsama Ciliciadsa issoniqquima, dsama arobeni Pafiriadsa issoniqquima, dsotodepi dsama Risiahuaji bacco inade. Nanicca odsa panani Miradsana huana icanade.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Nadsapa nahidsa romanodenicca soldado dossede canoa imeni onihitohui qqui naridsadsapa odsa panani Arejadriacca canoa imeni Itariahuaji tohuaccanijine qqui icanade. Pohuapa najarodsa ia tohuaqquedsabaqquidsapa iaccapomade.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Nadsapi canoa imeni tohuaccaraha jojode jadsirema iahuaji jo najonapomadsapi canoa imeni tohuaccaraha najo tocanajaro. Huada huapi tani inajo-dsanapodsapi odsa panani Quinido huajira tanidsa bacco inade. Nadsapi jojodejine denima paji tohuaccarini nanijine ssamo tani. Nadsapi passo nocconidsa dsama huittidsacossani onini Cretahuajina acca icanamanadsa jojode ia cco tocajidsabaqquide. Nadsapi nanicca odsa panani Saomonadsapi icassoniqquimade.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Denima Creta inidihuaji iaccadsa naqui najo taraha iacca... iacca... canoa imeni huahuana tocana oninipi Bueno Puertohuaji bacco inajarode, aji odsa bedeni Rasea huajira tanidsa. (Bueno Puerto ettidsapi: Huahuana tocana bicani, inajaro.)
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nadsapa huada huapi tani inajojonadsa dsadsajadecca abadsico bacco tocanade. Dsadsajadedsapi passo imenidsa canoa imeni tohuaccani oppina tajarojine Pablo nahato tadsa canoa imeni ahaccadedenidsa huati tade:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 —Jehe otessedeni, denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui. Icca canoa imenipi cobara tocananitohui. Nadsapi todsepetaji naco amossihuajahitohui. Ia naqui ijicarana −nade Pablo.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Naraha romanodenicca soldado dossede Pablo attidsa huaribo siba tajari. Pohuapa canoa imeni jinede atti, ahaccade attidenira mittajaride.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Nani huahuana tocana Bueno Puertopi dsadsajadedsa bica tejerani nahatoqquiri najari. Jojode passo, jojode passo dsanapojaro noppineni cappinamanadsa: —Jina, denima iaccana −quinade. Huapimapa Creta inidihuaji tohuaccamanadsa odsa Fenisedsa bacco toquinahijine tohuini quinajari. —Nani Fenisedsa bacco inadsapi nanidsana imadiccana, dsadsajade jicadsana jaijapomanijine −quinade.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Nadsama jojode jadsirema iahuaji jo najonajaro cacajiqquimeradsapi ojidsama inattihuaji ccajonajaro. Nadsapi: —Jehe, jidapapi bica tani −quinadsa ppejo ccanajabote idimoranimanadsapi icca canoa imeni tohuaccapomade. Nadsapi Creta inidima nani iaccapomade.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Iaccaraha dsotodepi dsamahuajicca jojode dacorabote ccajonapomadsa canoa imenidsa ssonari ssonari nade. Najaro jojode oninipi: Norodeste, icanacanimanajaro. Canoa arobenihuaji ssonarijaro.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 Jojodepi iadsa dacoradsa passo nocconihuajina iaccade, nanihuajipi jipepera inaraha. Nadsapi jojode poni ccajonanihuaji acca icanaraha jojode dacoradsapi epeje inade. Nadsapi jojode poni toccanihuajina johuidso icadsanapode.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nadsapi dsama bedeni huittidsacossani Caoda icassoniqquimadsa jojodepi ojidsama nade, dsama huacosseje najaro. Nadsapi nanidsa canoa bedenipi canoa imeni inorinidsa ssoque cadsanani je tocanani noppineni cappinamanadsa: —Joca icanamacossanina −quinade. Passo ijijarojine najo taraha nema nehe joca icanamacossanimanade.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Nadsapi canoa imeni tetepinidsa jore icadsanamanade. Cotanihuaji soca coro idsippamanadsa canoa dopanihuaji joca inajonamanadsapi daco cajiranijine nocconidsa ssoque idsanamanade. Dsotodepa ssiqui quehemama canajaro onini Siretedsa doi canadsa cabararini noppineni cappinamanadsa ahua jore canani tappa icanamanade. Canoa nattinidsa tabo tocanadsapi ojidsama tohuaccajaro. Jojode toccanihuajira tohuacca-dsanapojaro.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Jojode dacorajaro nebo-jeradsapi icca canoa imeni jadsirema ahuaji pati ahuaji pati canade. Huada ssiajadsa naqui nema cadsanapodsapi todsepetaji mota, dsamatapa mota naco hua idsippamanade. Nadsapi: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinaraha nema cadsanaponi paji nade.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 Ssiajapomadsa naqui nema cadsanaponi paji nadsapi canoa imeni totohuaccarinicca mota dicca quinadsapi hua idsippamanade.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nadsapi huada huapi taraha maji qqui inajarade. Dsome naqui abadsico bedi qqui inajarade. Tahidepi: —Icassiejeranitohui −inaporaha passo jojode dacorehema tabaccora dsanapodsapi: —Ajidsa ijicanitohui −inade.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Huada huapi taraha ijipa-jerade. Nadsapa Pablo totehemadsa huati tade: —Jehe otessedeni, tahide Cretadsa tiadenidsa huati onapode: “Denima jaijadsapi oppinabote bacco inanitohui” onaporaha ohuattidsa jehe tiquinejeradsapi oppinabote bacco inani taji. Nassa ohuattidsa jehe tiquinadsapi tidsepedenitaji pohuama hua tidsippamana-jaranaja. Tiadeni naqui ocasserani temana-jeranitohuiraha.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Naraha jidapapi tiadenidsa huati onana: Ticappinamana-jeraji. ¡Dacoco tijiraji! Icca canoa imeni cabararidsa amossi canaraha ijica-jeranitohui. Huapima icassiejeranitohui −nade Pablo.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 —Aja Dio ohua dosse naridsajaripa ohua Medsede. Najaria aja dsome Pohua Atti ccaccaronade ohuadsa dosse inaronadsa ahuatopa.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Ohuadsa huati tadsapa: “Pablo ticappina-jeraji” napa. “Tiapi odsa panani Romahuaji bacco tinanitohui, tamine deni tojahicca baccohuaji tedsa: Ohuapi aji ohuani, tanitohui” napa ohuadsa. “Nema tadsapi Diojine aja tiadsa jahijonajarideni naco tocassiejerahitohui” napa −nade Pablo.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 —Jehe otessedeni, tibodideni pina tetidsemanaji. Ohuattipi: Diopa maidsera tahi, onajaro. Nadsama aja Pohua huati huati tahi omittajaropi Dio Pohuajine nema nanitohui. Pocca dodosse memehuajicca attissa inananitohui.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Naraha passo nocconidsa dsama bedeni huittidsacossanidsa cobara icananitohui −napode Pablo.
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Nadsapi passo imeni onini Adriatico nocconihuaji jojodejine ahuaji iacca, ahuaji iacca nadsapi icca huada 14 nadsa dsome nocconiraha canoa imeni ahaccadedeni attipa: —A, dsama tohuajirajonanitide −quinade.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Nadsapa: —Todsejerajonanitide −quinadsa ssiquitohui nattome quinade. Siba socadsa ssoque dsanani tappa idsippamanade. Nadsapi passo 36 metro cajide. Denima nattome quinapomadsapi ajimani tojajaro: 27 metro tojajonade.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Nadsapa passo bodicca sibadsa canoa imeni huacca canani noppineni cappinamanadsa ahaccadedeni canoa imeni dsotonihuaji ppejo 4 nehe hua idsippamanade. Ppejopi soca imenidsa ssoque toppidsa passodsa hua idsippamanadsa poni inoni ssiquidsa jaro nadsapi canoa imeni ahuaji tohuacca, ahuaji tohuacca nejeranijine. Nadsapa: —Jaho, ssiaja naccaraho −quinadsa majitohui madimana-dsanapode.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Naraha ssiaja-jeraccadsama canoa imeni ahaccadedeni attidenia: —Ppejo onihi canoa imeni cotanihuaji hua idsippana −quinaraha pohuadenipa maidsamanade. Pohuadenipa: —Idomo toccana −quinadsapa canoa bedenira tappa icanaronamanade.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Naraha Pablo qqui tadsapa pohua cacahuade romanodenicca soldado dossededsa, aja pocca soldadodenidsa naco huati tajari: —Jaho, canoa imeni ahaccadedeni ajadsa madimana-jaradsapa tiadeni ehueranipi ticassiejera-jeranitohui −nade Pablo.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Nadsapa canoa ahaccadedeni domo tocca-jarahijine soldadodenia canoa bedeni madoni ca ippimanade. Canoa bedeni passodsa cassonippadsapi tocatabode.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Nadsapi ssiajabote nadsa jipamanahijine Pablo huati inabaqquide: —Jehe, jidapana huada 14 nehe tossoniqquimaraha oppina tadsapi ticattomama canajarojine tijipamananissa tejerani.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 ¡Jari, jidapapi tijipamanaji! Tidacoramanani nadsapi ticassiejeranitohui. Ticappinamana-jeraji. Tibejoje cama-jeranitohui. ¡Nohuerani! Bacco tiquinanissa tanitohui −nade Pablo.
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Nadsama atti jicadsapa pan bobi idi nadsa huapima mittamanahijine Diodsa: —Jehe, epejeni bica tani −nade. Nadsapa pan dside, jai, apa nade.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Pablo nama nahi qqui toquinadsapa bodideni badsira tehe tobicahi nadsa pohuadeni naco jipamanade.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Ia huapima canoa imeni bodinidsa imadinipi 276 inade.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Nadsapa ajarideni jicadsapa dsamatapa mota, aroso jidsadsa trigo sacocca hua idsippamanade: —Canoa imeni tocappahuani nana −quinadsa.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Ssiajaponi ahaccadedenipa dsama qqui toquinaraha noccodeni jidsa tajari. Naraha ahuaji qqui, ahuaji qqui quinadsapa toqquidohuajanicca ssiqui bicani qqui toquinadsa: —Jina, nanihuaji iaqquedsimadsa huana icanana −quinade.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Nadsapi ppejo madoni ca ippimanadsapi passo bodidsa inebomanade. Canoa imeni dsotoni huahuacossa naqui acca acca quinapomahijine ssoque dsanani dicca quinade. Cotanihuajicca ahuadsa etero imeni ssoque dsanani dicca quinadsa joca inamacossanimanadsapi jojodejine tohuaccapomade. Nadsapi toqquidohuajanihuaji iaqquedsimade.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Naraha passo bodicca quequehemeri najarodsa cassonari cassonari dsanapode. Denimacca ssiquidsapi canoa imeni cobara canade. Cotanipi toquehemora nade. Naraha dsotonihuajipi passo jibabani dacorajaro ssonari ssonari nadsapi cabararijarode.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Nadsapa soldadodeni: —Toponi cocorodsa hua todsimajarideni cona cona toquinadsa domo toccarana −quinadsa: —Jari, tojicana −quinade.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Naraha romanodenicca soldado dossedepa Pablo dsoqquehijine jipera tadsapa jehe najarade. Nadsapa dicca inabaqquidsa dosse inabaqquide: —Jari, conade nahatoqquiri tiquinadsapi tahide passodsa joppa tidsippamanapoji, ssiquihuaji cona cona tiquinanijine −nade.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 —Naraha conade ssamoqquiri tiquinadsapi tabla qqui tiquinaji. Aji canoa imeni arobenidsa naqui titiporimaneri nadsa tibijidenidsa cona cona tiquinaji, ssiquihuaji bacco tiquinanijine −nade romanodenicca soldado dossede atti. Nema inadsapi ia huapima dsama bacco inadsa icassiejerade.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.